文王原文翻譯及賞析
文王原文翻譯及賞析1
大雅·文王有聲
文王有聲,遹駿有聲。遹求厥寧,遹觀(guān)厥成。文王烝哉!
文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于豐。文王烝哉!
筑城伊淢,作豐伊匹。匪棘其欲,遹追來(lái)孝。王后烝哉!
王公伊濯,維豐之垣。四方攸同,王后維翰。王后烝哉!
豐水東注,維禹之績(jì)。四方攸同,皇王維辟;释鯚A哉!
鎬京辟雍,自西自東,自南自北,無(wú)思不服;释鯚A哉!
考卜維王,宅是鎬京。維龜正之,武王成之。武王烝哉!
豐水有芑,武王豈不仕?詒厥孫謀,以燕翼子。武王烝哉!
注釋
、胚y(yù):陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:“全詩(shī)多言‘曰’、‘聿’,唯此篇四言‘遹’,遹即曰、聿,為發(fā)語(yǔ)之詞!墩f(shuō)文》……引詩(shī)‘欥求厥寧’。從欠曰,會(huì )意,是發(fā)聲。當以欥為正字,曰、聿、遹三字皆假借字!
、茻A(zhēng):《爾雅》釋“烝”為“君”。又陸德明《經(jīng)典釋文》引韓詩(shī)云:“烝,美也!笨芍嗽(shī)中八用“烝”字皆為嘆美君主之詞。
、怯诔纾骸坝凇北咀鳌斑帯,古邘國,故地在今河南沁陽(yáng)。崇為古崇國,故地在今陜西戶(hù)縣,周文王曾討伐崇侯虎。
、蓉S:故地在今陜西西安灃水西岸。
、蓽M(xù):假借為“洫”,即護城河。
、始╦í):陸德明《經(jīng)典釋文》作“亟”,《禮記》引作“革”。按段玉裁《古十七部諧聲表》,棘、亟、革同在第一部,是其音義通,此處皆為“急”義。
、送鹾螅旱谌、四章之“王后”同指周文王。有人將其釋為“周武王”,誤。
、坦和肮Α。濯(zhuó):本義是洗滌,引申有“光大”義。
、秃玻褐鞲。
、位释酰旱谖、六章之“皇王”皆指周武王。辟(bì):陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》認為當依《經(jīng)典釋文》別義釋為“法”。
、湘(hào):周武王建立的西周?chē),故地在今陜西西安灃水以東的昆明池北岸。辟廱(bì yōnɡ):西周王朝所建天子行禮奏樂(lè )的離宮。
、袩o(wú)思不服:王引之《經(jīng)傳釋詞》云:“無(wú)思不服’,無(wú)不服也。思,語(yǔ)助耳!
、颜簞⑽酢夺屆丰尅罢睘椤皳瘛,指擇吉祥之地營(yíng)建宮室!罢笔秦甭曌,與“擇”古音同部,故可相通。
、臆唬╭ǐ):同“杞”。芑、杞都是己聲字,古音同部,故杞為本字,芑是假借字,應釋為杞柳。
、邮耍好珎麽尅笆恕睘椤笆隆,古通用。
、浴霸r厥”二句:陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》云:“詒,遺也。上言謀,下言燕翼,上言孫,下言子,皆互文以就韻耳。言武王之謀遺子孫也!
參考譯文
文王有著(zhù)好聲望,如雷貫耳大名享。但求天下能安寧,終見(jiàn)功成國運昌。文王真個(gè)是明王!
受命于天我文王,有這武功氣勢旺。舉兵攻克那崇國,又建豐邑真漂亮。文王真個(gè)是明王!
挖好城壕筑城墻,作邑般配實(shí)在棒。不貪私欲品行正,用心盡孝為周邦。君王真個(gè)是明王!
文王功績(jì)自昭彰,猶如豐邑那垣墻。四方諸侯來(lái)依附,君王主干是棟梁。君王真個(gè)是明王!
豐水奔流向東方,大禹功績(jì)不可忘。四方諸侯來(lái)依附,大王樹(shù)立好榜樣。大王真個(gè)是明王!
落成離宮鎬京旁,在西方又在東方,在南面又在北面,沒(méi)人不服我周邦。大王真個(gè)是明王!
