得勝令·四月一日原文、翻譯及賞析
得勝令·四月一日原文、翻譯及賞析1
得勝令·四月一日
作者:張養浩
萬(wàn)象欲焦枯,一雨足沾濡。天地回生意,風(fēng)云起壯圖。農夫,舞破蓑衣綠;和余,歡喜的無(wú)是處。
得勝令·四月一日譯文及注釋
譯文
久旱不雨,大地焦渴,莊稼旱得快要枯死,而一場(chǎng)充滿(mǎn)生機的喜雨甘霖,及時(shí)將天地萬(wàn)物浸潤個(gè)透濕,大地又有了生機,一切在風(fēng)云突起中變得壯觀(guān)雄奇。天天盼雨的農夫,高興地披著(zhù)蓑衣在雨中狂舞,不管那蓑衣是舞掉還是舞破,連同我,也手舞足蹈,歡喜的不知如何是好。
注釋
、偃f(wàn)象:宇宙間的一切事物或現象,蘇軾《海市》:“蕩搖浮世生萬(wàn)象,豈有有貝闕藏珠宮!
、谡村Γ╮u):潤濕,潤澤。
、酆陀啵哼B同我。
、軣o(wú)是處:猶言不辦法、不得了。
得勝令·四月一日賞析
久旱逢甘雨,自然是喜不自禁,農夫舞破蓑衣,連父母官也跟著(zhù)歡喜,一句“舞破”,寫(xiě)出人們的欣喜若狂。而結尾“歡喜的無(wú)是處”,表現出作者與民同樂(lè )的激動(dòng)心情,一語(yǔ)簡(jiǎn)單正常,卻更顯作者的拳拳愛(ài)民之心,也使小令更顯親切真實(shí)的情味。
詩(shī)歌中的“破”字與題目中的“喜雨”相呼應。當萬(wàn)物陷入干涸,一場(chǎng)雨傾然而下,這是何等值得讓人欣喜若狂。!農夫們舞破了蓑衣。
得勝令·四月一日原文、翻譯及賞析2
得勝令·四月一日喜雨
萬(wàn)象欲焦枯,一雨足沾濡。天地回生意,風(fēng)云起壯圖。農夫,舞破蓑衣綠;和余,歡喜的無(wú)是處。
賞析
此曲描寫(xiě)久旱雨后,天地間充滿(mǎn)生機,農民和作者自己都極為喜悅的心情,反映出作者對農民疾苦的關(guān)心和同情。全曲緊緊圍繞著(zhù)“喜雨”二字,充分表現了作者的憂(yōu)民愛(ài)民之心、與民同樂(lè )之情。語(yǔ)言通俗易懂,樸實(shí)無(wú)華,一氣呵成,渾然天成。
“萬(wàn)象欲焦枯,一雨足沾濡。天地回生意,風(fēng)云起壯圖!彼木涓攀鼍煤涤鲇甑那樾。
久旱不雨,遍野的莊稼樹(shù)木花草都快要枯死了,正在這時(shí)候下了一場(chǎng)大雨,萬(wàn)物都得到了滋潤。這是老天爺起死回生救護萬(wàn)物生靈的心意,這場(chǎng)好雨使萬(wàn)物復蘇遍地的莊稼又生機勃勃,茁壯地生長(cháng)起來(lái)。
這里,開(kāi)頭兩句中的“欲”“足”二字用得好。一個(gè)欲字,準確地表現了連年不雨的大旱象,寫(xiě)出了滿(mǎn)山遍野的莊稼草木都半死不活,快要枯死的樣子,這里的“欲枯焦”并不是俱枯焦,已枯焦,而是眼看就要枯焦了,所以大雨之后,才能馬上復蘇。
一個(gè)“足”字,又充分表現了這場(chǎng)大雨下得大,下得好,已經(jīng)足足地夠用了,救活了眼看要被旱死的莊稼,解除了旱象,遍野的莊稼,大雨之后,又昂起頭,挺起胸,像憋足了勁一樣,猛長(cháng)起來(lái);并且,也從中透露出作者壓抑不住的滿(mǎn)懷喜悅之情。
“農夫,舞破蓑衣綠。和余,歡喜的無(wú)是處!”四句,寫(xiě)作者與民同樂(lè )。
