成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

張元干《水調歌頭·追和》譯文及賞析

時(shí)間:2021-01-18 18:18:02 古籍 我要投稿

張元干《水調歌頭·追和》譯文及賞析

  《水調歌頭·追和》

  宋代:張元干

  舉手釣鰲客,削跡種瓜侯。重來(lái)吳會(huì ),三伏行見(jiàn)五湖秋。耳畔風(fēng)波搖蕩,身外功名飄忽,何路射旄頭?孤負男兒志,悵望故園愁。

  夢(mèng)中原,揮老淚,遍南州。元龍湖海豪氣,百尺臥高樓。短發(fā)霜粘兩鬢,清夜盆傾一雨,喜聽(tīng)瓦鳴溝。猶有壯心在,付與百川流。

  《水調歌頭·追和》譯文

  我從前如李白是釣鰲的巨手,而今卻如邵平成了隱居種瓜的園丁。三伏交秋的時(shí)節重來(lái)吳縣,準能欣賞到太湖美秀麗的秋景。人世風(fēng)波在耳邊搖蕩,千古功名在身外飄浮,何時(shí)能讓我張開(kāi)神弓射金兵?辜負了大丈夫的雄心壯志,無(wú)奈何望著(zhù)故園生愁發(fā)怔。

  我常夢(mèng)見(jiàn)受敵人蹂躪的中原,老淚縱橫揮灑遍江南的大地。我有陳登志在天下的豪氣,不似求田問(wèn)舍的許汜。我有劉備憂(yōu)國忘家之心,身在百尺高樓上臥睡。頭發(fā)已稀疏還加上幾根銀絲,喜聽(tīng)清涼夜的傾盆大雨,在屋頂瓦溝上嘩啦鳴脆。雄心壯志依然在,恨只恨光陰白白地隨百川向東流逝。

  《水調歌頭·追和》注釋

  水調歌頭:詞牌名。九十五字,前后片各四平韻。亦有前后片兩六言句夾葉仄韻者,有平仄互葉幾于句句用韻者。

  釣鰲(áo)客:謂人有大志。

  削跡:屏跡,表示隱居。

  種瓜侯:引召平種瓜事。

  吳會(huì ):今江蘇吳縣。

  三伏:夏季夏至后第三庚為初伏,第四庚為中伏,立秋后初庚為后伏,合稱(chēng)為三伏。俗諺:(第)三伏在秋。五湖:此指太湖。

  旄(máo)頭:星名,即昴宿,古代當作胡星。此用旄頭指金兵。

  孤負:即辜負。

  南州:泛指南方。

  豪氣:豪邁的氣概。

  百尺臥高樓:引三國陳登斥許汜徒有國士之名,而無(wú)救世之志事。

  清夜:清靜的夜晚。

  瓦鳴溝:即瓦溝鳴。急雨在屋頂的瓦溝上嘩嘩流淌。

  壯心:豪壯的志愿,壯志。

  付與:拿出;交給。

  百川流:壯心隨水東流,喻有志未伸。

  《水調歌頭·追和》創(chuàng )作背景

  此詞是辭官南歸大約二十年后的某一夏日,重游吳地所作。集中《登垂虹亭》詩(shī)有云:“一別三吳地,重來(lái)二十年”,可證。

  《水調歌頭·追和》賞析

  上片自寫(xiě)心境,構畫(huà)出一個(gè)浪跡江湖的奇士形象,目的`是寫(xiě)他豪放不羈的生活和心中的不平。首二句就奠定了全詞格調!芭e手釣鰲客,削跡種瓜侯”,皆以古人自比。釣鰲種瓜,本屬隱居人的事,而皆有出典。

  從“重來(lái)吳會(huì )”兩句看出作者是重游故地:“三伏”“五湖秋”,拈用前詞“莫道三伏熱,便是五湖秋”字面,以點(diǎn)出時(shí)令,也不無(wú)上文“惟與漁椎為伴,回首得無(wú)憂(yōu)”的那種互相傾軋的風(fēng)氣下暫得解脫的寓意。以下三句憤言國事,而自己功名未立,請纓無(wú)路。耳畔”、“身外”,皆切合不管事、無(wú)職司的人的情境。南宋愛(ài)國人士追求的功名就是恢復中原,如岳飛《小重山》詞說(shuō)的“白首為功名”。

