成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

登樓原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-03-17 18:42:00 古籍 我要投稿

登樓原文翻譯及賞析

登樓原文翻譯及賞析1

  征埃成陣,行客相逢,都道幻出層樓。指點(diǎn)檐牙高處,浪擁云浮。今年太平萬(wàn)里,罷長(cháng)淮、千騎臨秋。憑欄望,有東南佳氣,西北神州。

  千古懷嵩人去,還笑我、身在楚尾吳頭?慈」,陌上車(chē)馬如流。從今賞心樂(lè )事,剩安排、酒令詩(shī)籌。華胥夢(mèng),愿年年、人似舊游。

  翻譯

  路上行人,踏起的陣陣塵埃四處飛揚,行客相逢的時(shí)候,都交口稱(chēng)道:這座大樓像幻覺(jué)中出現的奇景。他們指點(diǎn)著(zhù)最高處的檐牙,稱(chēng)贊它建筑的奇異雄偉,像波浪起涌,浮云飄動(dòng)。今年這一帶有萬(wàn)里長(cháng)的地方,金兵沒(méi)有來(lái)侵犯,人們過(guò)著(zhù)太平的日子。但是,這還不夠,還要廢除長(cháng)淮的界限,恢復原來(lái)宋朝的版圖。我們要建立一支有千騎的地方軍,用以保衛地方上的安寧。登上高樓,憑靠著(zhù)欄干觀(guān)望,東南臨安的上空,有一股吉祥的氣象,這可能是皇帝下決心要發(fā)兵打過(guò)長(cháng)淮去,收復西北的神州。

  有很長(cháng)的時(shí)間了,懷念嵩洛的李德裕早已去世了;有人笑我,為什么在這個(gè)楚尾吳頭的地方不走?看吧!像刀弓一樣的田中小道上,往來(lái)的車(chē)馬像流水似的連綿不斷。從現在起,我們要盡情地享受這賞心樂(lè )事的快樂(lè ),要盡快安排酒令詩(shī)籌等娛樂(lè )器具,以供應人們來(lái)這里飲酒賦詩(shī)的時(shí)候用,我們要把這里建設成華胥國,雖然這是個(gè)夢(mèng),但是,我們祝愿人們年年來(lái)這里象舊地重游一樣。

  注釋

  征埃:行路人走起來(lái)的塵埃。

  幻出:虛構的意思。

  檐牙:古代建筑屋檐上翹的叫飛檐,沿著(zhù)屋檐的邊沿下垂的叫檐牙。

  長(cháng)淮:指淮河之長(cháng)。

  千騎:辛棄疾在滁州建立了一支地方武裝。農忙時(shí)生產(chǎn),閑時(shí)訓練,戰時(shí)打仗。

  憑欄:倚著(zhù)欄干。

  佳氣:吉祥的氣象。

  神州:泛指中國。

  懷嵩:懷嵩樓。懷嵩樓即今北樓,唐李德裕貶滁州,作此樓,取懷嵩洛之意。

  楚尾吳頭:滁州為古代楚吳交界之地。,故可稱(chēng)“楚尾吳頭”。

  陌上:田野小道。

  華胥:人名。傳說(shuō)是伏羲氏的母親。

  創(chuàng )作背景

  這首詞作于乾道八年(1172年),辛棄疾時(shí)年三十三歲,在知滁州任上。辛棄疾到滁州后,采取了一系列的有力措施,經(jīng)過(guò)一番努力,不到半年的時(shí)間,各方面都取得好的效果。為了與人民同享歡樂(lè ),建了這座奠枕樓。樓成后,他懷著(zhù)喜悅的心情,與友人李清宇同游奠枕樓,興之所至,寫(xiě)了這首詞以和李清宇。

  賞析

  辛棄疾的這首詞由登樓而有感,登高遠望,一片欣欣向榮的景象。作者胸懷天下,仍不能忘懷的是還在淪陷的中原大地,但作者同樣對失地的收復充滿(mǎn)希望。

  上片描寫(xiě)奠枕樓的宏偉氣勢以及登高遠眺的所見(jiàn)所感,“征埃成陣,行客相逢,都道幻出層樓。指點(diǎn)檐牙高處,浪擁云浮!蔽寰湟詠(lái)往行人的口吻來(lái)描述高樓的氣勢,一是奠枕樓建設速度之快,如同一夜之間拔地而起;二是奠枕樓高聳入云,氣勢非凡!罢靼3申嚒,“今年太平萬(wàn)里”是人民安樂(lè )的根本條件,點(diǎn)出了行客如云,市場(chǎng)繁茂,以前的饑荒凄涼的景象,已經(jīng)絕跡。接下來(lái)寫(xiě)的是登上樓以后的感受。首先,作者感到欣喜,因為金兵沒(méi)有來(lái)侵擾,老百姓今年獲得了一個(gè)安定豐收的好年景。作者的思路沿著(zhù)滁州這一個(gè)地區擴展到全國,步步深入,一環(huán)扣一環(huán),最后把矛頭直接刺向南宋當朝:“東南佳所,西北神州!惫赌吧,車(chē)馬如流是作者把思路從廣闊的視野又收回到奠枕樓周?chē)膶?shí)景中去。在樓上遠眺,一是寄希望于南宋朝廷,二是面對中原感到痛心不已,東南雖然可以茍安一時(shí),但是不可以忘記了北伐中原的大業(yè)。

