《殷其雷》譯文賞析及鑒賞
《殷其雷》
先秦:佚名
殷其雷,在南山之陽(yáng)。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之側。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉!
《殷其雷》譯文
聽(tīng)那隆隆的雷聲,在南山的陽(yáng)坡震撼。怎么這時(shí)候離家出走?實(shí)在不敢有少許悠閑。勤奮有為的君子,歸來(lái)吧,歸來(lái)吧!
聽(tīng)那隆隆的雷聲,在南山的邊上響起。怎么這時(shí)候離家出走?實(shí)在不敢有片刻休息。勤奮有為的君子.歸來(lái)吧,歸來(lái)吧!
聽(tīng)那隆隆的雷聲,在南山的腳下轟鳴。怎么這時(shí)候離家出走?實(shí)在不敢有一會(huì )暫停。勤奮有為的君子,歸來(lái)吧,歸來(lái)吧!
《殷其雷》注釋
殷:聲也。
雷:喻車(chē)聲。
遑:閑暇。
題解:婦人盼望遠役丈夫早早歸來(lái)。
《殷其雷》翻譯
此詩(shī)誤處在“遑”,遑即是慌張而走、慌張。引申為惶恐,慌張之意。沒(méi)有閑暇的意思,而論說(shuō)“遑”有閑暇的意思是出于《玉篇》。非也。本詩(shī)用雷聲起興,是有深意的,欲用上天之意的雷聲驚醒“君子”;蛟S是君王出游,官僚諫王之意也。本詩(shī)字面意思試解如下:
殷其雷,在南山之陽(yáng)!耙笠蟮睦茁,在南山之陽(yáng)想起了!
何斯違斯,莫敢或遑?“怎么能夠違背上天的意思呢?是不是慌張了?”
振振君子,歸哉歸哉!“雷聲震撼君子你了吧,回來(lái)吧,回來(lái)吧”
殷其雷,在南山之側!耙笠蟮睦茁,在南山之側響起了!
何斯違斯,莫敢遑息?“怎么能夠違背上天的意思呢?不也是在惶恐中不敢休息嗎?”
振振君子,歸哉歸哉!“雷聲震撼君子你了吧,回來(lái)吧,回來(lái)吧”
殷其雷,在南山之下!耙笠蟮睦茁,在南山之側響起了!
何斯違斯,莫或遑處?“怎么能夠違背上天的意思呢?不是處于惶恐之中了吧?”
振振君子,歸哉歸哉!“雷聲震撼君子你了吧,回來(lái)吧,回來(lái)吧”
注:“莫敢、莫或、莫敢或”為“是不是、不是嗎,不也是”的意思,是反問(wèn)句。
《殷其雷》賞析
《毛詩(shī)序》關(guān)于此詩(shī)的主題,不僅今文學(xué)派的三家無(wú)異議,而且后來(lái)的解詩(shī)者也無(wú)大的爭論。雖然所思念的對象不必如《毛詩(shī)序》之泥定為“大夫”,但從詩(shī)中所稱(chēng)“君子”來(lái)看,則這位行役在外者當是統治階級中人,不可能是平民百姓。
據毛傳與鄭箋,前一“斯”字指君子,后一“斯”字指此地。朱熹承襲此說(shuō),釋為:“何此君子獨去此而不敢少暇乎?”(《詩(shī)集傳》)而嚴粲釋云:“言殷然之雷聲,在彼南山之南。何為此時(shí)速去此所乎?”(《詩(shī)緝》)從上下文看,后一種說(shuō)法更為順理成章。感嘆之后,女主人公又轉念為丈夫設身處地著(zhù)想:只因為了公事,才不敢稍事休息。想到丈夫一心為公事奔忙,故而接下去才有“振振君子”的贊嘆。毛傳與鄭箋均釋“振振”為信厚。朱熹亦承此說(shuō)。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》云:“蓋振為振起、振興意,亦為眾盛意!