成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

贈婦詩(shī)原文及賞析

時(shí)間:2021-07-19 14:50:29 古籍 我要投稿

贈婦詩(shī)三首原文及賞析

  原文:

  贈婦詩(shī)三首

  [兩漢]秦嘉

  秦嘉,字士會(huì ),隴西人也。為郡上計。其妻徐淑,寢疾還家,不獲面別。贈詩(shī)云爾。

  人生譬朝露,居世多屯蹇。

  憂(yōu)艱常早至,歡會(huì )?嗤。

  念當奉時(shí)役,去爾日遙遠。

  遣車(chē)迎子還,空往復空返。

  省書(shū)情凄愴,臨食不能飯。

  獨坐空房中,誰(shuí)與相勸勉?

  長(cháng)夜不能眠,伏枕獨輾轉。

  憂(yōu)來(lái)如循環(huán),匪席不可卷。

  皇靈無(wú)私親,為善荷天祿。

  傷我與爾身,少小罹煢獨。

  既得結大義,歡樂(lè )苦不足。

  念當遠離別,思念敘款曲。

  河廣無(wú)舟梁,道近隔丘陸。

  臨路懷惆悵,中駕正躑躅。

  浮云起高山,悲風(fēng)激深谷。

  良馬不回鞍,輕車(chē)不轉轂。

  針藥可屢進(jìn),愁思難為數。

  貞士篤終始,恩義不可屬。

  肅肅仆夫征,鏘鏘揚和鈴。

  清晨當引邁,束帶待雞鳴。

  顧看空室中,仿佛想姿形。

  一別懷萬(wàn)恨,起坐為不寧。

  何用敘我心,遺思致款誠。

  寶釵好耀首,明鏡可鑒形。

  芳香去垢穢,素琴有清聲。

  詩(shī)人感木瓜,乃欲答瑤瓊。

  愧彼贈我厚,慚此往物輕。

  雖知未足報,貴用敘我情。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  人生有如清晨露水,居處世上動(dòng)輒遭難。

  憂(yōu)患艱險時(shí)常降臨,歡欣愉悅遲來(lái)姍姍。

  顧念即將奉命出差,離開(kāi)你啊日益遙遠。

  派遣帷車(chē)迎你歸來(lái),空空而去空空而返。

  見(jiàn)你書(shū)信倍感心傷,面對美食不能下咽。

  孤獨一人靜坐空房,誰(shuí)能給我安慰寬勉?

  漫漫長(cháng)夜難以成眠,獨自伏枕翻復輾轉。

  憂(yōu)思無(wú)窮循環(huán)無(wú)盡,葦席可卷我愁難遣。

  神靈秉公沒(méi)有偏愛(ài),行善之人承享天福。

  可嘆你我命運不濟,從小遭逢凄涼孤獨。

  雖然我倆結為夫妻,歡樂(lè )太少使人凄楚。

  想起將要長(cháng)久離別,殷切眷戀傾訴心曲。

  江河寬闊苦無(wú)舟橋,路程雖近為高山隔阻。

  臨當出發(fā)心懷惆悵,行進(jìn)途中不時(shí)停駐。

  浮云涌起高聳的山岳,悲風(fēng)激蕩深深的幽谷。

  良駒馳騁欲馬不停蹄,人心留戀而車(chē)不轉轂。

  針藥雖痛苦常能忍耐,最難承受是窮愁無(wú)數。

  正士誠篤終始如一,情誼深長(cháng)連續穩固。

  仆夫駕車(chē)迅捷疾速出發(fā),和鈴鏘鏘揚聲?shū)Q響不停。

  清晨將要離別家鄉遠行,漏夜整裝坐以等待天明。

  回首環(huán)望寂寞幽靜的空室,仿佛想見(jiàn)你的儀容身影。

  此番別離心懷萬(wàn)般遺恨,忽起忽坐心神片刻不寧。

  將用什么來(lái)記敘我的心意,留下信物以表白款曲忠誠:

  飾玉寶釵可使容顏生輝,無(wú)塵明鏡可以照鑒我心。

  純凈芳香能夠潔身除穢,悅耳素琴能夠奏鳴清音。

  詩(shī)人有感情人所贈木瓜,故想回報瓊瑤美麗晶瑩。

  深切感念你待我情長(cháng)意厚,慚愧啊回贈禮物價(jià)值太輕。

  雖然知道不足以報答萬(wàn)一,可貴處在于寄達我一片真情。

  注釋

  留郡贈婦詩(shī)三首:詩(shī)題一作贈婦詩(shī)三首(《玉臺新詠》卷一收錄名稱(chēng)),據《詩(shī)紀》考證更改此名,詩(shī)序為《玉臺新詠》收錄時(shí)所加。

