《詠史》原文及翻譯賞析
《詠史》原文及翻譯賞析1
原文
詠史
兩漢本繼紹,新室如贅疣。
所以嵇中散,至死薄殷周。
翻譯
西漢和東漢本來(lái)就是承接關(guān)系,中間卻多出來(lái)個(gè)新朝,就像是人身上長(cháng)了個(gè)無(wú)用的肉瘤一樣。
所以才有嵇康這樣唱著(zhù)廣陵散慷慨赴死的英雄,他在臨時(shí)前寫(xiě)文章批責那些不遵守法紀綱常的人。
注釋
繼紹:承傳。
新室:西漢末年,王莽建立的新朝。
贅疣:贅:多余。
疣:肉瘤。形容累贅無(wú)用之物。
嵇中散:三國時(shí)魏人嵇康在臨死前所彈奏的曲子。
至死薄殷周:嵇康的朋友山濤任吏部郎遷散騎常侍后,向司馬氏推舉嵇康擔任他的舊職。嵇康身為曹魏宗室,不齒山濤依附于司馬氏的行為,于是遂與之絕交,并作《與山巨源絕交書(shū)》。
其中有言:每非湯武而薄周孔。
。罕杀,瞧不起。殷周,指殷湯王和周武王,二人分別建立了商朝和周朝。
賞析
這首詩(shī)用“借古諷今”的寫(xiě)法,把南宋繼承北宋,比作東漢繼承西漢,把在金人統治者扶持下出現的偽楚、偽齊傀儡政權比作王莽的新室。并且表示,只有東漢繼繼承的西漢,南宋繼承北宋才是正統政權,而對于一切傀儡政權堅決不予承認。對于反對司馬氏篡魏的嵇康,給予熱情的贊頌。這些都表現了作者的愛(ài)國主義感情。
善于用典一向是李清照的特點(diǎn),在這首詩(shī)里,李清照用王莽的新朝比喻當時(shí)的偽齊、偽楚政權。用嵇康與山濤絕交之事來(lái)貶低那些茍且偷生之輩。讀起來(lái)有丈夫之氣,當真巾幗不讓須眉。
李清照生活在北宋與南宋的交替時(shí)期,當時(shí)的南宋朝庭充斥著(zhù)投降主義思想,很多達官貴人不思收復失地,為國出力。他們貪圖安逸、偏安一隅。國家的更替對他們來(lái)說(shuō)不過(guò)是換了一個(gè)為官的地方,他們毫無(wú)廉恥的接著(zhù)當他們的官,享受榮華富貴,對國家的興亡混不在意。
《詠史》原文及翻譯賞析2
原文:
詠史
朝代:唐朝
作者:高適
尚有綈袍贈,應憐范叔寒。
不知天下士,猶作布衣看。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
像須賈這樣的小人尚且有贈送綈袍的舉動(dòng),就更應該同情范雎的貧寒了,F在的人不知道像范雎這樣的天下治世賢才,把他當成普通人看待。
注釋
、拧吧杏小眱删洌航惻,粗絲綿之袍。范叔,指戰國時(shí)魏國人范雎。這兩句講述了一個(gè)典故:魏國派須賈、范雎出使齊國,齊王重范雎之才,賜給他銀子,而沒(méi)有給須賈。須賈誣范雎暗通齊國,范雎被迫害而逃往秦國,改名張祿,拜為丞相,使秦國稱(chēng)霸天下。后來(lái),須賈出使秦國,范雎穿著(zhù)破衣拜見(jiàn)須賈。須賈看他可憐,送給他綈袍。當須賈知范雎是秦國丞相時(shí),大驚失色。而范雎念他贈綈袍一事,免其一死。
、铺煜率浚禾煜潞澜苤。
、遣家拢豪习傩。
賞析:
高適在仕途輝煌時(shí),曾官至淮南、西川節度使,封渤?h侯,詩(shī)名遠播。一些優(yōu)秀的邊塞詩(shī)贊揚了邊防將士的斗志,歌頌了他們以身殉國殺敵立功的豪情,不僅形象生動(dòng)而且充滿(mǎn)了樂(lè )觀(guān)情緒和愛(ài)國主義精神,表現出高適的為國“萬(wàn)里不惜死,一朝得成功”的政治抱負。但是他在少年時(shí),相當落魄,其詩(shī)歌大多感慨懷才不遇,仕途失意。這首詩(shī)則寫(xiě)于未入仕途之時(shí)。
