初到黃州原文及賞析
原文:
初到黃州
[宋代]蘇軾
自笑平生為口忙,老來(lái)事業(yè)轉荒唐。
長(cháng)江繞郭知魚(yú)美,好竹連山覺(jué)筍香。
逐客不妨員外置,詩(shī)人例作水曹郎。
只慚無(wú)補絲毫事,尚費官家壓酒囊。
譯文
自己都感到好笑,一生都為謀生煳口到處奔忙,等老了發(fā)現這一生的事業(yè)很荒唐。
長(cháng)江環(huán)抱城郭,深知江魚(yú)味美,茂竹漫山遍野,只覺(jué)陣陣筍香。
貶逐的人,當然不妨員外安置,詩(shī)人慣例,都要做做水曹郎。
慚愧的是我勸政事已毫無(wú)補益,還要耗費官府岸祿,領(lǐng)取壓酒囊。
注釋
為口忙:語(yǔ)意雙關(guān):既指因言事和寫(xiě)詩(shī)而獲罪,又指為謀生煳口,并唿應下文的“魚(yú)美”和“筍香”的口腹之美。
郭:外城。
逐客:貶謫之人,作者自謂。員外:定額以外的官員,蘇軾所任的檢校官亦屬此列,故稱(chēng)。
水曹郎:隸屬水部的郎官。
尚費官家壓酒囊:作者自注:“檢校官例折支,多得退酒袋!眽壕颇,壓酒濾糟的布袋。宋代官俸一部分用實(shí)物來(lái)抵數,叫折支。
賞析:
這首詩(shī)語(yǔ)言平實(shí)清淺,卻深刻揭示出蘇軾初到黃州時(shí)復雜矛盾的心情。
詩(shī)以自嘲口吻開(kāi)頭,此前詩(shī)人一直官卑職微,只做過(guò)杭州通判,密州、徐州、湖州三州知州,到湖州僅兩月便下御史臺獄,年輕時(shí)的抱負均成泡影,只能說(shuō)為口腹生計而奔忙!袄蟻(lái)”,詩(shī)人當時(shí)方四十五歲,這個(gè)年齡在古人已算不小了,蘇軾作于密州的《江城子》詞中便有“老夫聊發(fā)少年狂”之句!笆聵I(yè)轉荒唐”指“烏臺詩(shī)案”事,屈沉下僚尚可忍耐,無(wú)端的牢獄之災更使他檢點(diǎn)自己的人生態(tài)度,“荒唐”二字是對過(guò)去的自嘲與否定,卻含有幾分牢騷。面對逆境,蘇軾以平靜、曠達的態(tài)度對待之。
初到黃州,正月剛過(guò),又寄居僧舍,卻因黃州三面為長(cháng)江環(huán)繞而想到可有鮮美的魚(yú)吃,因黃州多竹而猶如聞到竹筍的香味,把視覺(jué)形象立即轉化為味覺(jué)嗅覺(jué)形象,表現出詩(shī)人對未來(lái)生活的憧憬,緊扣“初到”題意,亦表露了詩(shī)人善于自得其樂(lè )、隨緣自適的人生態(tài)度。蘇軾這種“能從黃連中嚼出甜味來(lái)”的精神是最應令人欽敬的,這種豁達、樂(lè )觀(guān)的精神,使他在黃州的五年政治上的低谷時(shí)期(政治上不可能有任何作為),卻在創(chuàng )作上達到爐火純青的境界,《前赤壁賦》、《后赤壁賦》、《念奴嬌·赤壁懷古》等大批著(zhù)名詞篇均寫(xiě)于這一時(shí)期,蘇軾成了古代文學(xué)家中身處逆境而大有作為的典范,蘇軾“敢于直面慘淡的人生,敢于正視淋漓的鮮血”(魯迅語(yǔ))的高尚思想境界成為后人之表率。
后四句為作者自嘲,頸聯(lián)寫(xiě)以禍為福的寬慰心態(tài),用典自況!盀榭凇倍链,可以說(shuō)是人生的大不幸了,詩(shī)人卻以苦為樂(lè ),以禍為福,在掃興的.“員外置”前加了一個(gè)“不妨”,在倒霉的“水曹郎”前加了一個(gè)“例作”,安之若素,自我調侃。其心胸開(kāi)闊,個(gè)性曠達便躍然紙上。尾聯(lián)寫(xiě)無(wú)功受祿的愧怍,質(zhì)樸自然。身為“員外”,卻沒(méi)能為國家出力辦事,而又要白白花費國家的錢(qián)銀,實(shí)在是慚愧!皦壕颇摇本褪枪ゅX(qián),雖然錢(qián)不多,可對于一個(gè)“無(wú)補絲毫事”的人來(lái)說(shuō),還要費這工資,確實(shí)慚愧。在就表現了詩(shī)人的豁達和自得。
“詩(shī)窮而后工”,“只慚”句有幾分無(wú)奈,但并不把它作為完全無(wú)所作為的理由,政治上不能有所作為,文學(xué)上卻可以大有作為。黃州成了蘇軾一生詞與文章創(chuàng )作的頂點(diǎn),也奠定了他在中國文壇的地位。這首詩(shī)一反古代詩(shī)人在遭受打擊時(shí)鳴冤叫屈、嘆老嗟卑的慣例,雖自嘲不幸,卻又以超曠的胸襟對待,后世詩(shī)作唯有魯迅的一首“運交華蓋”與其相似。
【初到黃州原文及賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《初到黃州》的賞析及翻譯09-06
水調歌頭·黃州快哉亭原文翻譯及賞析10-17
卜算子·黃州定慧院寓居作原文及賞析12-24
水調歌頭 黃州快哉亭贈張偓佺原文及賞析08-18
水調歌頭·黃州快哉亭贈張偓佺原文及賞析07-20
水調歌頭黃州快哉亭贈張偓佺原文翻譯及賞析12-05
西江月·頃在黃州_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03