《闕題》翻譯賞析
闕題
劉眘虛
道由白云盡,春與青溪長(cháng)。
時(shí)有落花至,遠聞流水香。
閑門(mén)向山路,深柳讀書(shū)堂。
幽映每白日,清輝照衣裳。
作者簡(jiǎn)介:
劉眘虛,唐代詩(shī)人。字全乙,洪州新吳(今江西奉新縣)人。少時(shí)聰穎,九歲就會(huì )寫(xiě)文章,上書(shū)朝廷,被召號,授給他“童子郎”稱(chēng)號。公元723年(開(kāi)元二十一年)中進(jìn)士。又考中博學(xué)宏詞科。入第后,做過(guò)宏詞科左春坊司經(jīng)局校書(shū)郎,以后又轉崇文館校書(shū)郎、秘書(shū)郎,還做過(guò)洛陽(yáng)尉和夏縣(今屬山西。┛h令。他精通經(jīng)史,詩(shī)多幽峭之趣,風(fēng)格近似孟浩然、常建。他為人較淡泊,交游多為山僧道侶,今存詩(shī)僅一卷,其詩(shī)多寫(xiě)山水隱逸之趣,尤工于五言。
注釋?zhuān)?/strong>
、抨I題:“闕”通缺,即缺題。因此詩(shī)原題在流傳過(guò)程中遺失,后人在編詩(shī)時(shí)以“闕題”為名。
、频烙砂自票M:指山路在白云盡處,也即在塵境之外。道:道路。由:因為。
、谴海捍阂,即詩(shī)中所說(shuō)的花柳。
、乳e門(mén):指門(mén)前清凈,環(huán)境清幽,俗客不至的門(mén)。
、缮盍杭疵艿牧鴺(shù)。
、视挠常褐浮吧盍痹陉(yáng)光映照下的濃蔭。每:每當。
翻譯:
山路被白云隔斷在塵境之外,春光宛若清清溪流源遠流長(cháng)。
不時(shí)有落花隨溪水飄流而至,遠遠地就可聞到水中的芳香。
閑靜的荊門(mén)面對蜿蜒的山路,柳蔭深處蘊藏著(zhù)讀書(shū)的齋堂。
每當太陽(yáng)光穿過(guò)柳蔭的幽境,清幽的光輝便灑滿(mǎn)我的衣裳。
賞析:
這首詩(shī)原來(lái)應是有個(gè)題目的,后來(lái)不知怎樣失落了。唐殷璠《河岳英靈集》在輯錄這首詩(shī)的時(shí)候就沒(méi)有題目,后人只好給它安上“闕題”二字。
這首詩(shī)句句寫(xiě)景,畫(huà)意詩(shī)情,佳句盈篇,可推為劉眘虛的代表作。詩(shī)描寫(xiě)深山中一座別墅及其幽美環(huán)境。一開(kāi)頭就寫(xiě)進(jìn)入深山的情景!暗烙砂自票M”,是說(shuō)通向別墅的路是從白云盡處開(kāi)始的,可見(jiàn)這里地勢相當高峻。這樣開(kāi)頭,便已藏過(guò)前面爬山一大段文字,省掉了許多拖沓。同時(shí),它暗示詩(shī)人已是走在通向別墅的路上,離別墅并不太遠了。
“春與青溪長(cháng)”,伴隨山路有一道曲折的溪水,其時(shí)正當春暖花開(kāi),山路悠長(cháng),溪水也悠長(cháng),而一路的春色又與溪水同其悠長(cháng)。為什么春色也會(huì )“悠長(cháng)”呢?因為沿著(zhù)青溪一路走,一路上都看到繁花盛草,真是無(wú)盡春色源源而來(lái)。青溪行不盡,春色也就看不盡,似乎春色也是悠長(cháng)的了。
三、四兩句緊接上文,細寫(xiě)青溪和春色,透露了詩(shī)人自己的喜悅之情。
“時(shí)有落花至,遠隨流水香”這二句,要特別注意“隨”字。它賦予落花以人的動(dòng)作,又暗示詩(shī)人也正在行動(dòng)之中,從中可以體味出詩(shī)人遙想青溪上游花在春光中靜靜綻放的景象。此時(shí),水面上漂浮著(zhù)花瓣,流水也散發(fā)出香氣。芬芳的落花隨著(zhù)流水遠遠而來(lái),又隨著(zhù)流水遠遠而去,詩(shī)人完全被青溪春色吸引住了。他悠然自適,絲毫沒(méi)有“流水落花春去也”的感傷情調。他沿著(zhù)青溪遠遠地走了一段路,還是不時(shí)地看到落花飄灑在青溪中,于是不期而然地感覺(jué)到流水也是香的了。
總括上面四句:開(kāi)頭是用粗略的筆墨寫(xiě)出山路和溪流,往下就用細筆來(lái)特寫(xiě)青溪,仿佛是把鏡頭里的景物從遠處拉到眼前,讓我們也看得清清楚楚,甚至還可以聞到花香水香。
一路行走,一路觀(guān)賞,別墅終于出現在眼前。抬頭一看,“閑門(mén)向山路”。這里是沒(méi)有多少人來(lái)打擾的.,所以門(mén)也成了“閑門(mén)”。主人分明愛(ài)好觀(guān)山,所以門(mén)又向山路而設。進(jìn)門(mén)一看,院子里種了許多柳樹(shù),長(cháng)條飄拂,主人的讀書(shū)堂就深藏在柳影之中。原來(lái)這位主人是在山中專(zhuān)心致志研究學(xué)問(wèn)的。
寫(xiě)到這里,詩(shī)人從登山到進(jìn)門(mén)的一路經(jīng)歷,都曲曲折折地描述下來(lái)了。但他不過(guò)把幾件景物攝進(jìn)鏡頭,并沒(méi)有敘述經(jīng)過(guò),僅僅給你以幾種不同的變化著(zhù)的形象。
結末兩句,詩(shī)人仍然只就別墅的光景來(lái)描寫(xiě)!坝挠趁堪兹,清輝照衣裳!边@里的“每”作“雖然”講。因為山深林密,所以雖然在白天里,也有一片清幽的光亮散落在衣裳上面。那環(huán)境的安謐,氣候的舒適,真是專(zhuān)志讀書(shū)的最好地方了。詩(shī)到這里,戛然而止,給讀者留下了思索余地,更增加了詩(shī)的韻味。
全詩(shī)都用景語(yǔ)織成,沒(méi)有一句直接抒情,然而情韻盈然,意境幽美。王國維說(shuō)過(guò):“一切景語(yǔ),皆情語(yǔ)也!保ā度碎g詞話(huà)》刪稿)詩(shī)人巧妙地運用景語(yǔ),不但寫(xiě)出風(fēng)景,給風(fēng)景抹上感情色彩,而且又藏有人物,人物的行動(dòng)、神態(tài)、感情、心理活動(dòng)乃至身份、地位等等,給讀者帶來(lái)了直覺(jué)的美感和形象之外的趣味。因而這首詩(shī)余韻縈繞,有一種異乎尋常的藝術(shù)魅力。
【《闕題》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《闕題》翻譯賞析11-08
闕題原文、翻譯、賞析10-27
《闕題》原文及翻譯賞析11-13
闕題原文翻譯及賞析03-17
闕題的原文翻譯及賞析05-13
《闕題》全詩(shī)翻譯賞析03-18
闕題原文、翻譯、賞析4篇10-27
《闕題》原文及翻譯賞析3篇11-13
《闕題·道由白云盡》翻譯賞析06-24