“尚有綈袍贈,應憐范叔寒!边@兩句歌詠歷史上范睢的一段故事。詩(shī)中的“尚有”,還有;“綈袍”,用一種比綢子厚實(shí)、粗糙的紡織品做成的袍子!胺妒濉,指范睢。范睢字叔,故稱(chēng)!妒酚洝し额〔虧闪袀鳌酚涊d:戰國時(shí)范睢事魏大夫須賈,因隨須賈出使齊國,齊王賜他金十金和牛酒。須賈懷疑范睢通齊,告訴魏相。魏相派人凌辱范睢,幾欲置之死地。范睢裝死得以逃到秦國,游說(shuō)秦昭王獲得成功,被拜為相,封于應(今河南省寶豐西南),稱(chēng)“應侯”!胺额〖认嗲,秦號曰‘張祿’,而魏不知,以為范睢已死久矣。魏聞秦且東伐韓、魏,魏使須賈于秦。范睢聞之,為微行,敝衣間步之邸,見(jiàn)須賈。須賈見(jiàn)之而驚曰:“范叔固無(wú)恙乎!”范睢曰:‘然!氋Z笑曰:‘范叔有說(shuō)于秦邪?’曰:‘不也。睢前日得過(guò)于魏相,故亡逃至此,安敢說(shuō)乎!’須賈曰:‘今叔何事?’范睢曰:‘臣為人庸賃!氋Z意哀之,留與坐飲食,曰:‘范叔一寒如此哉!’乃取其一綈袍以賜之!焙箜氋Z知范睢已為秦相,前往謝罪,范睢沒(méi)有處死他,說(shuō):“然公之所以得無(wú)死者,以綈袍戀戀,有故人之意,故釋公!狈彭氋Z回魏國。詩(shī)中的“寒”,不能簡(jiǎn)單地理解為寒冷,而應有貧寒、窮困潦倒的意思;“尚有”與“應憐”相連接,說(shuō)明須賈雖然曾得罪于范睢,差一點(diǎn)置范睢于死地,但他對故人還有一點(diǎn)同情、憐憫之心,這是非?少F的。也就是這樣的同情、憐憫之情,救了他的命。這說(shuō)明,為人不可太勢利,太刻薄,要寬容,要大度。
“不知天下士,猶作布衣看!边@兩句寫(xiě)須賈并不知道范睢已貴為秦相,還把他當成平民看待。詩(shī)人在這里是在借題發(fā)揮,意在諷刺須賈徒有憐寒之意而無(wú)識才之眼,竟然把身為秦相,把天下所重的范睢看成是布衣寒士,實(shí)在可悲可嘆。詩(shī)中的“天下士”,即國士,杰出的人才!安家隆,代指平民。古時(shí)一般平民穿布衣。平心而論,這兩句議論與須賈不識范睢為宰相相銜接,有些牽強附會(huì )。范睢被魏相羞辱、鞭撻后,世人都以為魂歸地府了;須賈使齊,要拜見(jiàn)的是秦相張祿,不可能知道范睢改名換姓。范睢布衣往見(jiàn)須賈,裝作一副窮酸相,沒(méi)有人會(huì )把他與威風(fēng)八面的秦相張祿聯(lián)系在一起。因此,說(shuō)須賈不識國士,不以國士待之,是有些強人所難;而須賈在那樣毫不知情的情況下,留他吃飯,贈以衣服,應當說(shuō)是做得不錯的,說(shuō)明他的人性沒(méi)有完全泯滅,這與他當初向魏相報告范睢受齊人之金,范睢受到凌辱,奄奄一息,而他不加絲毫勸阻相比,不知要勝過(guò)多少倍。也正因為如此,范睢才留他性命,讓他回國。但是,詩(shī)人是有感而發(fā),向詩(shī)人這兩句中所說(shuō)的現象,在當時(shí)的社會(huì )中比比皆是,詩(shī)人少年落魄,晚年才發(fā)跡,少年時(shí)雖然沒(méi)有范睢那樣的遭受奇恥大辱,但也沒(méi)有少遭達官貴人的白眼和冷嘲熱諷,沒(méi)有人在他沒(méi)有發(fā)跡的時(shí)候把他當作人才來(lái)看。因此詩(shī)人借范睢之事批判了這種糟蹋人才、埋沒(méi)人才的社會(huì )現象;同時(shí),也間接地表明,自己要做一個(gè)“天下士”,要成為國家有用的人才,讓世人刮目相看。
這首詩(shī)敘事和議論結合,充滿(mǎn)情感。詩(shī)人在詩(shī)中發(fā)古之幽情,給人一種強烈的感受,能夠引起讀者的共鳴。詩(shī)中幾個(gè)連接詞的運用也恰到好處,上兩句的“尚有”、“應憐”,寫(xiě)出須賈贈袍時(shí)的那種憐憫心態(tài),并不以為范睢能夠發(fā)跡,更沒(méi)有看出范睢已經(jīng)發(fā)跡,看出須賈只是一個(gè)平庸之人;下兩句的“不知”、“猶作”,看上去是心平氣和借事說(shuō)事,而實(shí)際上是充滿(mǎn)激情,對這種把人不當人看待的社會(huì )現象深?lèi)和唇^,同時(shí)心高氣傲,讓世人為之瞻目。
《詠史》原文及翻譯賞析3
詠史
金粉東南十五州,萬(wàn)重恩怨屬名流。
牢盆狎客操全算,團扇才人踞上游。
避席畏聞文字獄,著(zhù)書(shū)都為稻粱謀。
田橫五百人安在,難道歸來(lái)盡列侯?