占卜我王求吉祥,定都鎬京好地方。依靠神龜定工程,武王完成堪頌揚。武王真個(gè)是明王!
豐水邊上杞柳壯,武王任重豈不忙?留下治國好策略,庇蔭子孫把福享。武王真個(gè)是明王!
賞析
《大雅·文王有聲》是中國古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。全詩(shī)八章,每章五句,前四章寫(xiě)周文王遷豐,后四章寫(xiě)周武王營(yíng)建鎬京。此詩(shī)有很高的藝術(shù)成就,按時(shí)間先后順序謀篇布局,同寫(xiě)遷都之事又各有側重,敘事與抒情結合,巧妙運用比興手法,用韻也富于變化,使全詩(shī)成為歌頌君王功德的杰作。
這首詩(shī)的主旨,前人多有闡述。清代學(xué)者方玉潤在《詩(shī)經(jīng)原始》中已經(jīng)透露出西周開(kāi)國君主文王、武王的業(yè)績(jì)所起的繼往開(kāi)來(lái)的作用。在周族的漫長(cháng)艱苦歷程中,最早是周始祖后稷被封于有邰(在今陜西武功),至十代孫公劉由有邰遷到豳(在今陜西邠縣),到了周文王的祖父古公亶父(即周太王)又從豳遷到岐山(在今陜西岐山),都是具有里程碑意義的。在文王、武王父子兩代,文王繼承前代的功業(yè),當了“西伯”,殷紂王分庭抗禮的地步,為滅殷奠定了堅實(shí)的基礎;周武王秉承父志,又進(jìn)一步擴展勢力,再建都于鎬京,終于完成了滅殷的統一大業(yè)。西周王朝建立之后,周武王的子孫面臨的是如何鞏固基業(yè)的問(wèn)題!段耐跤新暋纺┱抡f(shuō):“豐水有芑,武王豈不仕?詒厥孫謀,以燕翼子!闭c(diǎn)明了這個(gè)要害問(wèn)題,可謂是畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。
這首詩(shī)在藝術(shù)表現上也有它的特色,可供借鑒:
。ㄒ唬┌磿r(shí)間先后順序謀篇布局。周文王、周武王同是西周開(kāi)國的君主,但他們是父子兩代,一前一后不容含混,因之全詩(shī)共八章,前四章寫(xiě)周文王遷豐,后四章寫(xiě)周武王營(yíng)建鎬京,讀之次序井然。詩(shī)題《文王有聲》是套用《詩(shī)經(jīng)》的慣例,用詩(shī)的開(kāi)頭第一句,但也很好體現出周武王的功業(yè)是由其父周文王奠定基礎的。
。ǘ┩瑢(xiě)遷都之事,文王遷豐、武王遷鎬,卻又各有側重!把晕耐跽,偏曰伐崇‘武功’,言武王者,偏曰‘鎬京辟廱’,武中寓文,文中有武。不獨兩圣兼資之妙,抑亦文章幻化之奇,則更變中之變矣!”(方玉潤語(yǔ))
。ㄈ⿺⑹屡c抒情結合,使全詩(shī)成為歌功頌德的杰作。前四章寫(xiě)周文王遷都于豐,有“既伐于崇,作邑于豐”、“筑城伊淢,作豐伊匹”、“王公伊濯,維豐之垣”等詩(shī)句,敘事中寓抒情。后四章寫(xiě)周武王遷鎬京,有“豐水東注,維禹之績(jì)”、“鎬京辟廱,自西自東,自南自北,無(wú)思不服”、“考卜維王,宅是鎬京;維龜正之,武王成之”等詩(shī)句,也是敘事中寓抒情。特別是全詩(shī)八章,每章五句的最后一句皆以單句贊詞煞尾,贊美周文王是“文王烝哉”、“文王烝哉”、“王后烝哉”、“王后烝哉”,贊美周武王是“皇王烝哉”、“皇王烝哉”、“武王烝哉”、“武王烝哉”,使感情抒發(fā)得更強烈,可謂別開(kāi)生面。
。ㄋ模┣擅钸\用比興手法,加強詩(shī)的形象感染力。如第四章“王公伊濯,維豐之垣;四方攸同,王后維翰”四句,是以豐邑城垣之堅固象征周文王的屏障之牢固。第八章“豐水有芑,武王豈不仕”二句,是以豐水岸邊杞柳之繁茂象征周武王能培植人才、使用人才。
。ㄎ澹┤(shī)用韻也富于變化。每章的前四句用韻,或者是句句用韻,如第一章聲、聲、寧、成葉耕部韻;或者是隔句用韻,如第二章功、豐葉東部韻,第四章垣、翰葉元部韻,第五章績(jì)、辟葉錫部韻,第八章仕、子葉之部韻;或者是兩句一換韻,如第三章淢、匹葉質(zhì)部韻,欲、孝葉幽部韻,第六章廱、東葉東部韻,北、服葉職部韻,第七章王、京葉陽(yáng)部韻,正、成葉耕部韻。又每章最后一句以“哉”字結尾,是使用遙韻。
文王原文翻譯及賞析2
原文:
文王在上,于昭于天。周雖舊邦,其命維新。有周不顯,帝命不時(shí)。文王陟降,在帝左右。
注釋?zhuān)?/strong>
。1)文王:姬姓,名昌,周王朝的締造者。
。2)於(wū):嘆詞,猶“嗚”、“啊”。昭:光明顯耀。
。3)舊邦:邦,猶“國”。周在氏族社會(huì )本是姬姓部落,后與姜姓聯(lián)合為部落聯(lián)盟,在西北發(fā)展。周立國從堯舜時(shí)代的后稷算起。
。4)命:天命,即天帝的意旨。古時(shí)奴隸制和封建制國家的君主宣揚自身承受天命來(lái)統治天下。周本來(lái)是西北一個(gè)小國,曾臣服于商王朝,文王使周發(fā)展強大,獨立稱(chēng)王.奠定滅商的基礎,遺命其子姬發(fā):武王)伐商,建立新興的王朝。
。5)有周:這周王朝。有,指示性冠詞。不(pī):同“丕”,大。
。6)時(shí):是。
。7)陟降:上行曰陟,下行曰降。
。8)左右:猶言身旁。
。9)亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。
。10)令聞:美好的名聲。不已:無(wú)盡。
。11)陳錫:陳,猶“重”、“屢”;錫,賞賜。哉:“載”的假借,初、始。
。12)侯:乃。孫子:子孫。
。13)本支:以樹(shù)木的本枝比喻子孫蕃衍。
。14)士:這里指統治周朝享受世祿的公侯卿士百官。
。15)亦世:猶“奕世”,即累世。
。16)厥:其。猶:同“猷”,謀劃。翼翼:恭謹勤勉貌。
。17)思:語(yǔ)首助詞;剩好、盛。
。18)克:能。
。19)楨(zhēn):支柱、骨干。王宗石《詩(shī)經(jīng)分類(lèi)詮釋》據《?庇洝分^“楨”字唐石經(jīng)初刻“楨”,后改為“禎”,“禎”,吉祥福慶之意。此說(shuō)亦通。
。20)濟濟:有盛多、整齊美好、莊敬諸義。
。21)穆穆:莊重恭敬貌。
。22)緝熙:光明。敬止:敬之,嚴肅謹慎。止猶“之”。
。23)假:大。
。24)有:得有。
。25)其麗不億:其數極多。麗,數;不,語(yǔ)助詞;億,周制十萬(wàn)為億,這里只是概數,極言其多。
。26)周服:服周。
。27)靡常:無(wú)常。
。28)殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。膚,繁體作“膚”,《說(shuō)文》曰:“膚,籀文臚!庇嘘惗Y時(shí)陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。
。29)祼(guàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。將:行。
。30)常服:祭事規定的服裝。黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服。冔(xǔ):殷冕。
。31)藎臣:忠臣。
。32)無(wú):語(yǔ)助詞,無(wú)義。
。33)聿:發(fā)語(yǔ)助詞。
。34)永言:久長(cháng)。言同“焉”,語(yǔ)助詞。配命:與天命相合。配,比配,相稱(chēng)。
。35)喪師:指喪失民心。喪,亡、失;師,眾、眾庶。
。36)克配上帝:可以與上帝之意相稱(chēng)。
。37)駿命:大命,也即天命。駿,大。
。38)遏:止、絕。爾躬:你身。
。39)宣昭:宣明傳布。義問(wèn):美好的名聲。義,善;問(wèn),通“聞”。
。40)有:又。虞:審察、推度。殷:于省吾《澤螺居詩(shī)經(jīng)新證》謂為“依”之借字。
。41)載:行事。
。42)臭(xìu):味。
。43)儀刑:效法。刑,同“型”,模范,儀法,模式。
。44)孚:信服。
翻譯:
文王神靈升上天,在天上光明顯耀。周雖是古老的邦國,承受天命建立新王朝。這周朝光輝榮耀,上帝的意旨完全遵照。文王神靈升降天庭,在上帝身邊多么崇高。
勤勉進(jìn)取的文王,美名永遠傳揚人間。上帝厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無(wú)邊。文王的子孫后裔,世世代代繁衍綿延。凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯。