  下片頭三句“千古懷嵩人去,還笑我、身在楚尾吳頭”是由古人聯(lián)想到自己。當年李德裕在滁州修建了懷嵩樓,最后終于回到故鄉嵩山。但是作者自己處于這個(gè)南北分裂的時(shí)代,祖國不能統一,故土難回,肯定會(huì )讓李德裕笑話(huà)自己。這里已經(jīng)道出了詞人心中的悲痛,但看著(zhù)樓下人來(lái)人往的繁榮景象,作者又有了信心。辛棄疾初到滁州,見(jiàn)到的人民是:“方苦于饑,商旅不行,市場(chǎng)翔貴,民之居茅竹相比,每大風(fēng)作,惴惴然不自安”。(見(jiàn)《鉛刀編·滁州奠枕樓記》)而現在完全換了另一種景象,這是他初現身手的政績(jì),也是他的驕傲!皬慕褓p心樂(lè )事,剩安排、酒令詩(shī)籌。華胥夢(mèng),愿年年、人似舊游!弊髡邿o(wú)法抑制自己喜悅的心情,感到自己即將有所作為,一定能夠讓滁州百姓的生活像黃帝夢(mèng)中華胥國那樣寧靜和平。

  這首詞豪放雄偉,起伏跌宕,層次分明,步步深入,是辛棄疾南渡后,在抗金前哨的一首重要的詞作。

登樓原文翻譯及賞析2

  秋晚登樓望南江入始興郡路

  潦收沙衍出,霜降天宇晶。

  伏檻一長(cháng)眺,津途多遠情。

  思來(lái)江山外,望盡煙云生。

  滔滔不自辨,役役且何成。

  我來(lái)颯衰鬢,孰云飄華纓。

  櫪馬苦踡跼,籠禽念遐征。

  歲陰向晼晚,日夕空屏營(yíng)。

  物生貴得性,身累由近名。

  內顧覺(jué)今是,追嘆何時(shí)平。

  翻譯

  路上的積水減少,沙灘露出,霜降天空之晶。

  趴在欄桿遠望,道路有深情。

  想來(lái)江山之外,看盡煙云發(fā)生。

  朝中事情多半無(wú)能為力,勞苦不息而不見(jiàn)成功。

  我年老而疏白的鬢發(fā)飄在清涼風(fēng)中,誰(shuí)說(shuō)那是仕宦者的彩色冠纓。

  拴在槽上的馬受束縛,蜷曲無(wú)法伸直,不自由的籠中鳥(niǎo)想念遠行。

  年底臨近傍晚(年將老),日夜白白地彷徨。

  事物可貴之處是合其情性,身心勞累的原因是喜好追求功名。

  內心自。簰旃谵o官是正確做法,追溯往事嘆何時(shí)公平。

  注釋

  潦:雨水大。路上的流水,

  積水:潦水。lào,古同“澇”,雨水過(guò)多,水淹。

  沙衍:水中有沙者曰沙衍。

  天宇:指上下四方整個(gè)空間。

  伏:身體前傾靠在物體上。

  檻:讀音為jiàn,欄干,欄板。

  眺:遠望。

  津:指渡口。

  途:道路。

  津涂:道路。

  遠情:猶深情!

  江山:江河和山嶺,多用來(lái)指國家或國家的政權。

  煙云:煙靄云霧,也比喻變化消失的事物。

  滔滔:比喻言行或其他事物連續不斷,

  形容大水奔流貌:白浪滔滔。

  役役:勞苦不息貌。有所求而不止曰役役。

  颯:風(fēng)聲,清涼的樣子。又衰颯。

  衰鬢:年老而疏白的鬢發(fā)。多指暮年。

  孰:誰(shuí)。

  云:說(shuō)。

  華纓:彩色的冠纓。古代仕宦者的冠帶。

  櫪馬:拴在馬槽上的馬。多喻受束縛,不自由者。

  踡跼:蜷曲或彎曲不伸的樣子。

  籠禽:籠子中的鳥(niǎo)。比喻不自由之身。

  遐征:遠行;遠游。

  歲陰:歲暮,年底。

  向:1。對著(zhù),朝著(zhù)。2。近,臨。

  晼晚:1。太陽(yáng)偏西,日將暮。2。年將老;老年時(shí)期。3。指時(shí)令晚。

  日夕:近黃昏時(shí);傍晚。又日夜之意。

  空:徒然,平白地。

  屏營(yíng):也作“屏盈”,彷徨。

  得性:謂合其情性。

  由:原因,緣由。

  近名:好名;追求名譽(yù)。

  內顧:回頭看。內心自省。

  覺(jué):醒悟。

  今是:現在是對的,過(guò)去是錯的。指認識過(guò)去的錯誤。

  追嘆:謂追溯往事而感嘆。

  何時(shí)平:什么時(shí)候太平;怎樣承平。

  何時(shí):表示疑問(wèn)。

  平:安定。

  時(shí)平:時(shí)世承平。

  創(chuàng )作背景

  此詩(shī)寫(xiě)于公元716年(開(kāi)元四年)張九齡辭官南歸之時(shí)。任左拾遺后,他與右拾遺趙冬曦共同參與吏部選人的等第考評,時(shí)稱(chēng)平允。開(kāi)元四年秋,張九齡在左拾遺職位上任滿(mǎn),因與宰相不合,以母老為由,辭官歸家鄉韶州奉養老母。九齡登樓望遠,回想任職經(jīng)歷,反思辭官決定,寫(xiě)下該詩(shī)以抒發(fā)壓抑而不得志的心情。

  鑒賞

  辭官是一種令人無(wú)奈和回味的經(jīng)歷。詩(shī)人此時(shí)寫(xiě)的詩(shī),其名稱(chēng)中有“秋”、“晚”等凄涼的詞語(yǔ),詩(shī)的前兩句也有積水和霜降等寒涼的意象。這些為詩(shī)定下了憂(yōu)傷的調子。

