喜遷鶯·霜天秋曉原文及賞析
原文:
喜遷鶯·霜天秋曉
[宋代]蔡挺
霜天秋曉,正紫塞故壘,黃云衰草。漢馬嘶風(fēng),邊鴻叫月,隴上鐵衣寒早。劍歌騎曲悲壯,盡道君恩須報。塞垣樂(lè ),盡櫜鞬錦領(lǐng),山西年少。
談笑。刁斗靜,烽火一把,時(shí)送平安耗。圣主憂(yōu)邊,威懷遐遠,驕虜尚寬天討。歲華向晚愁思,誰(shuí)念玉關(guān)人老?太平也,且歡娛,莫惜金樽頻倒。
譯文
邊塞秋曉,霜天無(wú)際,冷氣襲人,步出帳外,只見(jiàn)曉色中隱約可見(jiàn)的故壘和低壓的黃云下那隨風(fēng)搖曳的枯草。戰馬在風(fēng)中嘶叫,邊鴻在月下嗚叫,隴山上戍卒身穿鎧甲,在早寒中戍守。將士們唱著(zhù)悲壯的軍歌,都說(shuō)皇恩應報。衣甲鮮明的少年將士,深覺(jué)從軍守邊之樂(lè )。
我們在從容鎮定之間就把邊事平定了。夜間不必擊刁斗以警戒,每夜放炳一炬,經(jīng)常送出平安的信息。朝廷采取守邊的策略,對化外之民,也想用仁義去感化他們,而不用武力去鎮壓,等待他們自己來(lái)歸附。但在太平時(shí)期,我卻嘆息歲晚難歸、年華空逝。邊境平靜了,暫且盡情歡樂(lè ),不要吝惜金樽里的美酒,頻頻暢飲吧。
注釋
喜遷鶯:詞牌名,又名《鶴沖天》、《萬(wàn)年枝》、《春光好》等。
紫塞:長(cháng)城邊塞。
故壘:邊塞的舊營(yíng)壘。
漢馬:指宋朝邊防軍的戰馬。
鐵衣:鐵甲。
橐(tuó)楗(jiàn):橐,袋子;楗,馬上盛弓的器具,這里引申為收藏。
山西:指華山或太行山以西的地區。
刁斗:一種銅質(zhì)軍中用具,有柄;白天用來(lái)燒飯,夜間擊以巡更。
平安耗:報平安的消息;耗,消息、音信。
圣主:此處指宋仁宗趙禎。
歲華:時(shí)光,年華。
賞析:
這篇詞詞人從塞上秋來(lái)的異樣風(fēng)光入筆,展開(kāi)對邊防軍旅生活的鋪陳,表現了將士們立功報國、以苦為樂(lè )的精神,同時(shí)也是渴望保家衛國卻無(wú)用武之地的自我寬慰,使得讀者產(chǎn)生深刻的印象。
上片描寫(xiě)的是北方邊塞深秋景象。首言“霜天秋曉”,時(shí)令已屆“白露為霜”的深秋,天剛拂曉。一個(gè)“正”字,領(lǐng)起景物環(huán)境的描繪!白先蕢,黃云衰草”,景物對舉,色彩斑爛。表明詞人立足之處已是邊防關(guān)塞,景物蕭瑟蒼茫。接著(zhù)用工整的對句,由環(huán)境景物描繪,進(jìn)入軍旅生活的鋪陳!皾h馬嘶風(fēng),邊鴻叫月!彼纬叿儡姷尿E馬正迎著(zhù)凜冽西風(fēng)唿嘯,是對戰斗的向往;南歸的鴻雁,在邊庭拂曉時(shí)的月下飛鳴,給蒼茫邊塞增添了幾分凄清。作為身先士卒的統帥,詞人身上的鐵甲奈不得隴上早寒,故稱(chēng)“隴上鐵衣寒早!薄皠Ω栩T曲悲壯,盡道君恩須報”。兩句通過(guò)悲壯的軍樂(lè )軍歌,揭示了邊防將士的心理。在“朕即國家”的當時(shí)社會(huì ),人們視君王與國家為一體,一個(gè)“盡”字,突現報效君國為國戍邊是全軍上下的心愿。正由于以身許國,萬(wàn)眾一心,盡管置身早秋的異域,歷盡邊地的艱辛,人人都能以戍邊為樂(lè )!叭珮(lè )”三字,洋溢著(zhù)戰斗樂(lè )觀(guān)情緒。一字千鈞!氨M櫜鞬錦領(lǐng)”句,描寫(xiě)將士們的裝束。又一“盡”字,既見(jiàn)所有將士的颯爽英姿,又見(jiàn)全軍上下的嚴明風(fēng)紀!吧轿髂晟佟彼淖,點(diǎn)明這英勇的行伍,是由華山以西的少年組成,收束上片。
下片描寫(xiě)詞人渴望保家衛國以及無(wú)法消遣的愁思。用“談笑”二字,承接“山西年少”,進(jìn)一步展現以“塞垣”為“樂(lè )”的英雄群象!暗蠖繁M”,意味著(zhù)夜盡天明以照應篇首!胺榛鹨话,時(shí)送平安耗”,既表明敵情及對敵情的警惕、戒備,又表明邊防線(xiàn)上沒(méi)有戰爭沖突!笆ブ鲬n(yōu)邊,威懷遐遠,驕寇尚寬天討”。憂(yōu)慮邊患,威震邊庭,懷柔遠方,這是對“圣主”神宗趙頊的.歌頌!膀溈苌袑捥煊憽本,既是邊防沒(méi)有戰事的原因,又為詞人那老卻英雄的愁思伏筆。將士渴望報國立功,圣主對“驕寇”卻“尚寬天討”,在這一對矛盾面前,身先士卒的詞人,倍覺(jué)無(wú)有用武之地,故有“歲華向晚”時(shí)的“愁思”和“誰(shuí)念玉關(guān)人老”的嗟嘆。語(yǔ)辭婉轉,含義深沉,是全詞眼目所在。這幾句,是詞人的自我寬慰!疤揭,且歡娛,莫惜金樽頻倒”。意謂趁著(zhù)邊庭沒(méi)有戰事,姑且為歡作樂(lè ),用“金樽頻倒”來(lái)澆灌“歲華向晚”的愁思,享受玉關(guān)閑置的太平歲月。
全詞突出表現戍邊將士立功報國的共同心愿與以苦為樂(lè )的戰斗精神,傾訴了帥駐邊關(guān)唯恐時(shí)光空過(guò)、老卻英雄的憂(yōu)愁。景物描繪有聲有色,形象刻畫(huà)神采飛揚。言詞流利婉轉,風(fēng)格含蓄深沉。詞人通過(guò)這首詞暗諷邊防政策的不力又謳歌盛世的太平、渴望早立邊功又不安久戍,耐人尋味。十分鮮明表現出詞人不愿閑置邊地的心思和愁緒。
【喜遷鶯·霜天秋曉原文及賞析】相關(guān)文章:
《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析01-25
《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析3篇01-25
喜遷鶯·鳩雨細原文及賞析08-16
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析3篇12-31
賞析晏殊的《喜遷鶯》賞析11-15
霜天曉角·重來(lái)對酒_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋原文及賞析08-16