菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵原文及賞析
原文:
菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵
[唐代]韋莊
紅樓別夜堪惆悵,香燈半卷流蘇帳。
殘月出門(mén)時(shí),美人和淚辭。
琵琶金翠羽,弦上黃鶯語(yǔ)。
勸我早還家,綠窗人似花。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
當時(shí)紅樓離別之夜,令人惆悵不已,香燈隱約地映照著(zhù)半卷的流蘇帳。殘月將落,天剛破曉時(shí),“我”就要出門(mén)遠行,美人含著(zhù)淚珠為“我”送行,真是“寸寸柔腸,盈盈粉淚”的樣子。臨別時(shí)為我彈奏一曲如泣如訴的樂(lè )章,那琵琶桿撥上裝飾著(zhù)用金制成的翠羽,雍容華貴;那琵琶弦上彈奏著(zhù)嬌軟的鶯語(yǔ),婉轉動(dòng)人。那凄惻的音樂(lè )分明是在勸“我”早些兒回家,碧紗窗下有如花美眷在等著(zhù)他。
注釋
紅樓:紅色的樓,泛指華美的樓房。此指官貴人家女子的閨一說(shuō)猶青樓,妓女所居。
堪惆悵:堪,“那堪”的省文。此指因失意或失望而傷感、懊惱。
香燈:即長(cháng)明燈。通常用琉璃釭盛香油燃點(diǎn)。
流蘇帳:用彩色羽毛或絲線(xiàn)等制成的穗狀垂飾物。常飾干車(chē)馬、帳帳等物上。此指飾有流蘇的帷帳。
殘月出門(mén)時(shí)美人和淚辭:此句是當黎明之時(shí)將要出門(mén)離去女子留著(zhù)眼淚與之辭別。
琵琶:初創(chuàng )批把。見(jiàn)《釋名釋樂(lè )器》。此類(lèi)樂(lè )器原流行于波斯、阿拉伯等地,漢代傳人我國。后經(jīng)改造,團體修頸,有四弦、十二柱。俗稱(chēng)“秦漢子”。南北朝時(shí)又有曲項琵琶傳八我國。四弦腹呈半梨形頸上有四柱,橫抱懷中用撥子彈奏即現今琵琶的前身。唐宋以來(lái)經(jīng)不斷改進(jìn)柱垃逐漸增多改橫抱為豎抱,廢撥子改用手指彈奏,觀(guān)今民間的琵琶有十七柱,通常稱(chēng)四相十三品革新的琵琶有六相十八品;后者能彈奏所有半音技法豐富成為重要的民族樂(lè )器。
金翠羽:指琵琶上用黃金和翠玉制成的飾物。
弦上黃鶯語(yǔ):此句是指琵琶之聲猶如黃鶯的啼叫。
綠窗:綠色紗窗。指貧女的閨室。與紅樓相對,紅樓為富家女子閨室。
據唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》記載。
賞析:
韋莊生在唐帝國由衰弱到滅亡、五代十國分裂混亂的時(shí)代。他一生飽經(jīng)亂離漂泊之苦。黃巢攻破長(cháng)安,他逃往南方,到處流浪。直到59歲,才結束了這漂泊流離的生活。
這首《菩薩蠻》詞,就是寫(xiě)作者浪跡江南一帶時(shí)思鄉懷念妻子的惆悵心情。
詞的上片,寫(xiě)離別之夜,愛(ài)人和淚送行的動(dòng)人情景。
“紅樓別夜堪惆悵,香燈半卷流蘇帳!边@兩句寫(xiě)分別時(shí)的情景;貞浽谥扉T(mén)紅樓那天告別之夜,燈光映照著(zhù)半卷的掛有流蘇的帳子的.情景,真叫人難過(guò)極了!傲魈K”,是用五彩毛羽或絲綢作成的須帶或垂飾,稱(chēng)流蘇!鞍刖砹魈K帳”,指人還未入睡。
“殘月出門(mén)時(shí),美人和淚辭!贝味鋵(xiě)情深似海,難舍難分,一直到殘月將落時(shí),愛(ài)人帶著(zhù)淚水,才送我離開(kāi)家門(mén),分手告別的。
詞的下片,寫(xiě)客地思歸,由聽(tīng)到琵琶樂(lè )聲想到所愛(ài)之人正倚窗遠望,等候自己歸去。
“琵琶金翠羽,弦上黃鶯語(yǔ)!边@兩句寫(xiě)作者在他鄉聽(tīng)歌女彈琵琶,弦上彈出黃鶯般的音樂(lè )聲!敖鸫溆稹北局该廊说慕疴O,這里用以代指歌女,“黃鶯語(yǔ)”指琵琶彈的樂(lè )聲就象清脆婉轉的黃鶯啼般的歌聲,極寫(xiě)琵琶聲調的婉轉。
“勸我早還家,綠窗人似花!边@兩句寫(xiě)詞人由“黃鶯語(yǔ)”聯(lián)想起愛(ài)人臨別時(shí)叮嚀自己早日歸家,想到花容月貌的愛(ài)人此時(shí)正倚窗遠望,盼望歸去。
據唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》,此詞又作:
紅樓別夜堪惆悵。香燈半掩流蘇帳。殘月出門(mén)時(shí)。美人和淚辭。
琵琶金翠羽。弦上黃鶯語(yǔ)。勸我早歸家。綠窗人似花。
【菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵原文及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯(5篇)01-21
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯5篇01-21
菩薩蠻·勸君今夜須沈醉原文翻譯及賞析02-08
菩薩蠻·憶郎還上層樓曲原文、翻譯及賞析01-23
菩薩蠻·小山重疊金明滅原文翻譯及賞析3篇01-23