  第三、四句,詩(shī)人提到“津途多遠情”,其含義有二:一是作者馬上就回到家,對家鄉有思念盼望之情;二是回望過(guò)去經(jīng)歷,有些不舍,留下深情。第五六句,作者借景物描寫(xiě),隱喻為官的經(jīng)歷:“江山之外,看盡煙云”。第七、八句,描寫(xiě)很多的事情詩(shī)人都無(wú)力解決,慨嘆一生勞苦不息而不見(jiàn)成功。第九、十句,寫(xiě)詩(shī)人在涼風(fēng)中,年老而疏白的鬢發(fā)飄揚,有人稱(chēng)贊張九齡做了貴官,而張九齡卻不以為然。他認為自己是被拴在槽上受束縛的馬,無(wú)法行動(dòng),又像籠中的鳥(niǎo),沒(méi)有自由卻向往遠游行,而此時(shí)年紀老了,個(gè)人卻只剩下莫名的彷徨。

  末四句,詩(shī)人認為,做人做事一定要依據事物本來(lái)的情性,身心十分勞累的原因是追求功名。詩(shī)人醒悟以往的經(jīng)歷,有很多做錯的事,又肯定了辭官的做法。詩(shī)人當前關(guān)心的是何時(shí)天下太平。從詩(shī)句中可以見(jiàn)到:詩(shī)人仍然關(guān)心天下大事。

  詩(shī)人能從秀麗山川中看到更深邃的精神內涵,拋卻了赤裸裸的實(shí)用性、功利性的目光。

登樓原文翻譯及賞析3

  花近高樓傷客心,萬(wàn)方多難此登臨。錦江春色來(lái)天地,玉壘浮云變古今。北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵?蓱z后主還祠廟,日暮聊為梁甫吟。

  直譯

  繁花靠近高樓,遠離家鄉的我觸目傷心,在這全國各地多災多難的時(shí)刻,我登樓觀(guān)覽。錦江兩岸蓬蓬勃勃的春色鋪天蓋地涌來(lái),玉壘山上的浮云,古往今來(lái),千形萬(wàn)象,變幻不定。朝廷如同北極星一樣最終都不會(huì )改換,西山的寇盜吐蕃不要來(lái)侵擾?蓢@蜀后主劉禪那樣的昏君,仍然在祠廟中享受祭祀,黃昏的時(shí)候我也姑且吟誦那《梁甫吟》。

  韻譯

  登樓望春近看繁花游子越發(fā)傷心;萬(wàn)方多難愁思滿(mǎn)腹我來(lái)此外登臨。錦江的春色從天地邊際迎面撲來(lái);從古到今玉壘山的浮云變幻莫測。大唐的朝廷真像北極星不可動(dòng)搖;吐蕃夷狄莫再前來(lái)騷擾徒勞入侵?蓢@劉后主那么昏庸還立廟祠祀;日暮時(shí)分我要學(xué)孔明聊作梁父吟。

  注釋(1)客心:客居者之心。(2)錦江:即濯錦江,流經(jīng)成都的岷江支流。成都出錦,錦在江中漂洗,色澤更加鮮明,因此命名濯錦江。來(lái)天地:與天地俱來(lái)。 (3)玉壘浮云變古今:是說(shuō)多變的政局和多難的人生,捉摸不定,有如山上浮云,古往今來(lái)一向如此。玉壘:山名,在四川灌縣西、成都西北。變古今:與古今俱變。(4)北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵:這位兩句是說(shuō)唐代政權是穩固的,不容篡改,吐蕃還是不要枉費心機,前來(lái)侵略。唐代宗廣德年間九月,吐蕃軍隊東侵,涇州刺史高暉投降吐蕃,引導吐蕃人攻占唐都長(cháng)安,唐代宗東逃陜州。十月下旬,郭子儀收復長(cháng)安。十二月,唐代宗返回京城。同年十二月,吐蕃人又向四川進(jìn)攻,占領(lǐng)了松州、維州等地。北極:星名,北極星,古人常用以指代朝廷。終不改:終究不能改,終于沒(méi)有改。西山:指今四川省西部當時(shí)和吐蕃交界地區的雪山?鼙I:指入侵的吐蕃集團。(5)后主:劉備的兒子劉禪,三國時(shí)蜀國之后主。曹魏滅蜀,他辭廟北上,成亡國之君。還祠廟:意思是,詩(shī)人感嘆連劉禪這樣的人竟然還有祠廟。這事借眼前古跡慨嘆劉禪榮幸佞臣而亡國,暗諷唐代宗信用宦官招致禍患。成都錦官門(mén)外有蜀先主(劉備)廟,西邊為武侯(諸葛亮)祀,東邊為后主祀。還:仍然。(6)聊為:不甘心這樣做而姑且這樣做。梁父吟:古樂(lè )府中一首葬歌!度龂尽氛f(shuō)諸葛亮躬耕隴畝,好為梁父吟。借以抒發(fā)空懷濟世之心,聊以吟詩(shī)以自遣!案浮蓖ā案Α弊x三聲fǔ 傳說(shuō)諸葛亮曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一首《梁父吟》的歌詞

  賞析:

  這首詩(shī)是764年(唐代宗廣德二年)春,杜甫在成都所寫(xiě)。當時(shí)詩(shī)人客居四川已是第五個(gè)年頭。上一年正月,官軍收復河南河北,安史之亂平定;十月便發(fā)生了吐蕃攻陷長(cháng)安、立傀儡、改年號,代宗奔逃陜州的事;不久郭子儀收復京師。年底,吐蕃又破松、維、保等州(在今四川北部),繼而再攻陷劍南、西山諸州。詩(shī)中“西山寇盜”即指吐蕃,“萬(wàn)方多難”也以吐蕃入侵為最烈,同時(shí),也指宦官專(zhuān)權、藩鎮割據、朝廷內外交困、災患重重的日益衰敗景象。