倍跸戎t的《詩(shī)三家義集疏》訓“振振”為“振奮有為”,似更切合情理。這樣“振振”一詞就成了稱(chēng)揚其夫君勤奮有為的贊語(yǔ)了。女主人公作出這樣的贊嘆之后,卻發(fā)出了“歸哉歸哉”的呼喚,表明女主人公雖然明白丈夫是為公事奔走,但還是希望他能早早歸來(lái)。這種轉折實(shí)質(zhì)上表現了情與理的矛盾沖突!对(shī)序》稱(chēng)“勸以義”,就是著(zhù)眼于其理的一面,以張揚其倫理教化的意義,但忽視了其情的一面,而且是此詩(shī)的主要一面,因而受到后人的質(zhì)疑。姚際恒在《詩(shī)經(jīng)通論》中批評了《詩(shī)序》的這一偏頗:“按詩(shī)‘歸哉歸哉’,是望其歸之辭,絕不見(jiàn)有‘勸以義’之意!贝奘龅腵《讀風(fēng)偶識》也稱(chēng):“今玩其詞意,但有思夫之情,絕不見(jiàn)所謂‘勸義’者何在!比欢敖^不”云云又走向了另一個(gè)極端,同樣失之偏執。還是朱熹概括得好:“于是又美其德,且冀其早畢事而還歸也!(《詩(shī)集傳》)近人陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》稱(chēng)此詩(shī)“既勸以大義,又望其生還,可謂得情理之正者也”,誠為中肯之論。
此詩(shī)以重章復疊句的形式唱出了妻子對丈夫的思念之情,在反覆詠唱中加深了情感的表達。每章均以雷起興,卻變易雷響的地點(diǎn),不僅寫(xiě)出了雷聲飄忽不定的特點(diǎn),而且還引逗出對丈夫行蹤無(wú)定的漂泊生活的掛念,誠如胡承珙所云:“細繹經(jīng)文三章,皆言‘在’而屢易其地,正以雷之無(wú)定在,興君子之不遑寧居!(《詩(shī)經(jīng)后箋》)“遑”、“息”、“居”三字則層層深入地表現了忠于職守、不敢懈怠的態(tài)度。此詩(shī)的每一章雖只寥寥數語(yǔ),卻轉折跌宕,展示了女主人公抱怨、理解、贊嘆、期望等多種情感交織起伏的復雜心態(tài),活現出一位思婦的心理軌跡,堪稱(chēng)妙筆。初讀此詩(shī)會(huì )不得要領(lǐng),或以偏概全,產(chǎn)生上文所述的岐見(jiàn),因而姚際恒會(huì )這樣批評朱熹:“夫冀其歸,可也,何必美其德耶!二義難以合并,詩(shī)人語(yǔ)意斷不如是!笔獠恢(shī)作為心靈的自白,斷不是非此即彼的邏輯推理,可以說(shuō)詩(shī)人之語(yǔ)正當如是。此詩(shī)之妙正在于其上下不一的語(yǔ)意轉折,在否定亦復肯定中呈現活的心靈。此外,此詩(shī)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔樸素,齊言中又有長(cháng)短相錯,模擬說(shuō)話(huà)的聲口,在一唱三嘆中傾吐衷情,頗為傳神。(黃寶華)
【 《殷其雷》譯文賞析及鑒賞】相關(guān)文章:
陶淵明《與殷晉安別》譯文及賞析11-07
白居易《陰雨》鑒賞譯文及賞析11-21
王安石《元日》鑒賞譯文及賞析03-17
《關(guān)雎》詩(shī)經(jīng)譯文、鑒賞及賞析11-10
杜甫《宿府》譯文鑒賞及賞析11-23
白居易《賣(mài)炭翁》譯文《賣(mài)炭翁》鑒賞及賞析01-07
白居易《憶江南》鑒賞譯文及賞析11-09
殷武原文及賞析12-26
《女曰雞鳴》詩(shī)經(jīng)鑒賞及譯文賞析11-09
李白《君馬黃》鑒賞譯文及賞析11-09