累世都光榮尊顯,深謀遠慮恭謹辛勤。賢良優(yōu)秀的眾多人才,在這個(gè)王國降生。王國得以成長(cháng)發(fā)展,他們是周朝棟梁之臣。眾多人才濟濟一堂,文王可以放心安寧。
文王的風(fēng)度莊重而恭敬,行事光明正大又謹慎。偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣。商的那些子孫后代,人數眾多算不清。上帝既已降下意旨,就臣服周朝順應天命。
商的子孫臣服周朝,可見(jiàn)天命無(wú)常會(huì )改變。歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴。他們在祼禮上服役,身穿祭服頭戴殷冕。為王獻身的忠臣,要感念你的祖先。
感念你祖先的意旨,修養自身的德行。長(cháng)久地順應天命,才能求得多種福分。商沒(méi)有失去民心時(shí),也能與天意相稱(chēng)。應該以殷為戒鑒,天命不是不會(huì )變更。
天命不是不會(huì )改變,你自身不要自絕于天。傳布顯揚美好的名聲,依據天意審慎恭虔。上天行事總是這樣,沒(méi)聲音沒(méi)氣味可辨。效法文王的好榜樣,天下萬(wàn)國信服永遠。
賞析:
這篇詩(shī)是《大雅》的首篇,歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《詩(shī)集傳》據《呂氏春秋·古樂(lè )》篇為此詩(shī)解題曰:“周人追述文王之德,明國家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王!边@指明此詩(shī)創(chuàng )作在西周初年,作者是周公。后世說(shuō)《詩(shī)》,多從此說(shuō)。余培林《詩(shī)經(jīng)正詁》說(shuō):“觀(guān)詩(shī)中文字,懇切叮嚀,諄諄告戒,……故其說(shuō)是也。至此詩(shī)之旨,四字可以盡之,曰:‘敬天法祖!贝苏摽芍^簡(jiǎn)明的當。
《詩(shī)經(jīng)》中有多篇歌頌文王的詩(shī),而序次以此篇為首,因為它的作者是西周王朝的政治代表人物、被頌揚為“圣人”的周公,詩(shī)的`內容表達了重大的政治主題,對西周統治階級具有現實(shí)的和長(cháng)遠的重要政治意義。
歌頌文王,是《雅》、《頌》的基本主題之一。這是因為文王是周人崇敬的祖先,偉大的民族英雄,周王國的締造者。姬昌積五十年的艱苦奮斗,使僻處于西北的一個(gè)農業(yè)小國,逐漸發(fā)展為與殷商王朝抗衡的新興強國,他奠定了新王朝的基礎;他又是聯(lián)合被侵略被壓迫的各民族,結成統一戰線(xiàn),反抗殷商王朝暴虐統治的政治聯(lián)盟的領(lǐng)袖;他組織的軍事力量和政治力量,在他生前已經(jīng)完成對殷王朝的三面包圍,完成了滅商的決戰準備;他采取比較開(kāi)明的政策,以代天行道、反對暴政實(shí)行“仁德”為旗幟,適合當時(shí)各民族各階級反對暴虐統治與奴隸要求解放的時(shí)代潮流,因而得到各族人民的擁護。他死后三年,武王繼承他的遺志,運用他組織的力量,抬著(zhù)他的木主伐商,一戰成功,推翻了殷商奴隸主政權,建立了比較開(kāi)明的周王朝。文王是當之無(wú)愧的周王國國父,對他的歌頌,自然成為許多詩(shī)篇的共同主題。每個(gè)時(shí)代都曾產(chǎn)生自己時(shí)代的頌歌,歌頌自己時(shí)代深受愛(ài)戴的政治領(lǐng)袖,歌頌為自己的民族、階級、國家建立功業(yè)的英雄,歌頌文王的詩(shī)篇,就是在上述現實(shí)基礎上理所當然的歷史產(chǎn)物。
如同每個(gè)時(shí)代的頌歌都體現它們產(chǎn)生時(shí)的時(shí)代精神,文王頌歌也打上奴隸制向封建制過(guò)渡時(shí)期的時(shí)代烙印。詩(shī)篇歌頌他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,賜予人民光明和幸福的恩主,是把他神圣化、偶像化了。