雨還沒(méi)有停止,農夫們就高興地披上蓑衣,高歌狂舞起來(lái),歡跳的蓑衣被扯破了,也不去管他,一直在雨中跳個(gè)沒(méi)完,他們太高興了,這里的一個(gè)“破”字,乍一看,實(shí)在并不美;不過(guò),仔細琢磨,就會(huì )發(fā)現用得很推確,很好。因為此時(shí)的農夫是在高興地狂舞,他們只顧高興,把什么全忘了,所以把蓑衣扯破也不知道,這次關(guān)中大旱連續數年,災情十分嚴重;甚至“殺子養母”、“饑民相食”,老百姓簡(jiǎn)直是活不下去了。這場(chǎng)大雨就是在這種情況下突然而降的,這是救命雨,人們高興地發(fā)狂。
這里的'一個(gè)“破”字,把此時(shí)此刻農民們那種高興到了發(fā)狂程度的情形準確地反映了出來(lái),把管雨舞蹈的農民們的狂歡之情活托了出來(lái)。這就使人覺(jué)得,這里非用個(gè)“破”字不可,不能更易。這又與結句緊緊相連;因為農民們?yōu)榇丝駳g,所以作者也“高興的無(wú)是處”。他和災民們一樣高興,也高興地不知道怎么好了。
作者在他生命最后的四個(gè)月里,為了治旱救災,住宿公署,家都不回,白天東奔西跑,夜晚憂(yōu)思難寐,把頭發(fā)都愁白了,F在天降大雨,莊稼死而復生農民們個(gè)個(gè)歡欣若狂,作者也非常高興。所以他“歡喜的無(wú)是處”。這表現了作者對農民的深摯感情。他真是急民之急,與民同急,樂(lè )民之樂(lè ),與民同樂(lè )。在兩千年的封建社會(huì )里,這樣的封建官僚非常少有。像這樣的作品,也是很少見(jiàn)的。
這首曲,使讀者感到情真意切,好像是在傾聽(tīng)作者的自述經(jīng)歷。最后兩句,“和余,歡喜的無(wú)是處”,簡(jiǎn)直可以看見(jiàn)作者的純真無(wú)邪的赤子之心。
譯文及注釋
譯文
世間萬(wàn)物都好像快要干枯,而一場(chǎng)大雨就足以讓萬(wàn)物潤澤。霎時(shí)間,天地頓時(shí)充滿(mǎn)生機,風(fēng)起云涌波瀾壯闊構成美麗圖卷。農夫歡快得手舞足蹈,哪怕把身上的蓑衣舞破也在所不惜;而我也歡喜得不得了。
注釋
得勝令:曲 牌名,這個(gè)曲調和“雁兒落”相似所以南北合套中【雁兒落】必帶【得勝令】,成了定格。
沾濡(zhān rú):浸濕、滋潤。
蓑(suō)衣綠:用綠草編成的雨衣。
和:跟隨別人唱。余:我。
創(chuàng )作背景
天歷二年(1329),元朝出現了全國性的大旱災,關(guān)中地區尤甚。張養浩臨危受命,被任命為陜西行臺中丞。后來(lái)因日夜操勞,終于累死于任上。據《元史·張養浩傳》所載,張養浩“道經(jīng)華山,禱雨于岳祠,泣拜不能起,天忽陰翳,一雨二日”。于是一定程度上緩解了旱情,張養浩也和廣大群眾一樣歡欣異常,先后寫(xiě)下了小令《得勝令·四月一日喜雨》和散套《南呂·一枝花》。
【得勝令·四月一日原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《折桂令·春情》原文翻譯及賞析08-19
折桂令春情原文翻譯及賞析08-18
《折桂令·春情》原文及翻譯賞析08-17
折桂令·中秋原文翻譯及賞析08-16
折桂令·春情原文翻譯及賞析07-16
折桂令·春情原文、翻譯及賞析02-09
折桂令·中秋原文、翻譯及賞析01-07
折桂令·春情原文翻譯賞析08-21
《折桂令·風(fēng)雨登虎丘》原文、翻譯及賞析10-16
《折桂令·中秋》原文及翻譯賞析(2篇)09-22