登樓原文翻譯及賞析4

  中秋登樓望月 宋朝 米芾

  目窮淮海滿(mǎn)如銀,萬(wàn)道虹光育蚌珍。

  天上若無(wú)修月戶(hù),桂枝撐損向西輪。

  《中秋登樓望月》譯文

  目之所及的淮海海水就好似銀子般泛著(zhù)白光,彩色的光芒下,蚌孕育著(zhù)珍珠。

  天上的月如果沒(méi)有人為他修治,桂樹(shù)枝恐怕會(huì )撐破月亮。

  《中秋登樓望月》注釋

  萬(wàn)道虹光:引用民間傳說(shuō)。傳說(shuō)月圓之時(shí),蚌才育珠。

  修月戶(hù):傳說(shuō)月亮是由七寶合成的,人間常有八萬(wàn)二千戶(hù)給它修治。

  《中秋登樓望月》簡(jiǎn)析

  這首詩(shī)引用了兩個(gè)民間傳說(shuō),一是民間傳說(shuō)珍珠的育成與月的盈虧有關(guān),月圓之時(shí)蚌則孕珠;二是民間傳說(shuō)月由七寶合成,人間常有八萬(wàn)二千戶(hù)給它修治。這樣借傳說(shuō)詠月,又為中秋之月增添了神話(huà)的色彩,使中秋之月更為迷人。

  鐵甕城高聳入云,鄰近青天,白尺高的望海樓好像飛上了鐵甕城與青天相連。揮毫賦詩(shī)時(shí)江水攜帶著(zhù)濤聲流到了筆下,不禁想起了三峽,舉杯豪飲時(shí)點(diǎn)點(diǎn)帆影映入了酒杯,令人思念六朝。一陣陣號角聲好像催促太陽(yáng)落山,江面上無(wú)緣無(wú)故升騰起白色霧氣?部赖耐潞鋈挥可闲念^,哪里的景色能讓我賞心悅目呢?不論面對春風(fēng)還是面對秋月,我的心頭卻感到茫然。

登樓原文翻譯及賞析5

  原文:

  宣州謝脁樓餞別校書(shū)叔云/倍侍御叔華登樓歌

  朝代:唐朝

  作者:李白

  棄我去者,昨日之日不可留;

  亂我心者,今日之日多煩憂(yōu)。

  長(cháng)風(fēng)萬(wàn)里送秋雁,對此可以酣高樓。

  蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發(fā)。

  俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月。

  抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。

  人生在世不稱(chēng)意,明朝散發(fā)弄扁舟。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  棄我而去的昨天已不可挽留,

  擾亂我心緒的今天使我極為煩憂(yōu)。

  萬(wàn)里長(cháng)風(fēng)吹送南歸的鴻雁,面對此景,正可以登上高樓開(kāi)懷暢飲。

  你的文章就像漢代文學(xué)作品一般剛健清新。而我的詩(shī)風(fēng),也像謝朓那樣清新秀麗。

  我們都滿(mǎn)懷豪情逸興,飛躍的神思像要騰空而上高高的青天,去摘取那皎潔的明月。

  好像抽出寶刀去砍流水一樣,水不但沒(méi)有被斬斷,反而流得更湍急了。我舉起酒杯痛飲,本想借酒消去煩憂(yōu),結果反倒愁上加愁。

  !人生在世竟然如此不稱(chēng)心如意,還不如明天就披散了頭發(fā),乘一只小舟在江湖之上自在地漂流(退隱江湖)罷了。

  注釋

 、糯嗽(shī)《文苑英華》題作《陪侍御叔華登樓歌》,則所別者一為李云,一為李華。李白另有五言詩(shī)《餞校書(shū)叔云》,作于某春季,且無(wú)登樓事,與此詩(shī)無(wú)涉。宣州:今安徽宣城一帶。謝朓樓:又名北樓、謝公樓,在陵陽(yáng)山上,謝朓任宣城太守時(shí)所建,并改名為疊嶂樓。餞別:以酒食送行。校(jiào)書(shū):官名,即秘書(shū)省校書(shū)郎,掌管朝廷的圖書(shū)整理工作。叔云:李白的叔叔李云。

 、崎L(cháng)風(fēng):遠風(fēng),大風(fēng)。

 、谴耍褐干暇涞拈L(cháng)風(fēng)秋雁的景色。酣(hān)高樓:暢飲于高樓。

 、扰钊R:此指東漢時(shí)藏書(shū)之東觀(guān)!逗鬂h書(shū)》卷二三《竇融列傳》附竇章傳:“是時(shí)學(xué)者稱(chēng)東觀(guān)為老氏藏室,道家蓬萊山”。李賢注:“言東觀(guān)經(jīng)籍多也。蓬萊,海中神山,為仙府,幽經(jīng)秘籍并皆在也!迸钊R文章:借指李云的文章。建安骨:漢末建安(漢獻帝年號,196—220)年間,“三曹”和“七子”等作家所作之詩(shī)風(fēng)骨遒上,后人稱(chēng)之為“建安風(fēng)骨”。

 、尚≈x:指謝朓,字玄暉,南朝齊詩(shī)人。后人將他和謝靈運并舉,稱(chēng)為大謝、小謝。這里用以自喻。清發(fā)(f。褐盖逍滦惆l(fā)的詩(shī)風(fēng)。發(fā):秀發(fā),詩(shī)文俊逸。

 、示銘眩簝扇硕紤延。逸興(xìng):飄逸豪放的興致,多指山水游興,超遠的意興。王勃《滕王閣序》:“遙襟甫暢,逸興遄飛”。李白《送賀賓客歸越》:“鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多!眽阉硷w:盧思道《盧記室誄》:“麗詞泉涌,壯思云飛!眽阉迹盒坌膲阎,豪壯的意思。

