成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

賈生·宣室求賢訪(fǎng)逐臣翻譯賞析

時(shí)間:2020-12-30 09:45:35 古籍 我要投稿

賈生·宣室求賢訪(fǎng)逐臣翻譯賞析

  “宣室求賢訪(fǎng)逐臣”出自古詩(shī)《賈生》,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。以下是小編精心整理的賈生·宣室求賢訪(fǎng)逐臣翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  《賈生》原文:

  宣室求賢訪(fǎng)逐臣,賈生才調更無(wú)倫。

  可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。

  《賈生》簡(jiǎn)介:

  《賈生》是唐代詩(shī)人李商隱的一首借古諷今的詠史詩(shī),意在借賈誼的遭遇,抒寫(xiě)詩(shī)人懷才不遇的感慨。此詩(shī)是一首詠嘆賈誼故事的七言絕句,但其著(zhù)眼點(diǎn),不在個(gè)人的窮通得失,而在于指出封建統治者不能真正重視人才,使其在政治上發(fā)揮作用。詩(shī)中選取漢文帝宣室召見(jiàn)賈誼,夜半傾談的情節,寫(xiě)文帝不能識賢、任賢;“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”則揭露了晚唐皇帝服藥求仙,荒于政事,不顧民生的昏庸特性。該詩(shī)寓慨于諷,深刻而具有力度,在對賈誼懷才不遇的同情中,寄寓作者自己在政治上備受排擠、壯志難酬的感傷。

  《賈生》注釋?zhuān)?/strong>

 。1)賈生:指賈誼(前200—前168),西漢著(zhù)名的政論家、文學(xué)家,力主改革弊政,提出了許多重要政治主張,但卻遭讒被貶,一生抑郁不得志。

 。2)宣室:漢代長(cháng)安城中未央宮前殿的正室。

 。3)逐臣:被放逐之臣,指賈誼曾被貶謫。

 。4)才調:才華氣質(zhì)。

 。5)可憐:可惜,可嘆。

 。6)虛:徒然,空自。

 。7)前席:在坐席上移膝靠近對方。

 。8)蒼生:百姓。

 。9)問(wèn)鬼神:事見(jiàn)《史記·屈原賈生列傳》。漢文帝接見(jiàn)賈誼,“問(wèn)鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席!

  《賈生》翻譯:

  漢文帝為了求賢曾在未央宮前的.正室里召見(jiàn)被逐之臣,論那賈誼的才華和格調確實(shí)是十分脫俗超群。

  可惜的是雖然談到三更半夜,竟是白白的向前移席,因為他問(wèn)的并不是天下百姓,而是鬼神。

  《賈生》賞析:

  《賈生》是首詠嘆賈生故事的短詩(shī),其著(zhù)眼點(diǎn),不在個(gè)人的窮通得失,而在于指出封建統治者不能真正重視人才,使其在政治上發(fā)揮作用。在一般封建文人心目中,這大概是值得大加渲染的君臣遇合盛事。但詩(shī)人卻獨具只眼,抓住不為人們所注意的“問(wèn)鬼神”之事,翻出了一段新警透辟、發(fā)人深省的詩(shī)的議論。

  “宣室求賢訪(fǎng)逐臣,賈生才調更無(wú)倫!鼻胺儚恼嬷(zhù)筆,絲毫不露貶意。首句特標“求”、“訪(fǎng)”(咨詢(xún)),仿佛熱烈頌揚文帝求賢意愿之切、之殷,待賢態(tài)度之誠、之謙,所謂求賢若渴,虛懷若谷!扒筚t”而至“訪(fǎng)逐臣”,更可見(jiàn)其網(wǎng)羅賢才已達到“野無(wú)遺賢”的程度。次句隱括文帝對賈誼的推服贊嘆之詞!安耪{”,兼包才能風(fēng)調,與“更無(wú)倫”的贊嘆配合,令人宛見(jiàn)賈生少年才俊、議論風(fēng)發(fā)、華采照人的精神風(fēng)貌,詩(shī)的形象感和詠嘆的情調也就自然地顯示出來(lái)。這兩句,由“求”而“訪(fǎng)”而贊,層層遞進(jìn),表現了文帝對賈生的推服器重。如果不看下文,幾乎會(huì )誤認為這是一篇圣主求賢頌。其實(shí),這正是作者故弄狡獪之處。