賞析
題為《詠史》,實(shí)則傷時(shí),感慨當時(shí)江南名士懾服于清王朝的殘酷統治、庸俗茍安之狀。他們或依附權門(mén),竊踞要職,或明哲保身,埋頭著(zhù)書(shū)。結句才接觸史事,以田橫抗漢的故事,揭穿清王朝以名利誘騙知識分子的用心。借古諷今,含意深邃,深刻而又辛辣地把對“名流”的揭露提高到對清王朝統治的批判上,鞭撻了當時(shí)整個(gè)現實(shí)社會(huì )的腐朽沒(méi)落。
首聯(lián)寫(xiě)在繁華的東南地區,那些依附權貴、沽名釣譽(yù)的所謂“名流”,都是從個(gè)人利害出發(fā)互相勾結和傾軋,造成了無(wú)窮無(wú)盡的恩怨,把這個(gè)地區搞得烏煙瘴氣。作者客居昆山,俯仰東南士風(fēng),感慨頗多,所以在詩(shī)中著(zhù)重諷刺了江南一帶“社會(huì )名流”爭名逐利的卑劣品行以及官場(chǎng)為小人所把持的現狀。
頷聯(lián)中說(shuō)“名流”中之官場(chǎng),既有手柄大權、銅氣熏天之“牢盆狎客”,亦多團扇麈尾、高談闊論而百無(wú)一能之貴介子弟,那些在鹽商家幫閑的清客和那些輕薄文人——即所謂的“名流”,在當時(shí)的社會(huì )操縱全局、竊據高位。詩(shī)句中雖未具體揭示“名流”們禍國殃民的罪惡,也沒(méi)直接描寫(xiě)老百姓遭受欺壓的苦難;但整個(gè)社會(huì )被這樣一批狐群狗黨所統治,不難想見(jiàn)這表面上繁華綺麗的金粉世界是怎樣的烏煙瘴氣,二者共同釀就的惡濁之風(fēng)深為作者所厭憎。一“操”字、一“踞”字本無(wú)褒貶,此處卻寫(xiě)得極富動(dòng)感、極冷峻,鞭撻之意鮮明自見(jiàn)。
頸聯(lián)反映了士人在文字獄高壓政策下的處境和茍安態(tài)度。詩(shī)句中既表現了詩(shī)人對清政府利用文字獄鎮壓士人的憤恨,也對那些不顧國家利益、只醉心于個(gè)人名利的士人表示了不滿(mǎn)和慨嘆,對現實(shí)的另一端、與官場(chǎng)相對照的“士林”心態(tài)予以揭皮見(jiàn)骨的描摹,痛下針砭。表示了作者對高壓下的知識群體的柔媚、怯懦充滿(mǎn)憤懣與同情,從而引出結尾兩句。
尾聯(lián)作者鋒芒所向是玩弄士人于股掌之間的最高統治層。從劉邦假惺惺的不可能兌現的封侯許諾,到李世民“天下英雄入我彀中矣”的洋洋得意,再到朱元璋“寰中士夫不為君用”即“自外其教”,應“誅其身而沒(méi)其家”的酷法,再到清初以來(lái)不絕如縷的文字獄案,諳熟史事的龔自珍深悉底里,于是借田橫的故事告誡世人不要輕信清政府的懷柔政策。借這一歷史故事,揭露了清政府對士人采取的思想壓制和籠絡(luò )政策的欺騙性。他們才是造就這些“黑幕”的總后臺。作者真正可貴的思考蘊藏在最后這一問(wèn)中。
這首詩(shī)的特點(diǎn)在于一是表現為吟詠歷史與諷喻現實(shí)的統一;二是表現為政治思想與藝術(shù)概括的統一;三是全詩(shī)層次清晰,筆鋒犀利,用典貼切,敘議結合,增強了詩(shī)歌的現實(shí)性和批判性。造語(yǔ)凝重端方,屬對嚴謹工整,音調鏗鏘悅耳,讀來(lái)有骨力錚錚之感,增強了詩(shī)歌的韻律美和音樂(lè )美。
譯文及注釋
譯文
在那繁華綺麗的江南富庶之地,無(wú)限的恩寵和肆意報怨齊集于名流士林。
權貴、幕僚把持著(zhù)全部大權,內宮佞臣竊據了朝廷要津。
書(shū)生離席畏懼文字獄,著(zhù)作只為謀食保安寧。
田橫壯士今在何處?難道都已封官拜爵、歸順大漢朝廷?
