留別妻原文及賞析
原文:
留別妻
[兩漢]蘇武
結發(fā)為夫妻,恩愛(ài)兩不疑。
歡娛在今夕,嬿婉及良時(shí)。
征夫懷遠路,起視夜何其?
參辰皆已沒(méi),去去從此辭。
行役在戰場(chǎng),相見(jiàn)未有期。
握手一長(cháng)嘆,淚為生別滋。
努力愛(ài)春華,莫忘歡樂(lè )時(shí)。
生當復來(lái)歸,死當長(cháng)相思。
譯文
你我結發(fā)成為夫妻,相親相愛(ài)兩不相疑。
歡樂(lè )只在今天晚上,兩情歡好要趁這美好的時(shí)刻。
遠征人心里老惦記出行的事,起身看看深夜到何時(shí)?
天上星星全都看不到,走啊從此分別了。
奉命遠行上戰場(chǎng),兩人不知何時(shí)才能相見(jiàn)。
緊握雙手長(cháng)聲嘆息,生離別啊淚更多。
努力珍惜青春,不要忘記歡樂(lè )的時(shí)候。
如果有幸能活著(zhù),一定會(huì )回到你身邊。如果不幸死了,也會(huì )永遠想你。
注釋
結發(fā):指男女成年時(shí)。古代男子年20束發(fā)加冠,女子年15歲束發(fā)加笄,表結發(fā)。
嬿(yàn)婉:兩情歡合。及:趁著(zhù)。
懷往路:想著(zhù)出行的事!巴贰币蛔鳌斑h路”。
往:去,上。
夜何其:語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·庭燎》:“夜如何其?”是說(shuō)“夜晚何時(shí)?”其(jī),語(yǔ)尾助詞。
參(shēn):星名,每天傍晚出現于西方。辰:星名,每天黎明前出現于東方。
參辰:宿。
辭:辭別,分手。
行役:即役行,指奉命遠行。
生別:即生離。
滋:益。多。
愛(ài):珍重。
春華:青春。比喻少壯時(shí)期。
來(lái)歸:即歸來(lái)。
賞析:
此詩(shī)是一首抒情詩(shī),前四句說(shuō)夫妻恩愛(ài),五句至八句寫(xiě)深夜話(huà)別,九句至十二句寫(xiě)黎明分手,最后四句寫(xiě)互勉立誓。全詩(shī)以時(shí)間為序,圍繞夫妻恩愛(ài),突出話(huà)別、分手和互勉。語(yǔ)言質(zhì)樸明白,生動(dòng)流暢。
開(kāi)頭四句從夫妻平時(shí)恩愛(ài)敘起,說(shuō)明自結為夫妻之后,兩相恩愛(ài),從無(wú)猜疑,這樣就為離別與相思,做了鋪墊。三四兩句,雖未明言離別,但從歡娛燕婉,僅有今夕的描寫(xiě)中,已透出夫妻即將分別的信息。既然夫妻在一起的'時(shí)間不多了,良辰在于今夕,這短暫的時(shí)光就特別可貴,從惜時(shí)寫(xiě)惜別,雖未明言離別而離思已滿(mǎn)。開(kāi)頭四句,委婉含蓄地寫(xiě)出了夫妻離別的凄苦。
“征衣懷往路”以下四句,敘述將要分別的景物!罢鞣颉蹦俗髡咦灾,“往路”即去匈奴之路。此時(shí)作者王命在身,奉命使北,不得不割舍夫妻之情。也可能是王命急宣的緣故,詩(shī)人需要夙夜起身,故起觀(guān)夜色,惟恐誤了行程。仰觀(guān)天際,看到參星與辰星皆已隕落,天色將曙,此時(shí)應踏上征途,別妻遠行了。
“行役在戰場(chǎng)”以下四句,正面摧寫(xiě)夫妻離別。首句點(diǎn)明去路,“戰場(chǎng)”指匈奴統治之地,自秦至漢,匈奴成了北地主要的邊患,可以說(shuō)是個(gè)古戰場(chǎng),所以李白《戰城南》云:“秦家筑城備胡處,漢家還有烽火燃!辈贿^(guò)這次蘇武使匈奴,并不是到這個(gè)古戰場(chǎng)上去與匈奴打仗,而是因“送匈奴使留在漢者”,此處露出了偽托的馬腳。既然去路是如此遙遠,不管行役作戰也好,出使也好,夫妻再相見(jiàn)是無(wú)有定期的,想到這里,夫妻之間惟有握手長(cháng)嘆,淚滿(mǎn)衣襟,有不勝臨歧之痛。
末四句寫(xiě)新婚夫婦臨別時(shí)的相互鄭重叮嚀。其中“努力”二句是妻子對丈夫的囑托,她要丈夫在行役中愛(ài)惜自己的青春年華,注意保重身體,同時(shí)牢記夫妻間的恩愛(ài)與歡樂(lè ),體現了一個(gè)妻子的關(guān)心和擔心;“生當”二句是丈夫對妻子的回答:“若能生還,一定與你白頭偕老,若死在戰場(chǎng),也將一直把你懷念!北憩F了丈夫對愛(ài)情的忠貞不渝。這段對話(huà),不僅展示了人物樸實(shí)、美好的內心,而且更充實(shí)了詩(shī)首二句中“兩不疑”的內容,使全詩(shī)增添了一種悲劇氣氛。前賢曾謂悲劇就是將美好的東西毀滅給人看,此詩(shī)正符合這樣一種說(shuō)法。男女相愛(ài)結為夫妻,原是人生中最美好的事,可是在殘酷的兵役制逼迫下,它只能像一朵剛綻放即被摧殘的花,轉瞬即逝,無(wú)法追回。
歷史上有許多寫(xiě)離狀別的佳作,此詩(shī)當能在其中占一席之地。它的選材、表達、風(fēng)格等,都對后代有廣泛的影響。唐代大詩(shī)人杜甫的名作《新婚別》可以說(shuō)是這方面的代表。
【留別妻原文及賞析】相關(guān)文章:
留別妻原文翻譯及賞析01-13
金陵酒肆留別原文翻譯及賞析2篇01-14
《富不易妻》閱讀答案及原文翻譯07-16
《東郊》原文及賞析01-18
歲暮原文及賞析01-14
座右銘原文及賞析08-16
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠游原文及賞析01-18