 、擞[:通“攬”,摘取。覽明月:《唐詩(shī)鑒賞辭典》(上海辭書(shū)出版社1983年版)作“攬明月”。

 、谭Q(chēng)(chèn)意:稱(chēng)心如意。

 、兔鞒▃hāo):明天。散發(fā)(fà):不束冠,意謂不做官。這里是形容狂放不羈。古人束發(fā)戴冠,散發(fā)表示閑適自在。弄扁(piān)舟:乘小舟歸隱江湖。扁舟:小舟,小船。春秋末年,范蠡辭別越王勾踐,“乘扁舟浮于江湖”(《史記·貨殖列傳》)。

  賞析:

  這首詩(shī)作于安史之亂前不久。李白于742年(天寶元年)懷著(zhù)遠大的政治理想來(lái)到長(cháng)安,任職于翰林院。二年后,因被讒而離開(kāi)朝廷,內心十分憤慨地重新開(kāi)始了漫游生活。大約是在公元753年(天寶十二載)的秋天,李白來(lái)到宣州,客居宣州不久,他的一位故人李云行至此,很快又要離開(kāi),李白陪他登謝朓樓,設宴送行。宣州謝朓樓是南齊詩(shī)人謝朓任宣城太守時(shí)所建。李白曾多次登臨,并寫(xiě)過(guò)一首《秋登宣城謝朓北樓》。

  李白要送行的李云,是當時(shí)著(zhù)名的古文家,任秘書(shū)省校書(shū)郎,負責校對圖書(shū)。李白稱(chēng)他為叔,但并非族親關(guān)系。李云又名李華,是當時(shí)著(zhù)名的散文家,曾任秘書(shū)省校書(shū)郎,公元752年(天寶十一年)任監察御史。獨孤及《檢校尚書(shū)吏部員外郎趙郡李公中集序》中記載:“(天寶)十一年拜監察御史。會(huì )權臣竊柄,貪猾當路,公入司方書(shū),出按二千石,持斧所向,列郡為肅!笨梢(jiàn)李云為官的剛直、清正和不畏權貴。這首詩(shī)是在李云行至宣城與李白相遇并同登謝朓樓時(shí),李白為之餞行而作。

登樓原文翻譯及賞析6

  原文

  花近高樓傷客心,萬(wàn)方多難此登臨。

  錦江春色來(lái)天地,玉壘浮云變古今。

  北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。

  可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》。

  翻譯

  登樓望春近看繁花游子越發(fā)傷心;萬(wàn)方多難愁思滿(mǎn)腹我來(lái)此外登臨。

  錦江的春色從天地邊際迎面撲來(lái);從古到今玉壘山的浮云變幻莫測。

  大唐的朝廷真像北極星不可動(dòng)搖;吐蕃夷狄莫再前來(lái)騷擾徒勞入侵。

  可嘆劉后主那么昏庸還立廟祠祀;日暮時(shí)分我要學(xué)孔明聊作梁父吟。

  注釋

  客心:客居者之心。

  錦江:即濯錦江,流經(jīng)成都的岷江支流。

  來(lái)天地:與天地俱來(lái)。

  玉壘浮云變古今:是說(shuō)多變的政局和多難的人生,捉摸不定,有如山上浮云,古往今來(lái)一向如此。

  玉壘:山名,在四川灌縣西、成都西北。

  變古今:與古今俱變。

  北極:星名,北極星,古人常用以指代朝廷。

  終不改:終究不能改,終于沒(méi)有改。

  西山:指今四川省西部當時(shí)和吐蕃交界地區的雪山。

  寇盜:指入侵的吐蕃集團。

  后主:劉備的兒子劉禪,三國時(shí)蜀國之后主。曹魏滅蜀,他辭廟北上,成亡國之君。

  還祠廟:意思是,詩(shī)人感嘆連劉禪這樣的人竟然還有祠廟。這事借眼前古跡慨嘆劉禪榮幸佞臣而亡國,暗諷唐代宗信用宦官招致禍患。

  還:仍然。

  聊為:不甘心這樣做而姑且這樣做。

  梁父吟:古樂(lè )府中一首葬歌。

  梁甫吟:傳說(shuō)諸葛亮曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一首《梁父吟》的歌詞。

  賞析

  “花近高樓傷客心,萬(wàn)方多難此登臨!碧彡,“萬(wàn)方多難”,是全詩(shī)寫(xiě)景抒情的出發(fā)點(diǎn)。在這樣一個(gè)萬(wàn)方多難的時(shí)候,流離他鄉的詩(shī)人愁思滿(mǎn)腹,登上此樓,雖然繁花觸目,詩(shī)人卻為國家的災難重重而憂(yōu)愁,傷感,更加黯然心傷;▊托,以樂(lè )景寫(xiě)哀情,和“感時(shí)花濺淚”(《春望》)一樣,同是反襯手法。在行文上,先寫(xiě)詩(shī)人見(jiàn)花傷心的反,F象,再說(shuō)是由于萬(wàn)方多難的緣故,因果倒裝,起勢突兀;“登臨”二字,則以高屋建瓴之勢,領(lǐng)起下面的種種觀(guān)感。