注釋
金粉:古代婦女化妝用的鉛粉。這里指景象繁華。十五州:泛指長(cháng)江下游地區。
“萬(wàn)重”句:指“名流”在聲色和名利場(chǎng)中彼此猜忌爭奪,恩怨重重。恩怨:指情侶夫妻間的恩愛(ài)悲怨之情。屬(zhǔ):表結交。名流:知名之士。這里指當時(shí)社會(huì )上沽名釣譽(yù)的頭面人物。
“牢盆”兩句:意謂在鹽商家幫閑的清客和那些輕薄文人得操勝算,全很得意。牢盆:古代煮鹽器具。這里借指鹽商。狎(xiá)客:權貴豪富豢養的親近的清客。團扇:圓扇,古代宮妃、歌妓常手執白絹團扇。才人:宮中女官。團扇才人:是對輕薄文人的貶稱(chēng)。踞上游:指占居高位。
避席:古人席地而坐,為表示恭敬或畏懼離席而起。文字獄:指清統治者迫害知識分子的一種冤獄,故意在作者詩(shī)文中摘取字句,羅織成罪?滴、雍正、乾隆幾代文字獄尤為厲害。
為稻粱謀:為生活打算。杜甫《同諸公登慈恩寺塔》:“君看隨陽(yáng)雁,各為稻粱謀!痹给B(niǎo)類(lèi)尋覓食物,轉指人們?yōu)橐率潮甲摺?/p>
列侯:爵位名。漢制,王子封侯,稱(chēng)諸侯;異姓功臣受封,稱(chēng)列侯。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)作于道光五年(1825年)十二月,作者客居昆山時(shí)所作。作者當時(shí)因母喪離官后寓居昆山,目睹東南富庶地區,治黑暗,而不少知識分子在清廷高壓政策的鉗制和恐怖下,又養成了茍安自保的風(fēng)習;所謂“名流”,熱衷于勾心斗角,爭名逐利。作者在詩(shī)中對此表達了他的憤慨和諷刺。
《詠史》原文及翻譯賞析4
詠史
漢家青史上,計拙是和親。
社稷依明主,安危托婦人。
豈能將玉貌,便擬靜胡塵。
地下千年骨,誰(shuí)為輔佐臣。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《詠史》是唐代詩(shī)人戎昱創(chuàng )作的一首五言律詩(shī)。這首詩(shī)首聯(lián)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直截了當地指出和親是最為拙劣的政策。頷聯(lián)便單刀直人,明確指出國家的治理要靠英明的皇帝,而執行和親政策,實(shí)際上是把國家的安危寄托在一個(gè)婦女身上。頸聯(lián)更鞭辟入里,透徹揭露和親的實(shí)質(zhì)就是妄圖用女色乞取國家安寧。尾聯(lián)曉以史鑒,指出已成為千年白骨的主張和親者,沒(méi)有一個(gè)可稱(chēng)為輔佐國家之臣。這首詩(shī)詩(shī)意淺顯直露,議論正直闊大,意氣風(fēng)發(fā)激昂,揭露了和親政策的懦弱,憤激指責了朝廷的無(wú)能。
翻譯/譯文
漢朝的史書(shū)上,記載著(zhù)和親的拙劣計策。
國家的安定要靠賢明的君主,怎能夠依靠婦人。
不要希望用美好的容顏,去止息胡人的干戈。
地下埋著(zhù)千年的忠骨,其中有誰(shuí)真正堪稱(chēng)輔佐之臣呢。
注釋
1.詠史:一作《和蕃》,最早見(jiàn)于晚唐范攄的筆記《云溪友議》
2.漢家:漢朝。青史:即史冊。古人在青竹簡(jiǎn)上紀事,后世就稱(chēng)史冊為青史。
3.計拙:計謀拙劣。和親:指中國歷史上古代皇帝用皇族女子與其他民族統治者結親的辦法來(lái)謀求兩族和好親善,避免遭受侵擾的政策。
4.社稷:本指古代天子諸侯祭祀土神、谷神的廟宇,后來(lái)用做國家政權的象征。
5.安危:偏義復詞,指安全穩定。
6.玉貌:美好的容貌,這里代指和親的女子。
7.擬:意欲;打算。靜胡塵:指消除邊境少數民族的侵擾。胡:漢唐時(shí)期,漢族稱(chēng)西、北方的少數民族即為“胡人”。塵:指煙塵,代戰爭。
8.千年骨:指漢朝臣子的枯骨。西漢至作者所生活的唐德宗時(shí)代約千年,故稱(chēng)。
9.輔佐:輔助。
賞析/鑒賞
鑒賞
中唐詩(shī)人戎昱這首《詠史》,題又作《和蕃》,最早見(jiàn)于晚唐范攄的筆記小說(shuō)《云溪友議》“和戎諷”條。據說(shuō),唐憲宗召集大臣廷議邊塞政策,大臣們多持和親之論。于是唐憲宗背誦了戎昱這首《詠史》,并說(shuō):“此人若在,便與朗州刺史!边笑著(zhù)說(shuō):“魏絳(春秋時(shí)晉國大夫,力主和戎)之功,何其懦也!”大臣們領(lǐng)會(huì )圣意,就不再提和親了。這則軼聞美談,足以說(shuō)明這首詩(shī)的流傳,主要由于它的議論尖銳,諷刺辛辣。
