從軍行其二的翻譯賞析
《從軍行其二》作者為唐朝文學(xué)家王昌齡。其古詩(shī)詞全文如下:
琵琶起舞換新聲,總是關(guān)山舊別情。
撩亂邊愁聽(tīng)不盡,高高秋月照長(cháng)城。
【翻譯】
軍中起舞,伴奏的琵琶翻出新聲,不管怎樣翻新,每每聽(tīng)到《關(guān)山月》的曲調時(shí),總會(huì )激起邊關(guān)將士久別懷鄉的憂(yōu)傷之情。紛雜的樂(lè )舞與思鄉的愁緒交織在一起,欲理還亂,無(wú)盡無(wú)休。此時(shí)秋天的月亮高高地照著(zhù)長(cháng)城。
【鑒賞】
此詩(shī)只抓住邊塞軍旅生活的一個(gè)片斷,透過(guò)軍中飲宴一個(gè)鏡頭,跌宕起伏地表現出當時(shí)邊塞軍士生活的枯燥乏味和思想的`苦悶無(wú)聊,也使征戍者的深沉、復雜的感情躍然活現。
“大漠孤煙直,長(cháng)河落日圓!笔橇钊颂兆淼那Ч沤^唱,然而在久戍邊關(guān)的軍士眼中,又是使人厭倦而單調的景象。天天都是那連綿不斷的亂山、長(cháng)城,白天與“大漠”、“落日”為伴,晚上又是“寒光照鐵衣”的荒野。即使軍中作樂(lè ),通宵盡歡,樂(lè )聲嘹亮,也難以消除軍士們積郁內心的惆悵。
“琵琶起舞換新聲”。琵琶不斷奏出新的曲調,隨著(zhù)旋律的變化,人們翩翩起舞。琵琶是富于邊地色彩的樂(lè )器,而軍中作樂(lè ),離不開(kāi)胡琴、羌笛和琵琶的伴奏,這些樂(lè )器,對戍邊者來(lái)說(shuō),帶有異域的情調和征戰的音律,易喚起戰士們強烈的感觸。既然是“換新聲”,應該給人以新的感受,帶來(lái)新的歡樂(lè )吧?然而“總是關(guān)山舊別情”!翱偸恰倍,轉折得有力,巧妙。此句的“舊”與上句的“新”二字相承應,意味無(wú)窮!靶侣暋迸c“舊別情”互相影射,形成詩(shī)意的波折,造成抑揚頓挫的音情,尤顯出“意調的酸楚”,邊愁的深重。征戍者離鄉背井,因此,“別情”
是軍中最普遍、最深沉的感情。盡管曲調花樣翻新,而喚起的“總是”人們的離愁別緒呵!《樂(lè )府古題要解》云:“《關(guān)山月》,傷離也!本渲小瓣P(guān)山”二字,雙關(guān)《關(guān)山月》曲調,含意頗深。
“撩亂邊愁聽(tīng)不盡”。盡管撩起了紛亂的邊愁,卻總也聽(tīng)不盡。這是詩(shī)中又一次波瀾,又一次音情的抑揚! 聽(tīng)不盡”三字,含蓄有致,感情復雜,意味深長(cháng),只要邊患未除,就依然彈下去,聽(tīng)下去,所以“邊愁”既是思歸的哀愁,又何嘗不含有更多的意味呢?
“高高秋月照長(cháng)城”既是寫(xiě)景,又是抒情。詩(shī)人輕輕宕開(kāi)一筆,“景中含情,更慘”, 以景結情。仿佛在軍中置酒飲樂(lè )的場(chǎng)面之后,忽然出現一個(gè)月照長(cháng)城的莽莽蒼蒼的景象:古老雄偉的長(cháng)城綿亙起伏,秋月高照,景象壯闊而悲涼。對此,你會(huì )生出什么感想。
【從軍行其二的翻譯賞析】相關(guān)文章:
從軍行·其二原文翻譯及賞析01-11
從軍行王昌齡其二翻譯10-29
王昌齡從軍行其二翻譯05-07
從軍行其二王昌齡翻譯11-10
王昌齡從軍行其二的翻譯11-05
王昌齡《從軍行》其二翻譯11-07
從軍行·其二原文及賞析08-17
從軍行王昌齡其二賞析11-02