  “錦江春色來(lái)天地,玉壘浮云變古今”,詩(shī)人從登樓看見(jiàn)的景色開(kāi)始寫(xiě)起,描繪了一幅壯美的山河景觀(guān)。錦江水夾帶著(zhù)朝氣盎然的春色從天地間奔騰而來(lái),玉壘山上的浮云飄忽不定,這使詩(shī)人聯(lián)想到了動(dòng)蕩不安的國家,那浮云飄移就像是古今世勢的更替變幻。上句從空間上擴展,下句從時(shí)間上蔓延,這樣延展開(kāi)來(lái),頓然形成了一片宏闊悠遠的意境,包括詩(shī)人對國家山河的熱愛(ài)和民族歷史的回憶。并且,登高望遠,視野開(kāi)闊,而詩(shī)人偏偏向西北方向望去,可見(jiàn),詩(shī)人心懷國家,此時(shí),他憂(yōu)國憂(yōu)民的高大形象躍然紙上。

  “北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵”,主要寫(xiě)國家戰事。詩(shī)人登樓遠眺,由浮云想到了國家現時(shí)情況,雖然大唐朝廷風(fēng)雨動(dòng)蕩,但代宗又回到了長(cháng)安,可見(jiàn)“終不改”,這照應了上一句的“變古今”,語(yǔ)氣中流露了詩(shī)人強烈的愛(ài)國之情。下句“寇盜”“相侵”,進(jìn)一步說(shuō)明第二句的“萬(wàn)方多難”,針對吐蕃的覬覦寄語(yǔ)相告:“莫再徒勞無(wú)益地前來(lái)侵擾!”詞嚴義正,浩氣凜然,在如焚的焦慮之中透著(zhù)堅定的信念。

  “可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》!痹亼压袍E,諷喻當朝昏君,寄托詩(shī)人的個(gè)人懷抱。后主,指蜀漢劉禪,寵信宦官,終于亡國;先主廟在成都錦官門(mén)外,西有武侯祠,東有后主祠;《梁甫吟》是諸葛亮遇劉備前喜歡誦讀的樂(lè )府詩(shī)篇,用來(lái)比喻這首《登樓》,含有對諸葛武侯的仰慕之意。詩(shī)人佇立樓頭,徘徊沉吟,很快日已西落,在蒼茫的暮色中,城南先主廟、后主祠依稀可見(jiàn)。想到后主劉禪,詩(shī)人不禁喟然而嘆:“可憐那亡國昏君,竟也配和諸葛武侯一樣,專(zhuān)居祠廟,歆享后人香火!”這是以劉禪比喻唐代宗李豫。李豫重用宦官程元振、魚(yú)朝恩,造成國事維艱、吐蕃入侵的局面,同劉禪信任黃皓而亡國極其相似。所不同的是,詩(shī)人生活的時(shí)代只有劉后主那樣的昏君,卻沒(méi)有諸葛亮那樣的賢相。而詩(shī)人自己,空懷濟世之心,苦無(wú)獻身之路,萬(wàn)里他鄉,高樓落日,憂(yōu)慮滿(mǎn)懷,卻只能靠吟詩(shī)來(lái)聊以自遣。

  全詩(shī)寄景抒情,將國家的動(dòng)蕩、自己的感懷和眼前之景融合在了一起,相互滲透,用字凝練,對仗工整,語(yǔ)勢雄壯,意境宏闊深遠,充分體現了詩(shī)人沉郁頓挫的詩(shī)風(fēng)。

  這首七律,格律嚴謹。中間兩聯(lián),對仗工穩,頸聯(lián)為流水對,有一種飛動(dòng)流走的快感。在語(yǔ)言上,特別工于各句(末句例外)第五字的錘煉。首句的“傷”,為全詩(shī)點(diǎn)染一種悲愴氣氛,而且突如其來(lái),造成強烈的懸念。次句的“此”,兼有“此時(shí)”、“此地”、“此人”、“此行”等多重含義,也包含著(zhù)“只能如此而已”的感慨。三句的“來(lái)”,烘托錦江春色逐人、氣勢浩大,令人有蕩胸撲面的感受。四句的“變”,浮云如白云變蒼狗,世事如滄海變桑田,一字雙關(guān),引發(fā)讀者作聯(lián)翩無(wú)窮的想象。五句的“終”,是“終于”,是“始終”,也是“終久”;有慶幸,有祝愿,也有信心,從而使六句的“莫”字充滿(mǎn)令寇盜聞而卻步的威力。七句的“還”,是“不當如此而居然如此”的語(yǔ)氣,表示對古今誤國昏君的極大輕蔑。只有末句,煉字的重點(diǎn)放在第三字上,“聊”是“不甘如此卻只能如此”的意思,抒寫(xiě)詩(shī)人無(wú)可奈何的傷感,與第二句的“此”字遙相呼應。

  尤其值得讀者注意的是,首句的“近”字和末句的“暮”字在詩(shī)的構思方面起著(zhù)突出的作用。全詩(shī)寫(xiě)登樓觀(guān)感,俯仰瞻眺,山川古跡,都是從空間著(zhù)眼;“日暮”,點(diǎn)明詩(shī)人徜徉時(shí)間已久。這樣就兼顧了空間和時(shí)間,增強了意境的立體感。單就空間而論,無(wú)論西北的錦江、玉壘,或者城南的后主祠廟,都是遠處的'景物;開(kāi)端的“花近高樓”卻近在咫尺之間。遠景近景互相配合,便使詩(shī)的境界闊大雄渾而無(wú)豁落空洞的遺憾。

  歷代詩(shī)家對于此詩(shī)評價(jià)極高。清人浦起龍評論說(shuō):“聲宏勢闊,自然杰作!保ā蹲x杜心解》卷四)沈德潛更為推崇說(shuō):“氣象雄偉,籠蓋宇宙,此杜詩(shī)之最上者!保ā短圃(shī)別裁》卷十三)