這是一首借古諷今的政治諷刺詩(shī)。唐代從安史亂后。朝政紊亂,國力削弱,藩鎮割據,邊患十分嚴重,而朝廷一味求和,使邊境各族人民備罹禍害。所以詩(shī)人對朝廷執行屈辱的和親政策,視為國恥,痛心疾首。這首諷喻詩(shī),寫(xiě)得激憤痛切,直截了當,一針見(jiàn)血。
在中唐,詠漢諷唐這類(lèi)以古諷今手法已屬習見(jiàn),點(diǎn)明“漢家”,等于直斥唐朝。所以首聯(lián)是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直截說(shuō)和親乃是有唐歷史上最為拙劣的政策。實(shí)際上是把國家的安危托付給婦女。三聯(lián)更鞭辟入里,透徹揭露和親的實(shí)質(zhì)就是妄圖將女色乞取國家的安全。詩(shī)人憤激地用一個(gè)“豈”字,把和親的荒謬和可恥,暴露無(wú)遺。末聯(lián)以斬釘截鐵的嚴峻態(tài)度責問(wèn):是誰(shuí)制訂執行這種政策?這種人難道算得輔佐皇帝的忠臣嗎?詩(shī)人以歷史的名義提出責問(wèn),使詩(shī)意更為嚴峻深廣,更加發(fā)人思索。此詩(shī)無(wú)情揭露和親政策,憤激指責朝廷執政,而主旨卻在諷諭皇帝作出英明決策和任用賢臣。從這個(gè)角度看,這首詩(shī)雖然尖銳辛辣,仍不免稍用曲筆,為皇帝留點(diǎn)面子。
對于歷史上和親政策的是非得失要作具體分析,詩(shī)人極力反對的是以屈辱的和親條件以圖茍安于一時(shí)。由于“社稷依明主,安危托婦人”一聯(lián),擊中了時(shí)政的要害,遂成為時(shí)人傳誦的名句。
賞析二
首聯(lián)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直抒歷史。翻開(kāi)漢王朝的歷史,里面記載著(zhù)很多的和親與通婚之事。如漢武帝劉徹將細君嫁到烏孫王國,漢元帝劉奭把王昭君嫁給匈奴單于等。這種和親或通婚政策并沒(méi)能阻止大漢王朝的衰敗,挽救它江河日下的頹勢。由此可見(jiàn),這種計策是極其短見(jiàn)和拙劣的。這里其實(shí)是以漢喻唐。他在這里回顧了歷史上某些“和親”政策的教訓,對它提出了尖銳的批評,表明了對執行這種政策的鮮明態(tài)度。
頷聯(lián)單刀直入,詩(shī)人在這里直白地表露了自己的觀(guān)點(diǎn),國家的穩定在于君主的圣明,大臣的賢能,而將一個(gè)國家的安危寄托在一個(gè)和親或通婚的女子身上,那是靠不住的,也是極其危險的。實(shí)施這種和親政策,正暴露了君王的昏庸、將相的無(wú)能。詩(shī)人洞察和親政策的虛弱,表現出了識見(jiàn)的高遠和對時(shí)局的憂(yōu)慮。
頸聯(lián)鞭辟入里,揭露實(shí)質(zhì)。目睹當時(shí)的社會(huì )事實(shí),詩(shī)人痛心疾首,詩(shī)人對唐王朝采取這種屈辱的和親、通婚政策,意欲求得天下太平的做法,很是不滿(mǎn),于是在此直接大膽地給它敲響了警鐘,一個(gè)“豈”字,把和親的荒謬可恥和屈膝投降本質(zhì)揭露無(wú)遺。
“地下千年骨,誰(shuí)為輔佐臣!痹(shī)人在這里實(shí)際上是諷刺了唐王朝所謂的國家重臣的庸懦無(wú)能,感嘆當今朝廷缺少真正得力的大臣來(lái)維護江山社稷。最后兩句作者以歷史的名義提出責問(wèn),使詩(shī)意更宏大深廣。
這首詩(shī),詩(shī)人反對以屈辱為條件去暫時(shí)求得國家安寧的和親政策,無(wú)疑是正確,有見(jiàn)地的,體現了崇高的'民族尊嚴和愛(ài)國思想。當然,至于歷史上和親政策的得失,要具體分析,如漢元帝以宮女王昭君遠嫁南匈奴,對促進(jìn)民族和睦,邊境安寧,起了一定的作用,不能一概予以否定。作者多次參加邊庭幕府的征討活動(dòng),對國家民族命運非常關(guān)切,堅決主張抗擊外族侵擾。
這首詩(shī)運用借古諷今的手法,以漢朝故事來(lái)譏斥唐代君王同樣的做法,詩(shī)意顯露,態(tài)度鮮明,起到了很好的諷諫作用。語(yǔ)言樸素凝練,通俗易懂,感情激昂痛切,真實(shí)動(dòng)人。由于感情上憤懣激越,所以這首詩(shī)的缺點(diǎn)也就在于過(guò)度直露,缺少含蓄之美。
