- 相關(guān)推薦
《祝英臺近·晚春》鑒賞及譯文注釋
《祝英臺近·晚春》
宋朝:辛棄疾
寶釵分,桃葉渡,煙柳暗南浦。怕上層樓,十日九風(fēng)雨。斷腸片片飛紅,都無(wú)人管,更誰(shuí)勸、啼鶯聲?
鬢邊覷,試把花卜歸期,才簪又重數。羅帳燈昏,哽咽夢(mèng)中語(yǔ):是他春帶愁來(lái),春歸何處?卻不解、帶將愁去。
《祝英臺近·晚春》古詩(shī)簡(jiǎn)介
《祝英臺近·晚春》是一首描寫(xiě)離別相思的詞篇。如果我們聯(lián)系辛棄疾的思想實(shí)際和他一生的經(jīng)歷來(lái)看,這首詞很可能寄托了作者由于祖國長(cháng)期遭受分裂、不得統一而引起的悲痛。
《祝英臺近·晚春》翻譯/譯文
將寶釵擘為兩截,離別在桃葉渡口,南浦暗淡凄涼,煙霧籠罩著(zhù)垂柳。我怕登上層層的高樓,十天里有九天風(fēng)號雨驟。片片飄飛的花瓣令人斷腸悲愁,風(fēng)雨摧花卻沒(méi)人來(lái)救,更有誰(shuí)勸那黃鶯兒將啼聲罷休?
瞧瞧簪在鬢邊的花簇,算算花瓣數目將離人歸期預卜,才簪上花簇又摘下重數;璋档臒艄庥痴罩(zhù)羅帳,夢(mèng)中悲泣著(zhù)哽咽難訴:是春天他的到來(lái)給我帶來(lái)憂(yōu)愁,而今春天又歸向何處?卻不懂將憂(yōu)愁帶走。
《祝英臺近·晚春》注釋
、賹氣O分:釵為古代婦女簪發(fā)首飾。分為兩股,情人分別時(shí),各執一股為紀念。寶
釵分,即夫婦離別之意。
、谔胰~渡:在南京秦淮河與青溪合流之處。這里泛指男女送別之處。
、勰掀郑核,泛指送別的地方。江淹《別賦》:“送君南浦,傷如之何!
、茱w紅:落花。
、萦U:細看,斜視。
《祝英臺近·晚春》賞析/鑒賞
這首詞是寫(xiě)深閨女子暮春時(shí)節,懷人念遠、寂寞惆悵的相思之情。作者用曲折頓挫的筆法,把執著(zhù)的思念,表達得深刻細膩、生動(dòng)傳神。它的風(fēng)格,在辛詞中是別具一格的。沈謙的《填詞雜說(shuō)》曾說(shuō):“稼軒詞以激揚奮厲為工;至‘寶釵分,桃葉渡’一曲,昵狎溫柔,魂消意盡,詞人伎倆,真不可測!逼鋵(shí),既能慷慨縱橫,又能昵狎溫柔,既擅于豪放,也長(cháng)于婉約,正是辛棄疾詞作風(fēng)格和題材多樣化的大家風(fēng)度的表現。只不過(guò)這首詞作,感情表現得更為細膩罷了。
這是一首具有政治內涵的詞作,乃詞人假托一個(gè)女子敘說(shuō)傷春和懷念親人的苦愁,寄寓對祖國長(cháng)期分裂的悲痛!掇@詞選》云:“此必有所托,而借閨怨以抒其志乎!”
