椒聊原文及賞析
原文:
椒聊
[先秦]佚名
椒聊之實(shí),蕃衍盈升。彼其之子,碩大無(wú)朋。椒聊且,遠條且。
椒聊之實(shí),蕃衍盈匊。彼其之子,碩大且篤。椒聊且,遠條且。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
花椒樹(shù)上果實(shí)累累香滿(mǎn)園,繁衍豐茂采來(lái)可把升裝滿(mǎn)。那至誠至敬仁義的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果實(shí)累累的花椒樹(shù),繁密枝條伸展得長(cháng)長(cháng)遠遠。
花椒樹(shù)上果實(shí)累累香滿(mǎn)園,繁衍豐茂兩手采來(lái)一捧滿(mǎn)。那至誠至敬仁義的君子啊,他誠實(shí)高大而且忠厚良善。愿他像果實(shí)累累的花椒樹(shù),繁密枝條伸展得長(cháng)長(cháng)遠遠。
注釋
椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結成的一串串果實(shí)。聞一多《風(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》:“草木實(shí)聚生成叢,古語(yǔ)叫作聊,今語(yǔ)叫作嘟嚕!
蕃衍:生長(cháng)眾多。盈:滿(mǎn)。升:量器名。
碩大:指身體高大強壯。無(wú)朋:無(wú)比。
且(jū):語(yǔ)末助詞。
遠條:指香氣遠揚。一說(shuō)長(cháng)長(cháng)的枝條。條:長(cháng)。
匊(jū):“掬”的古字,兩手合捧。又,《周禮·考工記·陶人》疏引《小爾雅》云:“匊,二升!币嗤。
篤:厚重。形容人體豐滿(mǎn)高大。
賞析:
根據胡長(cháng)青的說(shuō)法,把此詩(shī)理解為贊美男子的詩(shī)應更為切合詩(shī)旨。他說(shuō),因為《詩(shī)經(jīng)》所產(chǎn)生的時(shí)代,屬于父系社會(huì ),男子早已享有無(wú)上的權威,這時(shí)期的生殖崇拜是以男性為主題的,稱(chēng)贊子孫眾多,是對男性生殖能力的頌揚。把生育單純地歸之于婦女,囿于現代的認識習慣,不免惑于事物的表象了。再考察一下詩(shī)的本身,通觀(guān)全篇,并不存在一處描寫(xiě)婦女某種特征的字句,況且“碩大無(wú)朋”“碩大且篤”,不是描繪婦女的詞語(yǔ)。如果與《衛風(fēng)·碩人》對婦女身材的描寫(xiě)相對照,更可明了二者的區別。
此詩(shī)首先以興的手法,抒寫(xiě)景物之美。粗大虬曲的花椒樹(shù),枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結著(zhù)一串串鮮紅的'花椒子,陣陣清香,隨風(fēng)飄動(dòng),長(cháng)勢喜人,豐收在望,采摘下來(lái),足有滿(mǎn)滿(mǎn)的一升。接著(zhù),以此為鋪墊,以椒喻人,贊美那個(gè)高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹(shù)上結滿(mǎn)的果實(shí)那樣眾多。比喻新奇、妥貼,增強了詩(shī)歌的表現力和感染力。后兩句又回到了對花椒的抒寫(xiě)上,但因有了中間比喻部分的過(guò)渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后唿應,對人物的贊美進(jìn)一步深化,含蘊雋永,有余音裊裊之感。而語(yǔ)尾助詞“且”的連用,更是增強了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。
此詩(shī)的第二章幾乎是第一章的再現,只是調換了兩個(gè)字,這種復沓的修辭手法,通過(guò)對某種事物的反復吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術(shù)效果。此詩(shī)另一個(gè)更為突出的特點(diǎn),是成功地運用了比興的藝術(shù)手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩(shī)集傳》)。比興的運用,不但使詩(shī)的開(kāi)篇較為自然,沒(méi)有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現出被贊美主體的品性?xún)群,易于為人理解、認同。這在《詩(shī)經(jīng)》中運用得極為廣泛,“善鳥(niǎo)香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也為后世的文學(xué)作品所普遍接受。
【椒聊原文及賞析】相關(guān)文章:
椒聊原文翻譯及賞析01-24
《東郊》原文及賞析01-18
歲暮原文及賞析01-14
座右銘原文及賞析08-16
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠游原文及賞析01-18
清明原文及賞析12-26