  創(chuàng )作背景

  這首詩(shī)是公元764年(唐代宗廣德二年)春,杜甫在成都所寫(xiě)。當時(shí)詩(shī)人已在四川居住了五年。此詩(shī)國家內憂(yōu)外患,后聽(tīng)說(shuō)好友嚴武被任命為成都尹兼劍南節度使,欣喜不已。在一個(gè)暮春,詩(shī)人登樓憑眺,有感而作此詩(shī)。

登樓原文翻譯及賞析7

  次韻太守向公登樓眺望二首

  茫茫汝水抱城根,野色偷春入燒痕。

  千點(diǎn)湘妃枝上淚,一聲杜宇水邊魂。

  遙憐鴻隙陂穿路,尚想元和賊負恩。

  粉堞女墻都已盡,恍如陶侃夢(mèng)天門(mén)。

  庖煙起處認孤村,天色清寒不見(jiàn)痕。

  車(chē)輞湖邊梅濺淚,壺公祠畔月銷(xiāo)魂。

  封疆盡是春秋國,廟食多懷將相恩。

  試問(wèn)李斯長(cháng)嘆后,誰(shuí)牽黃犬出東門(mén)。

  翻譯

  茫茫的汝水繞蔡州城北流過(guò),曲如弧形,田野發(fā)青,淹沒(méi)了荒草被燒后留下的痕跡。

  一千點(diǎn)舜帝的妃子灑在竹枝上的眼淚,一聲死后化為杜鵑的杜宇的哀鳴。

  對鴻隙陂的漲溢為害而感到憐惜,還在想唐憲宗時(shí)淮西節度使吳元濟據蔡州而反叛的事情。

  城墻都已經(jīng)化為灰燼,仿佛東晉大臣陶侃,后來(lái)成為了八州都督。

  炊煙升起的地方是一個(gè)孤立的村莊,天色寒冷,不留一點(diǎn)云的痕跡。

  車(chē)輞湖邊的梅花,如濺起的淚水,壺公觀(guān)畔的月亮也更加銷(xiāo)魂。

  蔡州疆域內多是春秋時(shí)的古國之地,蔡州有大量將相的公廟,供人緬懷。

  想問(wèn)李斯臨刑時(shí)發(fā)出長(cháng)嘆以后,是誰(shuí)牽著(zhù)黃狗出東城門(mén)。

  注釋

  太守向公:指向宗回,字子發(fā),時(shí)任蔡州太守,有治績(jì)。向有“登樓眺望”詩(shī),此為次其韻而作。一說(shuō),向宗回為“郡將”“團練”。汝(rǔ)

  水抱城根:汝水繞蔡州城北流過(guò),曲如弧形,故蔡州亦稱(chēng)懸瓠城。

  野色:田野之色。

  偷春:謂偷春色而先發(fā)青。

  燒痕:指荒草被燒后留下的痕跡。

  湘妃枝上淚:指傳說(shuō)中舜帝的妃子灑在竹枝上的眼淚。

  杜宇:相傳為古蜀帝名,死后其魂魄化為杜鵑,嗚聲悲苦,啼血乃止。

  鴻隙陂:一作鴻池陂、鴻卻陂,故址在河南汝南縣治東南,跨汝河,容納淮北諸水,滋潤州郡沃土,然亦漲溢為害。

  穿路:這里指陂水潰溢為害。

  元和賊:指唐憲宗元和年間淮西節度使吳元濟據蔡州而反叛,曾擅改汝水故道,為害百姓,后為李想所討滅。

  女墻:城墻上呈凹凸形的短墻,也稱(chēng)女兒墻。

  陶侃:東晉大臣。

  庖煙:指炊煙。

  車(chē)輞湖:湖名,因形如車(chē)輞而得名。

  壺公祠:即壺公觀(guān)。壺公,傳說(shuō)中的仙人。

  封疆盡是春秋國:意謂蔡州疆域內多是春秋時(shí)的古國之地。

  廟食:蔡州有狄梁公廟,祀狄仁杰;有李太尉廟,祀李想。秦觀(guān)于蔡州教授任上,曾代州守為文以祭告以上先賢。

  試問(wèn)李斯長(cháng)嘆后,誰(shuí)牽黃犬出東門(mén):李斯為上蔡人,官至秦朝宰相,后遭趙高誣陷,被腰斬于咸陽(yáng)市中。臨刑時(shí),

  李斯顧謂其中子日:“吾欲與若復牽黃犬,出上蔡東門(mén),逐狡兔,豈可得乎?”

  創(chuàng )作背景

  這組詩(shī)是宋哲宗元祐二年(1087年)秦觀(guān)任蔡州(治所在今河南汝南)教授時(shí)之作。文中所作介紹,對了解此詩(shī)寫(xiě)作背景,很有幫助。詩(shī)人在郡守登城眺望時(shí),由郡城地理形勢、眼前景物生發(fā)出有關(guān)歷史與現實(shí)的感嘆。

  賞析

  第一首詩(shī)開(kāi)頭兩句是汝南人民水災后重建家園的生活寫(xiě)實(shí)。汝水“抱城”奔流的勢頭和火種田中的“燒痕”換新綠的場(chǎng)景,告訴人們:春色被“偷”到人間,人們正在為重新安排自己的生活而努力。三四句把眼前景物與災情回憶結合起來(lái)!跋驽鷾I”、“杜宇魂”,借用虞舜二妃淚染斑竹和蜀王杜宇魂化子規的典故,喻指災區人民家散人亡,拭淚招魂的凄慘情狀。詩(shī)人眼中見(jiàn)到的修竹影,耳邊聽(tīng)到的子規聲,喚起他對災民的深切同情。千萬(wàn)點(diǎn)血淚,一聲聲杜宇,汝南人民遭受洪災,無(wú)家可歸,慘不忍睹的鏡頭,如同就在詩(shī)人眼前。五六句回顧了造成水災的歷史根源:漢代、唐代留下的隱患和禍根。前句指西漢末年翟方進(jìn)為相,奏廢汝南水利工程之一的鴻隙陂,從此“水無(wú)歸宿”,經(jīng)常為害。下句指唐憲宗元和年間,吳元濟割據蔡州等地,對抗李唐王朝,擅改汝水故道,雖為李?lèi)逵懫,卻貽禍無(wú)窮。這些往事,追想起來(lái),都是令詩(shī)人哀傷憤慨的。七八句說(shuō)城堞傾圮已盡,希望太守重加治理。詩(shī)人以陶侃來(lái)擬向宗回,祝愿他像陶侃那樣,為鞏固趙宋王朝而效力。