上片起頭:“寶釵分,桃葉渡,煙柳暗南浦!睂(xiě)一對情人,在煙霧迷蒙的楊柳岸邊,情凄意切,不得不分釵贈別的情景。這向讀者暗示:情人離別是痛苦的,那么祖國南北人民長(cháng)久地分離,人為地隔斷來(lái)往,不是更為痛苦嗎?這是我國古代文學(xué)家常見(jiàn)的以香草美人作為感情宣泄寄托的一種藝術(shù)手法,辛棄疾也繼承了這種藝術(shù)手法。
“怕上層樓,十日九風(fēng)雨!鼻槿朔质趾,登樓遠眺,懷念離人,已是使人不勝其感情負載了,更何況又總是十日有九日地遇到那風(fēng)雨晦冥的時(shí)節呢?刮風(fēng)下雨,雖能登樓而不能遠望,這是使人痛楚的一個(gè)原因;風(fēng)雨晦冥,大自然的陰冷更加深離人的凄苦情懷,這又是使人痛苦的一個(gè)因素。只此一句話(huà),就有多層涵義,層層深入,對比映襯,令人不忍卒讀!“斷腸片片飛紅,都無(wú)人管,更誰(shuí)喚、流鶯聲住!甭浠ú灰h零了吧,啼鶯也不要叫喚了吧,但都無(wú)法擺脫心中那不絕如縷的憂(yōu)愁,簡(jiǎn)直叫人斷腸了!這是何等深沉曲折的筆觸啊,“都無(wú)人”和“更誰(shuí)喚”,加強了那種寂寞凄清、無(wú)處尋求知音的氛圍。辛棄疾南歸后,多年流徙不定,報國之志難酬,天涯萬(wàn)里,何處有知音?不正是這種感情嗎?
下片,“鬢邊覷。試把花卜歸期,才簪又重數!弊髡呔倪x擇富有典型意義的細節,把一個(gè)閨中少婦,盼望游子歸程的復雜心理狀態(tài),活靈活現描繪了出來(lái)。她把頭上的花鈿取下來(lái),一個(gè)花瓣,一個(gè)花瓣地細細數過(guò)。她相信自己心中的占卜:一個(gè)花瓣代表游子歸程的一個(gè)日程;ò暧袛,相信游子歸程也有定準,她心里因此得到了滿(mǎn)足。但是,她數過(guò)后又戴上,戴上后又不放心,再次取下重數。這種反復的動(dòng)作,曲折地表現了閨中少婦那復雜的感情。
“羅帳燈昏,哽咽夢(mèng)中語(yǔ):是他春帶愁來(lái),春歸何處,卻不解、帶將愁去!睂(xiě)她即使昏然入睡之后,還哽咽叨念,春天到來(lái),把憂(yōu)愁送來(lái)了;怎么春天離去,卻不把憂(yōu)愁給帶走呢?這也就是說(shuō),季節變了,遠方的游人啊,怎么還不回來(lái)呢?描寫(xiě)思念遠人歸來(lái)之情,真是無(wú)以復加了。作者把人物感情竟寫(xiě)得如此細膩而纏綿,如同沈謙所形容的,使人“魂銷(xiāo)意盡”,藝術(shù)的魅力竟是那么強烈!
《祝英臺近·晚春》作者簡(jiǎn)介
辛棄疾(公元1140年—1207年),南宋愛(ài)國詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。 辛棄疾藝術(shù)風(fēng)格多樣,以豪放為主,曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰守之策,F存詞600多首,其詞抒寫(xiě)力圖恢復國家統一的愛(ài)國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時(shí)執政者的屈辱求和頗多譴責;也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于與當政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱,公元1207年秋,辛棄疾逝世,年68歲。
【《祝英臺近·晚春》鑒賞及譯文注釋】相關(guān)文章:
辛棄疾《祝英臺近·晚春》原文及賞析07-09
辛棄疾《祝英臺近·晚春》原文翻譯06-07
《近試上張水部》譯文及注釋鑒賞08-26
《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03
《祝英臺近》戴復的古詞作鑒賞05-05
《訪(fǎng)落》注釋譯文鑒賞09-24
留別妻注釋鑒賞及譯文10-19
王建《賞牡丹》鑒賞及譯文注釋08-25
溫庭筠《望江南》注釋、譯文、鑒賞07-29
《歲晏行》杜甫譯文注釋及鑒賞08-27