成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

韓愈《送湖南李正字歸》鑒賞及譯文

時(shí)間:2021-01-02 14:05:16 古籍 我要投稿

韓愈《送湖南李正字歸》鑒賞及譯文

  《送湖南李正字歸》

  唐代:韓愈

  長(cháng)沙入楚深,洞庭值秋晚。

  人隨鴻雁少,江共蒹葭遠。

  歷歷余所經(jīng),悠悠子當返。

  孤游懷耿介,旅宿夢(mèng)婉娩。

  風(fēng)土稍殊音,魚(yú)蝦日異飯。

  親交俱在此,誰(shuí)與同息偃。

  《送湖南李正字歸》譯文

  長(cháng)沙在楚地的深部,洞庭湖這時(shí)正是深秋。

  斷鴻零雁隨著(zhù)歸人的南行愈來(lái)愈少,江邊的蘆葦卻長(cháng)得茂密邈遠。

  你所走的這條路,記得清清楚楚都是我經(jīng)過(guò)的,路途已經(jīng)很遠了,你也該回來(lái)了。

  你孤游遠行省親,為人正直,希望你路途平安,睡的香甜。

  隨著(zhù)南去的路遠去,風(fēng)土、方言方音、飯食也越來(lái)越不同了,吃的魚(yú)蝦越來(lái)越多。

  你的親友都在河南,到長(cháng)沙后同誰(shuí)在一起生活呢。

  《送湖南李正字歸》注釋

  李正字:名礎,官秘書(shū)省正字。貞元十九年進(jìn)士,元和初為秘書(shū)省正字。

  長(cháng)沙入楚深:長(cháng)沙在楚地的深部。因為周代楚國地盤(pán)廣大,在長(cháng)沙以北很遠的地方都屬于楚國。

  洞庭:洞庭湖。值:當。

  鴻雁少:相傳北雁南飛至衡山回雁峰止。再往南去的人少了,鴻雁也少了。

  蒹(jiān)葭(jiā):蘆葦。

  歷歷:清清楚楚。

  悠悠:路途遙遠貌。

  耿介:耿直。

  婉娩:依戀之情。

  稍:漸漸。

  日異飯:飯食也變樣了、

  親交:親友,親人。

  息偃(yǎn):休息。

  《送湖南李正字歸》創(chuàng )作背景

  這首詩(shī)約作于唐憲宗元和五年(810年)。這一年的秋天,韓愈的朋友李礎要回湖南去,韓愈對這次分別十分惋惜,于是寫(xiě)下了這首詩(shī)。

  《送湖南李正字歸》賞析

  這是一首淺白中涵深情、平直中寓奇崛的詩(shī)。

  首四句點(diǎn)明送友人的時(shí)間和地點(diǎn)。深秋的楚地景色,不禁令詩(shī)人浮想聯(lián)翩,渺渺兮驟發(fā)思舊之愁懷。詩(shī)人曾在唐貞元十九年(803)遭貶南方,為陽(yáng)山縣令,后又曾徙掾江陵,對荊楚之地山川景物和風(fēng)土人情都比較熟悉。所以,接著(zhù)便有“歷歷余所經(jīng)”之嘆。這個(gè)感嘆,既兼有反芻遭貶生涯的苦味,又包含了對故地的留連與懷念之情,感情當是非常復雜的。而對句“悠悠子當返”,則是對友人將返故鄉的遙想與勉勵。山川邈遠,故地風(fēng)情,您也該返回故鄉了。因而,上下對句,形式上非常工整,“歷歷”與“悠悠”相對,“余”與“子’’相對,“所經(jīng)”與“當返”相對,對仗可謂一絲不茍,而所濡涵的意蘊卻完全不同,甚至是截然相反的。由此便顯出詩(shī)人獨運的匠心:用工整完全的對仗形式來(lái)載荷參差錯落的意緒,從形式與內容的迭加錯合中,造成一種極富感染力的詩(shī)境。手法是相當高妙的。接下來(lái)八到十句,便是承著(zhù)“悠悠子當返”進(jìn)一步聯(lián)想開(kāi)去。友人胸秉耿介之懷,孤獨南行,旅宿之夜,當也夢(mèng)見(jiàn)妻子柔順婉媚的儀容,南方風(fēng)土殊異,音聲亦皆不同了,全詩(shī)截此已下來(lái)一大半。從開(kāi)篇,便從大景遠景霉起,從遠景到近景,從狀物到抒情,句句收束,層層遞斂,率皆預想途中情景之辭。寫(xiě)彼時(shí)彼地,竟未直接寫(xiě)送別一字,直到最后,才將聚焦點(diǎn)對準到了此時(shí)此地,戛然而收。

  “親交俱在此,誰(shuí)與同息偃!贝司湟唤(jīng)道出,便流露出了詩(shī)人深深的'依依惜別之情。到此結束,留有反復咀嚼,回味無(wú)窮的余地。

  初看此詩(shī),頗感清新澹淡,風(fēng)神邈遠。詩(shī)人對友人的殷殷之情,通過(guò)對山川景物和風(fēng)土人情的描繪,徐徐蕩漾而出,可感可親。這似與韓愈宏放奇偉的風(fēng)格不大一致。但細味此詩(shī),卻可以發(fā)現,它的結構也頗奇特。詩(shī)人在河南,送友人歸湖南故鄉,不是從河南的此時(shí)此地寫(xiě)起,而是一反常規,從湖南的彼時(shí)彼地著(zhù)筆,而且用十句的大半篇幅來(lái)主要描寫(xiě)彼時(shí)彼地,僅最后兩句才寫(xiě)送別的此情此景,點(diǎn)明題旨,著(zhù)法甚奇。因而,詩(shī)人是突破了常軌舊格,奇構異想。

  《送湖南李正字歸》作者介紹

  韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱(chēng)“祖籍昌黎郡”,世稱(chēng)“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書(shū)郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史;潞3粮,累遷吏部侍郎,人稱(chēng)“韓吏部”。長(cháng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書(shū),謚號為“文”,故稱(chēng)“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運動(dòng)的倡導者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱(chēng)“千古文章四大家”。倡導“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫(xiě)作理論,對后人具有指導意義。著(zhù)有《韓昌黎集》等。

【韓愈《送湖南李正字歸》鑒賞及譯文】相關(guān)文章:

韓愈《送湖南李正字歸》鑒賞及譯文參考11-04

韓愈《李花贈張十一署》鑒賞及譯文11-05

韓愈《李花贈張十一署》鑒賞及譯文答案11-10

唐詩(shī)《送梓州李使君》鑒賞及譯文注釋12-15

劉長(cháng)卿《送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)》譯文08-28

劉長(cháng)卿《送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)》詩(shī)詞翻譯及鑒賞09-01

李賀《夢(mèng)天》譯文及鑒賞10-31

李頎《送魏萬(wàn)之京》唐詩(shī)鑒賞及譯文參考11-01

王維《送梓州李使君》原文譯文鑒賞12-29

李賀《貝宮夫人》譯文及鑒賞10-31