詠籠鶯原文及賞析
原文:
詠籠鶯
[清代]納蘭性德
何處金衣客,棲棲翠幙中。
有心驚曉夢(mèng),無(wú)計囀春風(fēng)。
漫逐梁間燕,誰(shuí)巢井上桐。
空將云路翼,緘恨在雕籠。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
黃鶯你從何處來(lái),為什么被囚禁在這富貴之家?
清晨你的啼叫讓主人驚醒,好像是在反抗這桎梏你的牢籠讓你沒(méi)有辦法在春風(fēng)中自由歌唱。
飛燕在梁間嬉戲打鬧,梧桐樹(shù)上的鳥(niǎo)兒自由的筑巢,而你卻再無(wú)自由。
飛翔云天只不過(guò)是心中的奢望,你只能在華麗的鳥(niǎo)籠中度過(guò)漫漫一生。
注釋
金衣客:即黃鶯,亦稱(chēng)黃鳥(niǎo)、黃鸝,因其羽毛為黃色,故稱(chēng)。
棲棲(xīxī):奔忙不定,忙碌不安的樣子。翠幕:綠色的紗帳,借指富貴之家。
囀:鳥(niǎo)兒婉轉地叫。
漫:隨意,不受約束。
巢:做動(dòng)詞,筑巢。
緘恨:銜恨。雕籠:指雕刻精致的鳥(niǎo)籠。
賞析:
性德看到黃鶯雖然處于金絲籠中,有水和上好的食物,卻始終不快樂(lè ),不再歌唱,由此聯(lián)想到自己。身處相國府,要謹遵父母之命,不能擁有自己的生活,不能去追逐自己想要的東西。他的父親納蘭明珠一直不能理解為什么兒子有了錦衣玉食有了舒適的生活還是不快樂(lè )。就像那只關(guān)在籠中的黃鶯,他就算飛的很遠為了生計勞碌奔波,為了追求自己的理想弄得滿(mǎn)身傷痕也無(wú)怨無(wú)悔。在家——一個(gè)像是金絲玉雕的籠子里面,沒(méi)有自由沒(méi)有自我的生活是性德不屑的卻是不得不接受的。儒家的思想教育他必須以孝敬父母為己任,教育他要將自己的不滿(mǎn)埋在心里不能輕易表達出來(lái)。這種悲哀與愁緒一點(diǎn)一點(diǎn)積淀在他的心中,慢慢形成了性德沉抑憂(yōu)郁的性格。而文字,是從來(lái)不會(huì )騙人的,筆下流露的東西很少能夠掩飾一個(gè)人心中所想。另一方面,性德只有在寫(xiě)詞的時(shí)候才是最真實(shí)的'自己,才能表達自己所希望的所不滿(mǎn)的東西,才能在短暫的時(shí)間內做回一個(gè)真正的納蘭性德。歌德說(shuō):“一個(gè)作家的風(fēng)格,是他內心生活的準確標志。所以,一個(gè)人如果想寫(xiě)出明白的風(fēng)格,他首先要心里明白;如果想寫(xiě)出雄偉的風(fēng)格,他也首先要有雄偉的人格!彼,他的詞,哀怨和悲傷都明明白白是他內心真實(shí)的寫(xiě)照,反映了容若一生的不快樂(lè )。
【詠籠鶯原文及賞析】相關(guān)文章:
詠雨原文及賞析01-30
詠路原文及賞析07-16
詠萍原文及賞析07-16
《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05
詠牡丹原文翻譯及賞析02-08
詠雨原文翻譯及賞析02-07
疏影·詠荷葉原文及賞析01-18
詠落梅原文及賞析01-02
詠華山原文翻譯及賞析07-16
憶秦娥·詠桐原文及賞析08-20