  第二首詩(shī)開(kāi)頭兩句展開(kāi)了一幅郊野蕭條景象的素描:炊煙裊裊,郊野的孤村,依稀可辨;天色清寒,村舍的痕影,一點(diǎn)也看不見(jiàn)。洪水給汝南人民帶來(lái)的后果,還未消除。三四句寫(xiě)汝南兩個(gè)名勝車(chē)網(wǎng)湖和壺公祠的傍晚景色。湖邊梅花盛開(kāi),祠畔明月初上,風(fēng)景原本很迷人,但前一年的災情,詩(shī)人記憶猶新,前村的景象,宛然在目,他觸景傷情,淚濺魂銷(xiāo)。這景況和詩(shī)人同時(shí)之作“風(fēng)將沉燎縈歌扇,雪帶梅香上舞衣”(《次韻裴秀才上太守向公》),風(fēng)格迥然不同。五六句說(shuō)汝南是一個(gè)歷史悠久、人才輩出的古城。早在春秋時(shí)代,它就是蔡、沈等國的封地,頗多“先賢”,人們立廟祭祀以示追懷“恩”澤。七八句則從另一角度指出:歷史上蔡州也有秦代李斯(上蔡人,上蔡宋屬蔡州)這樣的人物,他官至丞相,卻終遭殺戮之禍。詩(shī)人以提問(wèn)的口氣,把李斯臨刑時(shí)“牽黃犬出上蔡東門(mén)”的“長(cháng)嘆”反說(shuō)出來(lái)(《史記·李斯列傳》),意在從他身上引出經(jīng)驗教訓。

  這組詩(shī)表現了汝南的地理歷史概況,卻各有特點(diǎn)。第一首詩(shī),上半部分寫(xiě)人民重建家園的辛勤勞動(dòng)和水患帶來(lái)的嚴重后果,下半部分指斥漢、唐兩朝當國宰相和亂臣賊子的所作所為,對太守向宗回寄予了希望。詩(shī)人從國家利益著(zhù)眼,向地方長(cháng)官提出建議,對人民生活表示關(guān)切,是應該受到肯定的!懊C!倍鋵(xiě)汝水抱城奔流,春色中帶有燒痕,詩(shī)人主要借助“燒痕”于無(wú)人處寫(xiě)出人來(lái)。而“偷”字從詩(shī)人眼中來(lái)發(fā)現、辨認,尤為傳神!扒c(diǎn)”二句假物寓人,借景抒情,也于無(wú)人處寫(xiě)出人來(lái)。它既有烘托前兩句的作用,也能增強對讀者的感染力!斑b憐”二句由漢代的昏庸宰相說(shuō)到唐代的亂臣賊子,也是句句有人;仡櫲昴蠚v史,一正一反,給人不少啟示。末句“陶侃夢(mèng)天門(mén)”的祝愿指名道姓,對照明顯。而第二首詩(shī),上半部分寫(xiě)水災之后的情景,下半由蔡州在春秋時(shí)代已是封疆之國和恩澤民眾的將相祠廟依然受人供奉,表現出這里民風(fēng)淳樸,并引李斯之事為戒。這對太守向宗回也有諷勸作用。詩(shī)人從國家利益著(zhù)眼,向地方長(cháng)官提出建議,對人民生活表示關(guān)切,是應該受到肯定的!扳覠煛倍鋵(xiě)詩(shī)人通過(guò)炊煙遙認孤村,主要借“庖煙”于無(wú)人處寫(xiě)出人來(lái)。而“認”字從詩(shī)人眼中來(lái)發(fā)現、辨認,尤為傳神!败(chē)網(wǎng)”二句假物寓人,“封疆”二句由春秋的封國說(shuō)到廟食的將相,也是句句有人;仡櫲昴蠚v史,一正一反,給人不少啟示。末句寫(xiě)李斯“牽黃犬”的“長(cháng)嘆”,指名道姓,對照明顯。詩(shī)中說(shuō),古代的將相之所以到后來(lái)仍然受到祭祀,是因為恩及于民,作者勸勉太守之意自在言外。

  秦觀(guān)是小小的教官,向宗回曾多次請他代撰境內受祭祀之神的文章,可見(jiàn)對他是尊重的。在郡守登樓眺望時(shí),他的次韻之作,詠史憫時(shí),發(fā)了很多感慨。這首詩(shī)能擺脫一般“次韻”詩(shī)的窠臼,所以能成為名作。

【登樓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

登樓原文、翻譯及賞析03-06

登樓原文、翻譯及賞析(8篇)03-06

登樓原文、翻譯及賞析8篇03-06

登樓原文、翻譯及賞析(集合8篇)03-06

杜甫登樓原文及賞析08-25

登樓寄王卿_韋應物的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

登樓賦_王粲的文言文原文賞析及翻譯10-17

鷓鴣原文翻譯及賞析02-08

陰雨原文翻譯及賞析02-07

《東坡》原文翻譯及賞析02-06