創(chuàng )作背景
唐代從安史之亂后,朝政紊亂,國力消弱,藩鎮割據,邊患十分嚴重,而朝廷一味求和(肅宗李亨、代宗李豫、德宗李適都曾經(jīng)采用“和親”的政策),但結果卻是侵擾愈多,使邊境各族人民飽受痛苦。所以詩(shī)人對朝廷執行屈辱的和親政策,視為國恥,痛心疾首,便創(chuàng )作了此詩(shī)諷刺朝廷。
《詠史》原文及翻譯賞析5
詠史
五都矜財雄,三川養聲利。
百金不市死,明經(jīng)有高位。
京城十二衢,飛甍各鱗次。
仕子彯華纓,游客竦輕轡。
明星晨未晞,軒蓋已云至。
賓御紛颯沓,鞍馬光照地。
寒暑在一時(shí),繁華及春媚。
君平獨寂寞,身世兩相棄。
翻譯
五大都市,自夸財富雄厚,三川一帶,熱衷于名利追逐。
有錢(qián)的富豪,可以不受法律的制裁,明經(jīng)的士人,能夠得到高官厚祿。
京城里,大路四通八達,高聳韻屋脊,像魚(yú)鱗一樣密布。
做官的,華美的帽纓隨風(fēng)飄動(dòng),閑游的,騎著(zhù)快馬在城中漫步。
凌晨時(shí)分,天上依舊繁星閃爍,官宦們的車(chē)駕,已如風(fēng)云般涌入。
賓客與仆從,隨之紛至沓來(lái),黑乎乎的土地上映照著(zhù)鞍馬的光芒閃閃。
寒來(lái)暑往,似乎只是一瞬,百花紛紛爭艷,只趁春光明媚之時(shí)。
唯獨嚴君平,甘于寂寞不慕榮利,俗世不用他,他也不求入仕。
注釋
五都:西漢時(shí)以洛陽(yáng)、邯鄲、臨淄、宛、成都為五都。
矜:自夸。
三川:秦郡名,治滎陽(yáng)(今河南省滎陽(yáng)縣西南),其地有河、洛、伊三水,所以稱(chēng)三川。
養聲利:追求名利。
不市死:不死于市中。
衢:大道。
飛甍:高聳的屋脊。
鱗次:像魚(yú)鱗一樣密布。
彯:長(cháng)帶擺動(dòng)的樣子。
竦:執。
輕轡:是指善跑的馬。轡,轡頭,御馬索。
軒蓋:帶篷蓋的車(chē),達官貴人所乘。
云至:云涌而來(lái),極言其多。
賓御:賓客和侍者。
颯沓:眾多的樣子。
一時(shí):一時(shí)間,剎時(shí)。
君平:漢代蜀人嚴遵,字君平。他在成都以占卜為生,每日得百錢(qián)則閉門(mén)下簾讀《老子》,一生不求仕進(jìn)。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)作于太始二年(466年),宋孝武帝劉駿死后,世人矜財貨、重名利,與堅守寂寞、與世相棄的君平形成強烈的對比,益發(fā)顯示了世風(fēng)的奢華、腐朽。作者為了表達對于官僚貴族的強烈憎惡,以及自身對耿直高潔品格的堅守,于是創(chuàng )作了這首詩(shī)。
賞析
“五都矜財雄,三川養聲利!痹(shī)人起筆便尖銳地指出,五都的人以財產(chǎn)雄厚而自尊自大,三川的人好追逐名利。詩(shī)人譴責的,不僅僅是五都和三川的人,他譴責的還有高門(mén)世族和達官貴人。接下來(lái),這種譴責進(jìn)一步深入:“百金不市死,明經(jīng)有高位!痹陂T(mén)閥制度盛行的時(shí)代,無(wú)疑給他造成沉重的壓抑之感。使得自己的抱負無(wú)法實(shí)現,因而內心充滿(mǎn)了孤獨與苦悶。
下面八句,對于靠明經(jīng)而出仕、懷巨金而來(lái)游的仕子游客的生活,進(jìn)行了細致的描寫(xiě):“京城十二衢,飛甍各鱗次。仕子彯華纓,游客竦輕轡。明星晨未晞,軒蓋已云至。賓御紛颯沓,鞍馬光照地!贝笠馐牵壕┏抢锎舐匪耐ò诉_,高屋似魚(yú)鱗一般密布。做官的帽子上擺動(dòng)著(zhù)華美的長(cháng)纓,游者騎著(zhù)快馬來(lái)到京城。在明星未稀的清早,官宦們的車(chē)子已云涌而至,色彩斑斕,光照大地。詩(shī)人抓住這些具有典型性質(zhì)的場(chǎng)面,用夸張鋪陳的手法,極盡渲染描繪之能事,顯示了京城的繁華奢靡和游樂(lè )之風(fēng)的盛行。
緊接著(zhù),詩(shī)的筆鋒一轉:“寒暑在一時(shí),繁華及春媚!焙畹淖兓,因此,如今的繁華興盛、春光明媚也只是暫時(shí)的,散熱曲折地透露出寄希望于未來(lái)的心緒。
“君平獨寂寞,身世兩相棄!蔽ㄓ袊谰讲荒綐s利,棄絕世俗,甘于寂寞。世不用他,他亦不去求仕進(jìn)。在成都賣(mài)卜為生,每日得百錢(qián)則閉門(mén)下簾讀《老子》,一生不求功名。詩(shī)人贊揚貧賤不移的嚴君平,又不乏自身的身世感慨,借此表達了對仕途不介于心的高曠胸懷和豁達的精神。
