成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

酒泉子羅帶惹香翻譯賞析

時(shí)間:2021-03-06 10:18:34 古籍 我要投稿

酒泉子羅帶惹香翻譯賞析

  《酒泉子·羅帶惹香》作者為唐朝詩(shī)人溫庭筠。其古詩(shī)全文如下:

  羅帶惹香,猶系別時(shí)紅豆。淚痕新,金縷舊,斷離腸。

  一雙嬌燕語(yǔ)雕梁,還是去年時(shí)節。綠楊濃,芳草歇,柳花狂。

  【前言】

  《酒泉子·羅帶惹香》是唐代文學(xué)家溫庭筠創(chuàng )作的一首寫(xiě)離情的詞。此詞具有詞旨哀怨,色澤朦朧,語(yǔ)言精妙,意境深沉的特點(diǎn)。全詞雙片四十一字,上片寫(xiě)羅帶、紅豆、金鏤等與主人公有關(guān)之物,睹物思人,表現主人公的凄苦之情;下片寫(xiě)雙燕、綠楊、芳草、柳花等于節候變化有關(guān)之景,觸景生情,反襯主人公孤獨與悲傷的心境。

  【注釋】

 、啪迫樱涸~牌名,原為唐教坊曲!督饖Y集》入“高平調”。一般以溫庭筠體為正格。全闋以四平韻為主,四仄韻兩部錯葉。

 、啤傲_帶”二句:謂帶香的羅帶上還系著(zhù)相別時(shí)所贈的紅豆。羅帶:古時(shí)婦女束腰的絲織帶,可結同心,象征定情,故又是情人贈別的物件。惹:引,這里有帶來(lái)之意。紅豆:即相思子!豆沤裨(shī)話(huà)》:“相思子圓而紅。昔有人歿于邊,其妻思之,哭于樹(shù)下而卒,因以名之!蓖蹙S《相思》:“紅豆生南國,春來(lái)發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思!庇,湯本無(wú)“紅”字。

 、墙鹂|:金絲。此指衣服上的金絲繡紋。一說(shuō)指女子面妝。

 、葪睿骸痘ㄩg集》作“陰”。

 、尚荷l(fā)。顏延年《和謝靈運》:“芳馥歇蘭若,清越奪琳珪!绷斫猓盒,深邃,形容幽深的草叢。又解:歇,泄也,謂氣泄無(wú)余也,即芳草長(cháng)勢極盛,已停止生長(cháng)。

 、柿簻咀鳌罢怼,誤。

  【翻譯】

  羅帶帶來(lái)芳香,還系著(zhù)分別時(shí)送我的相思豆。金絲線(xiàn)早已磨舊而淚痕總是新的,再難接續,那斷腸般的離愁。一對對嬌燕,呢喃親語(yǔ)在梁間檐頭,恰似去年我們歡愛(ài)的時(shí)候。春色更加濃綠,春草的芳香分外清幽,飛舞的柳絮伴隨著(zhù)我的愁緒。

  【賞析】

  這首詞寫(xiě)別情,是一首傷春懷人之詞,寫(xiě)得清新可喜,文意流暢。

  上片直吐衷腸。首二句寫(xiě)睹物思人,別后余香猶在,紅豆長(cháng)系,以表不忘!傲_帶惹香,猶系別時(shí)紅豆!绷_帶引來(lái)芳香,還系著(zhù)相別時(shí)所贈的紅豆。羅帶和紅豆都是象征愛(ài)情的信物,這里暗示著(zhù)一對戀人的離別和相思,寫(xiě)得直截了當而又含蓄有味。末三句寫(xiě)相思之情,“淚痕新”寫(xiě)別情深切,“金縷舊”寫(xiě)別時(shí)長(cháng)久,“斷離腸”寫(xiě)相思痛苦。淚痕日日流,所以“新”;金縷花飾已無(wú)心收拾,所以“舊”;離別之情痛苦,所以斷。這一“新”一“舊”,又暗示離別之久,相憶之深,再加上“斷離腸”三字,更有分量。

  此詞一反先寫(xiě)景后抒情的通例,上片可以說(shuō)是直賦別情,下片卻轉入景語(yǔ),寫(xiě)眼前景,以景托情!耙浑p嬌燕語(yǔ)雕梁,還是去年時(shí)節”,既是對往年此時(shí)兩情融洽的懷戀,又是眼前景色的實(shí)錄,暗喻著(zhù)自己的孤寂;猶言雙燕呢喃依舊,而人卻天各一方!斑是”二字,影射著(zhù)物是人非之意。于是引起詞中人更深的`回憶:“綠陰濃,芳草歇,柳花狂!边@是一派暮春的景象,其中的情緒似乎更加迷茫了。盡管這里不直接賦寫(xiě)離別之事,而將別恨寄寓在這“草歇花狂”中,由景物興發(fā)的憶別情味很濃,達到言雖盡而意無(wú)窮的效果。

  此詞具有詞旨哀怨,色澤朦朧,語(yǔ)言精妙,意境深沉的特點(diǎn)!熬G陰濃,芳草歇,柳花狂”,是含有復雜情事的景語(yǔ),用在全詞的結尾,尤覺(jué)雋永。

【酒泉子羅帶惹香翻譯賞析】相關(guān)文章:

酒泉子·羅帶惹香原文及賞析08-24

《酒泉子·羅帶惹香》溫庭筠10-09

溫庭筠《酒泉子·羅帶惹香》10-09

潘閬 《酒泉子》翻譯賞析04-15

辛棄疾《酒泉子·無(wú)題》翻譯賞析09-01

酒泉子·花映柳條原文、翻譯及賞析12-17

酒泉子潘閬閱讀答案翻譯及賞析08-07

酒泉子·長(cháng)憶西湖原文、翻譯及賞析03-24

酒泉子·長(cháng)憶觀(guān)潮原文、翻譯及賞析01-07