- 相關(guān)推薦
《長(cháng)相思·其一》原文譯文鑒賞
長(cháng)相思·其一
唐代:李白
長(cháng)相思,在長(cháng)安。
絡(luò )緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(cháng)嘆。
美人如花隔云端!
上有青冥之長(cháng)天,下有淥水之波瀾。
天長(cháng)路遠魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長(cháng)相思,摧心肝!
譯文
日日夜夜地思念啊,我思念的人在長(cháng)安。
秋夜里紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。
夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗;卷起窗簾望明月,對月徒然獨長(cháng)嘆。
如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
上面有長(cháng)空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起萬(wàn)丈波瀾。
天長(cháng)地遠日夜跋涉多艱苦,夢(mèng)魂也難飛越這重重關(guān)山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷肝腸。
注釋
長(cháng)安:今陜西省西安市。
絡(luò )緯:昆蟲(chóng)名,又名莎雞,俗稱(chēng)紡織娘。
金井闌:精美的井闌。
簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。
。捍昂。
青冥:青云。
淥水:清水。
關(guān)山難:關(guān)山難渡。
摧:傷。
賞析
這首詩(shī)是李白離開(kāi)長(cháng)安后回憶往日情緒時(shí)所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩(shī)人通過(guò)對秋蟲(chóng)、秋霜、孤燈等景物的描寫(xiě)抒發(fā)了感情。表現出相思的痛苦。
本詩(shī)由兩部分組成。第一部分從開(kāi)頭到“美人如花隔云端”,描寫(xiě)了主人公“在長(cháng)安”的相思之苦。從“金井闌”中可以猜出主人公的住處頗為奢華,但身處華廈卻感到十分空虛寂寞:先是聽(tīng)見(jiàn)紡織娘凄慘地鳴叫,又感到“霜送曉寒侵被”的凄涼,無(wú)法入眠。而“孤燈不明”更增添了愁緒。其中,“孤”字在寫(xiě)燈的同時(shí)也表現了人物的心理。接下來(lái)寫(xiě)從卷帷中看到的,只能供人仰望的月亮令主人公想到了美人。然而,美人遠在云端,使人只能“對空長(cháng)嘆”。
以下到結尾是第二部分,描寫(xiě)夢(mèng)中的追求,承接“苦相思”。在浪漫的氛圍中,主人公幻想著(zhù)夢(mèng)魂飛去尋找自己的心上人。但“上有青冥之高天,下有“淥水之波瀾”,不僅天長(cháng)地遠,而且還要渡過(guò)重重關(guān)山。這種沒(méi)有結果的追求使主人公不禁一聲長(cháng)嘆:“長(cháng)相思,摧心肝”。此句結尾不僅回應開(kāi)頭,而且語(yǔ)出有力,令人蕩氣回腸。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
【《長(cháng)相思·其一》原文譯文鑒賞】相關(guān)文章:
《長(cháng)相思·長(cháng)相思》原文及譯文11-11
李白《長(cháng)相思·其一》詩(shī)歌鑒賞08-05
周書(shū)原文與譯文的鑒賞09-24
南園十三首(其一)譯文及鑒賞08-21
相思古詩(shī)原文及鑒賞11-08
長(cháng)相思·其一原文翻譯及賞析06-05
《明日歌》原文及譯文鑒賞10-02
《天凈沙·秋思》原文及譯文鑒賞08-09
隴西行原文及譯文鑒賞07-03