這首詩(shī)在藝術(shù)上是高明的。首先,詩(shī)的語(yǔ)言華美而生動(dòng)。詩(shī)中運用“飛甍”、“華纓”、“輕轡”等偏正詞組形容達官貴人們的房屋、服飾、馬匹,形象鮮明地顯露出它們的奢華,用“鱗次”來(lái)描繪高屋密布,用“云至”來(lái)形容官宦們的車(chē)子紛紛而來(lái),其多如云。準確的語(yǔ)言、生動(dòng)的比喻,使詩(shī)句顯示出華貴的色彩,將統治階級醉死夢(mèng)生的生活暴露無(wú)遺。
其次,構思超越凡俗,詳略描寫(xiě)恰到好處。詩(shī)的大部分極力鋪敘渲染京城的豪華與奢侈,只用最后二句寫(xiě)君平的生活,便足以襯托出君平的的寂寞。矜財逐利和安貧樂(lè )道的鮮明對照,產(chǎn)生強烈的藝術(shù)效果。
《詠史》原文及翻譯賞析6
詠史
三王德彌薄,惟后用肉刑。
太蒼令有罪,就遞長(cháng)安城。
自恨身無(wú)子,困急獨煢煢。
小女痛父言,死者不可生。
上書(shū)詣北闕,闕下歌雞鳴。
憂(yōu)心摧折裂,晨風(fēng)揚激聲。
圣漢孝文帝,惻然感至情。
百男何憒憒,不如一緹縈。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《詠史》為東漢史學(xué)家班固創(chuàng )作的一首五言詩(shī),詠嘆緹縈救父的故事。
賞析/鑒賞
這首詩(shī)是中國現存的最早的文人五言詩(shī)。在內容上詠贊了漢文帝時(shí)孝女緹縈為贖免父親刑罰,請求沒(méi)身為奴的故事。
這首詩(shī)歌詠了西漢初期的一位奇女子——淳于緹縈。正是由于她伏闕上書(shū),不僅救了觸刑的父親,還感動(dòng)文帝下達了廢除肉刑的著(zhù)名詔令。所以班固于開(kāi)筆之際,先以悠邈之思,追述了任用肉刑的歷史:“三王德彌(終也)薄,惟后用肉刑”。三王指夏禹、商湯和周之文王、武王,據說(shuō)他們均以“文德”治天下,“至于刑錯(棄置不用)而兵寢(收藏)”,被譽(yù)為“帝王之極功”(《漢書(shū)·刑法志》)。但到了三代之衰世,就不免王德日薄、刑罰濫施了。史稱(chēng)“夏有亂政而作《禹刑》,商有亂政而作《湯刑》,周有亂政而作《九刑》”,施用“五刑”的條款竟多達三千余項。這兩句思接千載,于歷史追述中表達對任用“肉刑”的深沉感嘆。
自“太倉令有罪”以下,詩(shī)人筆凌百世,直敘漢初淳于緹縈上書(shū)救父的事跡!疤珎}令”即漢初名醫淳于意,他曾擔任齊之太倉(官倉)的小吏。文帝四年(前176),有人上書(shū)告發(fā)他觸犯刑律,遂被逮捕押往長(cháng)安。五個(gè)女兒急得直哭,他大罵說(shuō):“生女真不如生男,緩急之時(shí)誰(shuí)能幫我辦事!”這就是詩(shī)中所說(shuō)的“自恨身無(wú)子,困急獨煢煢(孤獨之狀)”之意。小女兒緹縈聽(tīng)了父親的話(huà)異常悲傷,痛感于“死者不可復生而刑者不可復贖”,毅然隨父進(jìn)京,上書(shū)漢文帝,“愿入身為官婢,以贖父刑罪,使得改行自新”!吧蠒(shū)詣闕下”四句,描述的就是緹縈到宮廷上書(shū)的情景!半u鳴”、“晨風(fēng)”,均為《詩(shī)經(jīng)》十五國風(fēng)中的名篇。前者抒寫(xiě)后宮催促君王上朝之情,后者歌詠女子“未見(jiàn)君子”之憂(yōu)。據《文選》注引劉向《列女傳》,緹縈伏闕上書(shū)時(shí),曾“歌《雞鳴》、《晨風(fēng)》之詩(shī)”。班固以“憂(yōu)心摧折裂,晨風(fēng)揚激聲”,抒寫(xiě)緹縈憂(yōu)急斷腸、歌號闕下的景象,讀來(lái)令人愴然泣下。正是緹縈舍身贖父的一片真情,深深地打動(dòng)了文帝!笆h孝文帝,惻然感至情”,終于赦免了她的父親,并在詔書(shū)中感嘆說(shuō):“夫刑者,至斷支(肢)體、刻肌膚,終身不息,何其痛而不德也!豈稱(chēng)為民之父母哉?”并作出了“其除(廢除)肉刑”的重大決策(見(jiàn)《列女傳》)。促成文帝作出如此重要決策的,竟不是眾多的須眉,而是這位臨淄的民間少女。詩(shī)人有感于此,在結句中不禁長(cháng)聲吁嘆:“百男何憒憒(愚笨),不如一緹縈”!