這篇詩(shī)與其他的文王頌歌有相同之處,也有不同之處。除了歌頌之外,作者還以深謀遠慮、富有政治經(jīng)驗的政治家的識見(jiàn),向時(shí)王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷為鑒的告戒,以求得周王朝的長(cháng)治永安。
全詩(shī)七章,每章八句。第一章言文王得天命興國,建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王興國福澤子孫宗親,子孫百代得享福祿榮耀;第三章言王朝人才眾多得以世代繼承傳統;第四章言因德行而承天命興周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命無(wú)常,曾擁有天下的殷商貴族已成為服役者;第六章言以殷為鑒,敬天修德,才能天命不變,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,長(cháng)治久安。
很明顯,貫穿全詩(shī)始終的是從殷商繼承下來(lái),又經(jīng)過(guò)重大改造的天命論思想。天命論本來(lái)是殷商奴隸主的政治哲學(xué),即“君權神授”,統治者的權力是天帝賜予的,奉行天的旨意實(shí)行在人間的統治,統治者所做的一切都是天意,天意永遠不會(huì )改變。周王朝推翻殷商的統治,也借用天命,作為自己建立統治的理論根據,而吸取殷商亡國的經(jīng)驗教訓,提出“天命無(wú)!、“唯德是從”,上天只選擇有德的人來(lái)統治天下,統治者失德,便會(huì )被革去天命,而另以有德者來(lái)代替,文王就是以德而代殷興周的。所以文王的子孫要以殷為鑒,敬畏上帝,效法文王的德行,才能永保天命。這是此詩(shī)的中心思想。
全詩(shī)沒(méi)有空發(fā)議論,而是通過(guò)對文王功業(yè)和德行的歌頌,以事實(shí)為依據,動(dòng)之以情,曉之以理。如歌頌文王福澤百世,啟發(fā)對文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果沒(méi)有文王創(chuàng )立的王朝,就沒(méi)有今日和后世的榮顯。作者又以殷商的亡國為鑒戒,殷商人口比原來(lái)的周?chē)嗟枚,卻因喪失民心而失敗,再用殷貴族淪為周朝的服役者這一事實(shí),引起警戒。全詩(shī)懇切叮嚀,諄諄教導,有勸勉,有鼓勵,有啟發(fā),有引導,理正情深,表現了老政治家對后生晚輩的苦口婆心。在文王頌歌中,這是思想深刻、藝術(shù)也較為成功的一篇。
全詩(shī)七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均為四言,章句結構整齊。每章?lián)Q韻,韻律和諧。最突出之處,是詩(shī)中成功地運用了連珠頂真的修辭技巧:前章與后章的詞句相連鎖,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,這樣,語(yǔ)句蟬聯(lián),詩(shī)義貫串,宛如一體。這篇詩(shī)的蟬聯(lián),除了結構緊湊,還起換韻作用,如姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》所說(shuō):“每四句承上語(yǔ)作轉韻,委委屬屬,連成一片。曹植《贈白馬王彪詩(shī)》本此!狈接駶櫋对(shī)經(jīng)原始》還說(shuō):“曹詩(shī)只起落相承,此則中間換韻亦相承不斷,詩(shī)格尤奇!
【文王原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
文言文王祥事后母的原文及翻譯04-17
春游原文翻譯及賞析02-09
鷓鴣原文翻譯及賞析02-08
陰雨原文翻譯及賞析02-07
《東坡》原文翻譯及賞析02-06
《深院》原文翻譯及賞析02-06
《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06
《豐》原文、翻譯及賞析02-03
《野望》原文、翻譯及賞析02-03