  隴西:古稱(chēng)隴山以西為隴西,即今甘肅省一帶。

  上計:漢郡國每年遣吏人到京師致事,叫做上計。其所遣之吏也叫做上計。計,《玉臺新詠》為掾。

  寢疾:臥房。還:回,返回。家:指娘家。

  獲:得,能夠。

  云爾:語(yǔ)助詞。贈詩(shī)云爾,即贈詩(shī)。

  “人生”句:人生好比早上的露水,很快就會(huì )消失。

  居世:處世生活。屯蹇(jiǎn):《周易》上的兩個(gè)卦名,都是表示艱難不順利的意思,所以通常用此語(yǔ)來(lái)表示艱難阻滯。

  苦晚:苦于來(lái)得太晚。

  奉時(shí)役:即指被派遣以上計吏入京致事,報告當年人口土地財政刑獄等情況。時(shí):通“是”,就是此。

  去:離開(kāi)。爾:你,指徐淑。日:一天一天地。

  子:您,指秦嘉的妻子徐淑。

  省書(shū):秦嘉派遣車(chē)子去接妻子時(shí),曾給徐淑寫(xiě)了一封信,即《與妻徐淑書(shū)》。妻子不能回來(lái),也給秦嘉寫(xiě)了一封回信,即《答夫秦嘉書(shū)》。。翰炜,閱看。書(shū):即指徐淑的《答夫秦嘉書(shū)》。凄愴(chuàng):傷感,悲痛。

  飯:這里作動(dòng)詞,即吃飯。

  勸勉:勸解,勉勵。

  輾轉:屢次翻身,不能入睡。

  尋環(huán):即循環(huán),周而復始,比喻愁思無(wú)窮無(wú)盡。

  匪席不可卷:這里是借用《詩(shī)經(jīng)·柏舟》“我心匪席,不可卷也”的成句!拔倚姆讼,不可卷也”,是說(shuō)席子可卷,人心不可卷,以此來(lái)說(shuō)明自己的思想意志不可改變。這里的“匪席不可卷”,是說(shuō)席子可以卷起來(lái),但心的憂(yōu)思不是席子,是無(wú)法卷起來(lái)的。這是形容自己的憂(yōu)思不可解脫。

  皇靈:神靈。

  荷:擔負,承受。荷天祿:享受天賜之福。

  少。褐改贻p。罹(lí):遭遇。煢(qióng)獨:孤獨。煢:孤單,孤獨。

  結大義:指結為婚姻。

  念:疑為“今”字之訛。離別:指離家鄉赴京師。

  款曲:衷腸話(huà),知心話(huà)。

  道近:是說(shuō)自己和徐淑所在之地相距道路很近。雖然很近但不能相見(jiàn),所以說(shuō)“隔丘陸”。丘:指丘陵;陸:指高平之地。

  臨路:指起程。惆悵:因失望或失意而哀傷。

  中駕:指車(chē)在途中。躑躅(zhí zhú):徘徊不進(jìn)的樣子。以上二句是說(shuō),臨行依戀不舍,心中惆悵,車(chē)馬在中途徘徊不進(jìn)。

  轂(gǔ):車(chē)輪中心的圓木,周?chē)c車(chē)輻的一端相接,中有圓孔,用以插軸。車(chē)行則轂轉。以上二句是“躑躅”的具體描寫(xiě)。 “不回鞍”處意欲前往!安晦D轂”處不肯遽行。

  針藥:針刺和藥物。

  數:屢次,頻繁。以上二句是說(shuō),針刺和藥物雖然痛于膚,苦于口,因其是治病的,可以常常忍受,愁思連續不斷卻難以忍受。

  貞士:指處行一致,守志不移的人。篤:敦厚,忠實(shí)。

  恩義:即情誼。不可屬:疑為“可不屬”。屬,同“續”。這句詩(shī)似說(shuō),恩義豈可不繼續呢?