  過(guò)片寫(xiě)遠望故國時(shí)百感交集的心情:“夢(mèng)中原,揮老淚,遍南州!薄皦(mèng)可原”是由“悵望故園愁”所致!皳]老淚”濕襟可以,但不能“遍南州”。這是夸張,是受風(fēng)雨入夢(mèng)的影響。此句大有后來(lái)陸游“胡未滅,鬢先秋,淚空流”之慨。因在睡中,故不得“高臥”二字,聯(lián)及平生志向,遂寫(xiě)出“元龍湖海豪氣,百尺臥高樓”的壯語(yǔ)。借三國陳登事,以喻作者自己“豪氣未除”(《三國志》許汜議陳登語(yǔ))?梢(jiàn)作者閑游湖海,實(shí)際上并非情愿。以下“短發(fā)霜粘兩鬢”從“老”字來(lái),“清夜盆傾一雨”應“淚”字來(lái),是寫(xiě)夜晚聞?dòng)曷暥@夢(mèng)事。何以會(huì )“喜聽(tīng)瓦鳴溝”?這恰似陸游的“夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)”(《十一月四日風(fēng)雨大作》)。滂沱大雨傾瀉于瓦溝,轟響有如戈鳴馬嘶,可為“一洗中原膏血”的象征,此時(shí)僵臥而尚思報國的人聽(tīng)了怎能不激動(dòng)了是的,自己“猶有壯心在”呢!壯心同雨水匯入百川,而歸大海,是人心所向,故云“付與百川流”。

  全詞處處交織在壯志難酬而壯心猶在的復雜感情之中,故悲憤而激昂,相應地,詞筆亦極馳騁。從行跡寫(xiě)到內心,從現實(shí)寫(xiě)到夢(mèng)境。又一氣寫(xiě)成,從“釣鰲客”、“五湖秋”、“風(fēng)波搖蕩”、“湖海豪氣”、“盆傾一雨”、“瓦鳴溝”到“百川流”,所有的景象似乎卻匯合成一股洶涌的狂流,使人感到作者心潮澎湃,起伏萬(wàn)千,具有極強的藝術(shù)感染力。詞中屢借古人酒杯言有盡而意無(wú)窮,故豪放而不粗疏。詞寫(xiě)風(fēng)雨大作有感,筆下亦交響著(zhù)急風(fēng)驟雨的旋律!疤J川詞,人稱(chēng)其長(cháng)于悲憤”(毛晉《蘆川詞》跋),評說(shuō)甚當。

  《水調歌頭·追和》作者介紹

  張元干(1091年—約1161年),字仲宗,號蘆川居士、真隱山人,晚年自稱(chēng)蘆川老隱。蘆川永福人(今福建永泰嵩口鎮月洲村人)。歷任太學(xué)上舍生、陳留縣丞。金兵圍汴,秦檜當國時(shí),入李綱麾下,堅決抗金,力諫死守。曾賦《賀新郎》詞贈李綱,后秦檜聞此事,以他事追赴大理寺除名削籍。元干爾后漫游江浙等地,客死他鄉,卒年約七十,歸葬閩之螺山。張元干與張孝祥一起號稱(chēng)南宋初期“詞壇雙璧”。

【張元干《水調歌頭·追和》譯文及賞析】相關(guān)文章:

水調歌頭·追和原文及賞析08-16

水調歌頭(追和)原文及賞析08-16

水調歌頭·追和原文翻譯及賞析09-12

水調歌頭 追和12-29

黃庭堅《水調歌頭·游覽》賞析及譯文10-31

張元干《菩薩蠻》閱讀練習及答案11-01

蘇軾《水調歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》譯文及賞析05-05

水調歌頭·和龐佑父原文及賞析08-19

《水調歌頭·和龐佑父》原文及賞析08-18

陶淵明《歲暮和張常侍》譯文及鑒賞11-04