初看起來(lái),班固的這首《詠史》,純是對緹縈救父事跡的歌詠,似無(wú)更多的題外之旨。但歷史上可歌可泣之人甚多,班固何以不詠他人,偏偏想到了這位女子?這就得聯(lián)系詩(shī)人自身的遭際來(lái)考察了。在班固的一生中,曾有兩次被捕入獄:一次是在早年,被人告發(fā)私撰國史(《漢書(shū)》)而入獄。幸虧他兄弟班超詣闕上書(shū)申辯,才被釋放;一次是在晚年,由于班固“不教學(xué)諸子,諸子多不遵法度”,得罪了洛陽(yáng)令種競。種競利用大將軍竇憲事敗之機,捕系班固。最后因無(wú)人救援,死于獄中!对伿贰芬辉(shī),大約正作于晚年系獄之際。也許他有感于其子不肖,累及自己下獄而不救,才觸發(fā)思古之幽情,寫(xiě)下了這首歌詠緹縈救父的詩(shī)?如果這一推測不錯,那么,班固就不是為詠史而詠史,而是在詩(shī)中寄寓了自身的現實(shí)感慨了。他之稱(chēng)頌“三王”以及文帝的不用肉刑,豈不隱晦地表達了對當時(shí)朝廷任用肉刑、誅戮大臣的貶責?他之感嘆于“百男何憒憒,不如一緹縈”,不更包含了對諸子不肖、累及其父的凄愴?從這一點(diǎn)看,這首詩(shī)正是開(kāi)了“借詠史事以抒己懷”的“詠史體”之先河。
評價(jià)歷來(lái)評論班固此詩(shī)者,總要用鐘嶸“質(zhì)木無(wú)文”一語(yǔ),以貶斥其藝術(shù)成就。其實(shí),作為一首早期的文人五言詩(shī),此詩(shī)雖然“質(zhì)木無(wú)文”,但能在短短十數行間,如此凝煉地抒寫(xiě)緹縈救父事件的始末,其概括力并不下于曹操的《薤露行》、《蒿里行》等詩(shī)。而且在敘事之中,也時(shí)有“憂(yōu)心摧折裂,晨風(fēng)揚激聲”的聲情、“百男何憒憒,不如一緹縈”的寄慨,不乏唱嘆之致。鐘嶸《詩(shī)品》稱(chēng)其“有感嘆之詞”,將其視為“東京二百載中”所不多見(jiàn)的五言代表作,正是承認了它藝術(shù)上的成功,而不是失敗。所以,從發(fā)展的眼光看,《詠史詩(shī)》不失為五言創(chuàng )制時(shí)期的杰作。
《詠史》原文及翻譯賞析7
詠史詩(shī)
自古無(wú)殉死,達人共所知。
秦穆殺三良,惜哉空爾為。
結發(fā)事明君,受恩良不訾。
臨歿要之死,焉得不相隨?
妻子當門(mén)泣,兄弟哭路垂。
臨穴呼蒼天,涕下如綆縻。
人生各有志,終不為此移。
同知埋身劇,心亦有所施。
生為百夫雄,死為壯士規。
黃鳥(niǎo)作悲詩(shī),至今聲不虧。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
此詩(shī)是王粲詠懷子車(chē)三兄弟的詩(shī)作。
賞析/鑒賞
詩(shī)的開(kāi)篇,便明確指出:自古以來(lái)所有有識之士都是鄙棄殉葬制度的,秦穆公以三良為自己殉死只給后人帶來(lái)了無(wú)窮的遺憾。王粲不寫(xiě)“三良殉秦穆”,而寫(xiě)“秦穆殺三良”,強調了個(gè)“殺”字。殺了之后,于自己無(wú)益,于人有害,于事無(wú)補,指落得個(gè)“空爾為”!接下來(lái),作者通過(guò)兩相對照的描寫(xiě),一方面是死者知恩報主,視死如歸的坦蕩胸懷,另一方面是死者家屬呼天搶地的悲哀場(chǎng)面。忠心事主,本應受到君主的恩賜,可事實(shí)上得到的是滅頂之災。
王粲的這首詩(shī)另一個(gè)顯著(zhù)的特點(diǎn),是熱烈地贊揚子車(chē)三兄弟臨危不懼、視死如歸的高尚氣概。作者指出子車(chē)兄弟有自己的明確志向:“人生各有志”,不論處境如何,總要堅持自己的追求:“心亦有所施”。那么他們的志向與追求是什么呢?就是忠君報主。所以作者熱烈地贊美他們“生為百夫雄,死為壯士規”!這種描寫(xiě)和刻畫(huà)凸顯了三良的形象,使歷史人物形象的塑造與詩(shī)人主觀(guān)情志的表達產(chǎn)生了良性互動(dòng),詩(shī)人的情感也因此更為豐富和復雜,詩(shī)中的詩(shī)性成分得到了加強,可以說(shuō)是詠史詩(shī)發(fā)展史上一個(gè)比較大的進(jìn)步。
【《詠史》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
詠史李商隱原文及翻譯03-14
秋思原文翻譯及賞析02-13
守歲原文翻譯及賞析02-12
流鶯原文翻譯及賞析02-11
春游原文翻譯及賞析02-09
鷓鴣原文翻譯及賞析02-08
陰雨原文翻譯及賞析02-07
《東坡》原文翻譯及賞析02-06
《深院》原文翻譯及賞析02-06
《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06