  肅肅:速度很快的樣子。仆夫:趕車(chē)的人。征:行。

  鏘鏘(qiāng):鈴聲。和鈴:古代系在車(chē)前橫木上的鈴叫和鈴。

  邁:遠行,前進(jìn)。引邁:?jiǎn)⒊獭?/p>

  顧看:回望。

  仿佛:模煳,看不分明。姿:容貌,姿態(tài)。形:形象,形體。

  遺思:指寫(xiě)信。秦嘉臨出發(fā)前,又給妻子徐淑寫(xiě)了一封信,題為《重報妻書(shū)》。

  素琴:沒(méi)有裝飾的琴。以上四句中所提及的寶釵、明鏡、芳香、素琴都是秦嘉臨行前留贈徐淑的東西。秦嘉的《重報妻書(shū)》有云:“問(wèn)得此鏡,既明且好,形觀(guān)文彩,世所稀有,意甚愛(ài)之,故以相與。并致寶釵一雙,價(jià)值千金,龍虎組履一綱,好香四種各一斤。素琴一張,常所自彈也。明鏡可以鑒形,寶釵可以耀首,芳香可以馥身去穢,麝香可以辟惡氣,素琴可以?shī)识!?/p>

  瓊瑤(qióng yáo):美玉。這兩句是借用《詩(shī)經(jīng)·木瓜》的話(huà)!对(shī)經(jīng)·木瓜》有云:“投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!薄巴段乙阅咎。報之以瓊瑤。匪報也,水以為好也!币馑际且酶玫臇|西來(lái)報答對方。詩(shī)人,指《木瓜》的作者。

  往物:送去的東西。這兩句是說(shuō),你過(guò)去贈給我的東西很珍貴、很多。我回贈你的東西卻很少、很不值錢(qián),對此,我感到很慚愧。這是秦嘉給妻子寫(xiě)詩(shī)時(shí)說(shuō)的。

  用:以。這兩句是說(shuō),雖知我這點(diǎn)微薄的禮物不能報答你對我的深思,但可貴的是可以用它來(lái)表達我的一點(diǎn)心意。

  賞析:

  這三首詩(shī),都是寫(xiě)秦嘉奉役離鄉,想與妻子留別,但妻子因病不能回來(lái)相見(jiàn)。本來(lái),奉役遠別,已是令人感傷之事,又不能與愛(ài)妻留別,那更是悲上生悲,因此作詩(shī)三首以表達對妻子的依依惜別,苦苦思念之情。

  第一首詩(shī)歌以議論開(kāi)頭,首先大發(fā)對人生的感慨:“人生譬朝露……歡會(huì )?嗤!痹(shī)本應該靠形象思維,此四句卻為邏輯思維,這樣寫(xiě)一般是容易破壞詩(shī)情的,然而這里不僅沒(méi)有,反而增強了此詩(shī)的藝術(shù)效果。究其原因,是議論中帶著(zhù)強烈的情感,字字浸血,深切感人,情感的氛圍被這四句話(huà)造得濃濃的,呈現出直抒胸懷式的議論。而且四句話(huà)從大的范圍高度概括了人生的短暫和艱辛,使全詩(shī)提到一個(gè)重要高度來(lái)認識詩(shī)人和妻子的'不能面別之事,給全詩(shī)造成一種高格境界。詩(shī)歌由虛到實(shí),由議論到敘事,緊接著(zhù)就將自己未能和妻子面別的前后經(jīng)過(guò)敘寫(xiě)出來(lái)。自己要“奉時(shí)役”,要和自己的妻子相距一天天遙遠,遣車(chē)想讓妻子回來(lái)面別,誰(shuí)知妻子竟不能回來(lái),看到妻子捎來(lái)的信,心情凄愴,“臨食不能飯”,癡坐空室,長(cháng)夜不眠。這段敘述不事假借,不用比興,只是敷陳其事,但由于敘事中處處含情,字字有情韻,情深意濃。另感由于在敘事時(shí)能選取有特征的事物,如寫(xiě)車(chē)子的“空往復空還”,看信時(shí)的“情凄愴”,臨食時(shí)的“不能飯”,空房中無(wú)人“勸勉”,直至心懷,潸然淚下,不抒情而情自溢于言感。

