中秋月二首·其二原文、翻譯及賞析
中秋月二首·其二 唐朝 李嶠
圓魄上寒空,皆言四海同。
安知千里外,不有雨兼風(fēng)?
《中秋月二首·其二》譯文
夜空中升起一輪明月,都說(shuō)每個(gè)地方都是一樣的月色。
哪里知道遠在千里之外,就沒(méi)有急風(fēng)暴雨呢?
《中秋月二首·其二》注釋
圓魄:指中秋圓月。
安知:哪里知道。
《中秋月二首·其二》賞析
這首詩(shī)借詠中秋的月亮,表明世上萬(wàn)物不可能完全一樣,存在著(zhù)千差萬(wàn)別。
“圓魄上寒空,皆言四海同。安知千里外,不有雨兼風(fēng)!币馑际谴藭r(shí)此地“圓魄”(明月)當空,又怎見(jiàn)得此時(shí)彼地(“千里外”)“不有雨兼風(fēng)”呢?千里指很遠的`意思,風(fēng)雨可借指人生的無(wú)常和艱辛。你怎么會(huì )知道外邊千里之外的世界,沒(méi)有風(fēng)雨呢?
人人“皆言”的未見(jiàn)得就是真理。大千世界,變化萬(wàn)千,人類(lèi)對自然和社會(huì )的認識是隨著(zhù)人類(lèi)認識能力的提高而不斷深化、發(fā)展的,一種認識的正確與否,并不取決于持這種認識的人數的多寡,即便對人人“皆言”為是的,也要敢于懷疑,不斷深入地探索。其二,認識問(wèn)題最忌以此代彼,以偏代全,以對局部、片面的現象描述替代對整體或本質(zhì)的探求。見(jiàn)到此時(shí)此地皓月當空而想象四海皆同,便正是以此代彼、以偏概全。
這首五言絕句,寫(xiě)此地有月光,彼地有風(fēng)雨,意在風(fēng)雨,而非賞月。李嶠其人曾三度任職宰相,對政壇的風(fēng)云變幻自然十分敏感——高空中一輪明月照射大地,眾人都說(shuō)今夜各處的月光都一樣明亮;可是誰(shuí)能曉得千里之外,無(wú)雨驟風(fēng)狂?這首詩(shī)以詠月為題,揭示了一個(gè)真理:世上的事千差萬(wàn)別,千變萬(wàn)化,不可能全都一樣。正如中秋夜,此處皓月當空,他處卻風(fēng)雨交加。
【中秋月二首·其二原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
夢(mèng)李白二首其二原文翻譯及賞析08-16
雜詩(shī)十二首·其二_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
陶淵明古詩(shī)《雜詩(shī)十二首其二》的原文翻譯及賞析08-31
夢(mèng)李白二首·其二原文翻譯賞析08-23
竹枝詞二首·其二原文翻譯及賞析2篇03-28
飲湖上初晴后雨二首·其二原文翻譯及賞析08-17