  第三句承、轉交錯,是全詩(shī)樞紐。承,即所謂“夜半前席”,把文帝當時(shí)那種虛心垂詢(xún)、凝神傾聽(tīng)、以至于“不自知膝之前于席”的情狀描繪得維妙維肖,使歷史陳?ài)E變成了充滿(mǎn)生活氣息、鮮明可觸的畫(huà)面。這種善于選取典型細節,善于“從小物寄慨”的藝術(shù)手段,正是李商隱詠史詩(shī)的絕招。通過(guò)這個(gè)生動(dòng)的細節的渲染,才把由“求”而“訪(fǎng)”而贊的那架“重賢”的云梯升到了最高處;而“轉”,也就在這戲劇高潮中同時(shí)開(kāi)始。不過(guò),它并不露筋突骨,硬轉逆折,而是用詠嘆之筆輕輕撥轉——在“夜半虛前席”前加上可憐兩字?蓱z,即可惜。不用感情色彩強烈的“可悲”、“可嘆”一類(lèi)詞語(yǔ),只說(shuō)“可憐”,一方面是為末句——一篇之警策預留地步;另一方面也是因為在這里貌似輕描淡寫(xiě)的“可憐”,比劍拔弩張的“可悲”、“可嘆”更為含蘊,更耐人尋味。仿佛給文帝留有余地,其實(shí)卻隱含著(zhù)冷雋的嘲諷,可謂似輕而實(shí)重!疤摗闭,空自、徒然之謂。雖只輕輕一點(diǎn),卻使讀者對文帝“夜半前席”的重賢姿態(tài)從根本上產(chǎn)生了懷疑,可謂舉重而若輕。如此推重賢者,何以竟然成“虛”?詩(shī)人引而不發(fā),給讀者留下了懸念,詩(shī)也就顯出跌宕波折的情致,而不是一瀉無(wú)余。這一句承轉交錯的藝術(shù)處理,精煉,自然,和諧,渾然無(wú)跡。

  末句方引滿(mǎn)而發(fā),緊承“可憐”與“虛”,射出直中鵠的的一箭——不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。鄭重求賢,虛心垂詢(xún),推重嘆服,乃至“夜半前席”,不是為了詢(xún)求治國安民之道,卻是為了“問(wèn)鬼神”的本原問(wèn)題!這究竟是什么樣的求賢,對賢者又究竟意味著(zhù)什么!詩(shī)人仍只點(diǎn)破而不說(shuō)盡——通過(guò)“問(wèn)”與“不問(wèn)”的對照,讓讀者自己對此得出應有的結論。辭鋒極犀利,諷刺極辛辣,感概極深沉,卻又極抑揚吞吐之妙。由于前幾句圍繞“重賢”逐步升級,節節上揚,第三句又盤(pán)馬彎弓,引而不發(fā),末句由強烈對照而形成的貶抑便顯得特別有力。這正是通常所謂的“抬得高,摔得重”(也就是反跌手法)。整首詩(shī)在正反、揚抑、輕重、隱顯、承轉等方面的藝術(shù)處理上,都蘊含著(zhù)藝術(shù)的辯證法,而其新警含蘊、唱嘆有情的藝術(shù)風(fēng)格也就通過(guò)這一系列成功的藝術(shù)處理,逐步顯示出來(lái)。

  點(diǎn)破而不說(shuō)盡,有論而無(wú)斷,并非由于內容貧弱而故弄玄虛,而是由于含蘊豐富,片言不足以盡意。詩(shī)有諷有慨,寓慨于諷,旨意并不單純。從諷的方面看,表面上似刺文帝,實(shí)際上詩(shī)人的主要用意并不在此。晚唐許多皇帝,大都崇佛媚道,服藥求仙,不顧民生,不任賢才,詩(shī)人矛頭所指,顯然是當時(shí)現實(shí)中那些“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”的封建統治者。在寓諷時(shí)主的同時(shí),詩(shī)中又寓有詩(shī)人自己懷才不遇的深沉感慨。詩(shī)人夙懷“欲回天地”的壯志,但偏遭衰世,沉淪下僚,詩(shī)中每發(fā)“賈生年少虛垂涕”、“賈生兼事鬼”之慨。這首詩(shī)中的賈誼,正有詩(shī)人自己的影子。概而言之,諷漢文實(shí)刺唐帝,憐賈生實(shí)亦自憫。

【賈生·宣室求賢訪(fǎng)逐臣翻譯賞析】相關(guān)文章:

李商隱《賈生·宣室求賢訪(fǎng)逐臣》詩(shī)詞翻譯及鑒賞11-05

李商隱賈生翻譯賞析08-31

賈平凹《訪(fǎng)蘭》賞析09-19

李商隱《賈生》古詩(shī)翻譯及賞析10-27

臣工原文翻譯及賞析(3篇)04-01

臣工原文翻譯及賞析3篇04-01

杜甫《夏日李公見(jiàn)訪(fǎng)》翻譯賞析09-03

李商隱《賈生》賞析(3篇)09-30

李商隱《賈生》賞析3篇07-29

賈生王安石原文賞析11-10