  第二首起筆突兀,以向皇靈發(fā)問(wèn),一下子將情感推向高峰。人在悲傷的時(shí)候,常常要埋怨蒼天和神靈。屈原放逐,作《天問(wèn)》篇,一口氣向蒼天提出了一百七十多個(gè)為什么。蔡文姬在《胡笳十八拍》中,也唿喊“天不仁兮降離亂,地不仁兮使我逢此時(shí)”,“為天有眼兮何不見(jiàn)我獨漂流?為神有靈兮何事處我天南海北頭”,秦嘉在這首詩(shī)中開(kāi)頭就提出了同樣的看法,他認為既然“皇靈無(wú)私親,為善荷天祿”,那為什么“傷我與爾身,少小罹煢獨”,為什么“既得結大義,歡樂(lè )苦不足”,作者忿忿不平的心情一下子達到高峰,給全詩(shī)定下情感的基調。下面稍作收煞,用和緩的語(yǔ)氣,如泣如訴,表達離別之情;蛲ㄟ^(guò)比喻:“河廣無(wú)舟梁,道近隔丘陸!北硎具@一去不管道路遠近,中間都有種種阻攔,使他和妻子難得相見(jiàn);蛟⑶橛诰埃骸案≡破鸶呱,悲風(fēng)激深谷!备杏X(jué)到當時(shí)高山像起了愁云一樣,連深谷中也像發(fā)起一陣悲風(fēng),以此造成凄清的氣氛;蛟⑶橛谖,說(shuō)好馬也不聽(tīng)使喚了,車(chē)在途中不肯前進(jìn)。種種主觀(guān)感受,使周?chē)囊磺卸既旧狭艘酪老e的感情色彩。后四句直抒胸懷,又使情感激起一個(gè)高潮!搬標幙蓪疫M(jìn)”,而連續不斷的愁思是難以忍受的,然后表示自己對愛(ài)情的堅貞不渝。從而使全詩(shī)的惜別之情得到與前面一致的表現,形成一個(gè)和諧的統一體。

  第三首一開(kāi)頭就造足了起程的氣氛。室感,車(chē)夫已經(jīng)趕到,車(chē)鈴聲響起。并用疊字“肅肅”“鏘鏘”來(lái)形容趕車(chē)的速度,揚和鈴的聲音,有匆匆欲行之感。室內卻是另一番情景:詩(shī)人束帶整裝,準備起程,再回過(guò)頭看空房,只能在想像中依稀見(jiàn)到妻子的容貌和形體,在這奉役遠行之時(shí),不能與妻子面別,詩(shī)人起坐不寧,室內室感,情形不同,但都統一于“起程”,使起程的氣氛造得濃濃的。詩(shī)人還用贈禮表達對妻子的深情厚意。寶釵、明鏡、芳香、素琴都是秦嘉臨行前留贈妻子的。秦嘉在《重報妻書(shū)》有云:“間得此鏡,既明且好,形觀(guān)文彩,世所希有,意甚愛(ài)之。故以相與,并致寶釵一雙,價(jià)值千金,龍虎組履一繃,好香四種各一斤。素琴一張,常所自彈也。明鏡可以鑒形,寶釵可以耀首,芳香可以馥身去穢,麝香可以辟惡氣,素琴可以?shī)识!笨梢?jiàn)這四樣東西之珍貴。由于珍貴,自然表達了作者的一片心意。然而作者仍然感嘆《詩(shī)經(jīng)·木瓜》中應當拿更好的東西報答對方,自謙地認為:妻子過(guò)去贈給自己的東西很珍貴,很多,自己贈給妻子的東西仍然顯得很少,很不值錢(qián),因此不能報答妻子對自己的深恩,但可貴的是可以用它來(lái)表達自己的一點(diǎn)心意。惟其珍貴卻自謙,才更顯出詩(shī)人的愛(ài)是無(wú)私的,是極其深厚的。這種一層深似一層的表現方式,又比《詩(shī)經(jīng)·木瓜》篇更勝一籌,得到了更為理想的藝術(shù)效果。

【贈婦詩(shī)三首原文及賞析】相關(guān)文章:

贈孟浩然原文及賞析01-12

雜詩(shī)三首·其三原文及賞析12-14

《雜詩(shī)三首·其二》原文翻譯及賞析01-31

《贈梁任父同年》原文、翻譯及賞析01-30

贈去婢原文翻譯及賞析(3篇)01-24

贈去婢原文翻譯及賞析3篇01-24

贈劉景文冬景原文翻譯及賞析02-08

《贈秀才入軍·其十四》原文、翻譯及賞析01-31

贈梁任父同年原文翻譯及賞析01-14

李花贈張十一署原文翻譯及賞析12-31