鄉思原文、翻譯及賞析
鄉思 宋朝 李覯
人言落日是天涯,望極天涯不見(jiàn)家。
已恨碧山相阻隔,碧山還被暮云遮。
《鄉思》譯文
人們都說(shuō)太陽(yáng)落山的地方就是天涯,我竭力朝天涯眺望,也沒(méi)有看到我的家。
本來(lái)就惱恨眼前的青山遮斷了我的視線(xiàn),那重重暮云還來(lái)把青山密遮。
《鄉思》注釋
落日:太陽(yáng)落山之地。
望極:望盡,極目遠望。
碧山:這里指青山。
《鄉思》賞析
詩(shī)的一二句從遠處著(zhù)筆,寫(xiě)詩(shī)人極目天涯時(shí)所見(jiàn)所感。三四句從近處著(zhù)墨,寫(xiě)詩(shī)人凝視碧山的所見(jiàn)所感。
“人言落日是天涯,望極天涯不見(jiàn)家!睂(xiě)望,但從望的感受上落筆,不具體寫(xiě)望見(jiàn)些什么。詩(shī)人遠望時(shí)正當黃昏,夕陽(yáng)西墜,他遙望故鄉,故鄉不見(jiàn),遠在天涯。這時(shí)候,他看到了落日,又想到落日之處就是天涯,然而明明白白地看得見(jiàn)落日,卻仍然望不到故鄉。這兩句,把思家的愁苦表現得很深刻。
詩(shī)先以落日處即天涯作襯,使后句望不見(jiàn)故鄉的失望更重更深,在表現時(shí)卻不直說(shuō),而是通過(guò)兩個(gè)“天涯”的反復吟詠比較,讓人從中體會(huì )出來(lái)。以落日喻天涯,是從《世說(shuō)新語(yǔ)·夙惠》中得到啟發(fā)!妒勒f(shuō)新語(yǔ)》載:晉元帝曾問(wèn)明帝:“長(cháng)安與太陽(yáng)誰(shuí)遠!泵鞯燮鹣然卮鹛(yáng)遠,因為沒(méi)見(jiàn)過(guò)有人從太陽(yáng)那兒來(lái)。后來(lái)又改口說(shuō)太陽(yáng)近,因為“舉目見(jiàn)日,不見(jiàn)長(cháng)安”。后來(lái)人們常用這典故,以天涯太陽(yáng)比喻遠。如唐岑參《憶長(cháng)安曲》云:“東望望長(cháng)安,正值日初出。長(cháng)安不可見(jiàn),喜見(jiàn)長(cháng)安日!本褪窃谒鶓浿幣c太陽(yáng)上做文章。
“已恨碧山相阻隔,碧山還被暮云遮!睆慕幹(zhù)墨,寫(xiě)詩(shī)人凝視碧山的所見(jiàn)所感!耙押蕖本滢D折巧妙,既承接上句,補充說(shuō)明“不見(jiàn)家”之由,又“暗度陳倉”,由前二句著(zhù)眼于空間的距離轉到著(zhù)眼于空間的阻隔。故鄉不可見(jiàn),不僅因為距離遙遠,還因為路途阻隔,所以通出一個(gè)“恨”字來(lái)。第三句用“已恨”二字領(lǐng)起,無(wú)限感慨已在其中。第四句再遞進(jìn)一層,故鄉為碧山阻隔,已令人恨恨不已,何況眼下碧山又被暮云遮掩。
詩(shī)用“還被”二字喚起,障礙重重,恨重重。再說(shuō),山本可用青、綠形容,用青更符合詩(shī)的平仄要求,可是詩(shī)人卻用碧字,大約是因為青、綠較為輕、明,碧較為重、暗,不僅更符合等色蒼茫中山的'色彩,而且能喚起凝童情緒。而當蒼茫的暮色遮掩住碧山,凝重壓抑感也就更加強烈。詩(shī)至結尾,隨著(zhù)時(shí)間的冉冉推移,詩(shī)人的視野由遠而近、由大而小的逐步收縮,色調的由明而暗的變化,結構上的層層遞進(jìn),那鄉思也就愈來(lái)愈濃郁,以致濃得化不開(kāi)。
全詩(shī)四句,分四層意思,層層深入,不斷推進(jìn),把思想感情發(fā)揮到極致。中國古代詩(shī)詞作法,有透過(guò)一層、加一倍寫(xiě)法。這種寫(xiě)法,有用在一聯(lián)中的,如杜甫《夜聞?dòng)v篥》云:“君知天地干戈滿(mǎn),不見(jiàn)江湖行路難!北疽鈱(xiě)行路難,再加寫(xiě)遍地戰爭,行路就更難了。又如李商隱《無(wú)題》:“劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬(wàn)重!币彩侨绱。更多的是用若干句透過(guò)一層,如宋徽宗《宴山亭·北行見(jiàn)杏花》詞:“天遙地遠,萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里有時(shí)曾去。無(wú)據,和夢(mèng)也新來(lái)不做!睂(xiě)思念故宮,故宮不見(jiàn),轉而夢(mèng)見(jiàn),最后連夢(mèng)中也見(jiàn)不到,把感情的波浪重重推向高漲。李覯的這首詩(shī),也是采用了這一手法。
這首詩(shī)突出了詩(shī)人歸鄉無(wú)計的無(wú)奈和痛苦,表達了詩(shī)人對故鄉深摯濃厚的思念之情。
【鄉思原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鄉思原文翻譯及賞析03-27
除夜原文翻譯及賞析03-02
小星原文翻譯及賞析03-01
南征原文翻譯及賞析02-25
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
絲衣原文翻譯及賞析02-23
《春雨》原文及翻譯賞析02-22
樵夫原文翻譯及賞析02-21
飲酒原文翻譯及賞析02-20
《無(wú)題》原文及翻譯、賞析02-20