成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《梅花·墻角數枝梅》翻譯及賞析

時(shí)間:2023-06-06 15:39:56 曉怡 古籍 我要投稿

《梅花·墻角數枝梅》翻譯及賞析

  在平平淡淡的學(xué)習、工作、生活中,大家都收藏過(guò)令自己印象深刻的古詩(shī)吧,廣義的古詩(shī),泛指鴉片戰爭以前中國所有的詩(shī)歌,與近代從西方傳來(lái)的現代新詩(shī)相對應。你所見(jiàn)過(guò)的古詩(shī)是什么樣的呢?以下是小編收集整理的《梅花·墻角數枝梅》翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。

《梅花·墻角數枝梅》翻譯及賞析

  《梅花·墻角數枝梅》作者是宋朝文學(xué)家王安石。其古詩(shī)全文如下:

  墻角數枝梅,凌寒獨自開(kāi)。

  遙知不是雪,為有暗香來(lái)。

  【前言】

  詩(shī)人是在描寫(xiě)梅花,贊美梅花可貴的品性,而實(shí)則在字里行間滲透了自己的思想感情,詩(shī)人是在以梅花的堅強和高潔品格喻示像詩(shī)人自己一樣處于艱難、惡劣的環(huán)境中依然能堅持操守、主張正義的那些人,為國家強盛不畏排擠和打擊的那些人。

  【注釋】

  1、凌寒:冒著(zhù)嚴寒。

  2、遙:遠遠地。

  3、知:知道

  4、為:因為。

  5、暗香:指梅花的幽香。

  【翻譯】

  那墻角的幾枝梅花,冒著(zhù)嚴寒獨自盛開(kāi)。為什么遠望就知道潔白的梅花不是雪呢?因為梅花隱隱傳來(lái)陣陣的香氣。

  【賞析】

  此詩(shī)的寫(xiě)作背景是:年過(guò)半百、對政治早已心灰意懶的王安石變法的新主張被推翻,已經(jīng)歷了兩次辭相兩次再任,他已經(jīng)放棄了改革,離開(kāi)朝廷,讓庸臣們?yōu)樗麨椤?/p>

  古人吟唱梅花的詩(shī)中,有一首相當著(zhù)名,那就是在作者之前,北宋詩(shī)人林逋的《山園小梅》。尤其是詩(shī)中“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏”兩句,更被贊為詠梅的絕唱。 疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏--國

  林逋這人一輩子不做官,也不娶妻生子,一個(gè)人住在西湖畔孤山山坡上種梅養鶴,過(guò)著(zhù)隱居的生活。所以他的詠梅詩(shī),表現的不過(guò)是脫離社會(huì )現實(shí)自命清高的思想。

  作者此詩(shī)則不同,他巧妙地借用了林逋的詩(shī)句,卻能推陳出新。你看他寫(xiě)的梅花,潔白如雪,長(cháng)在墻角但毫不自卑,遠遠地散發(fā)著(zhù)清香。詩(shī)人通過(guò)對梅花不畏嚴寒的高潔品性的贊賞,用雪喻梅的冰清玉潔,又用“暗香”點(diǎn)出梅勝于雪,說(shuō)明堅強高潔的人格所具有的偉大的魅力。作者在北宋極端復雜和艱難的局勢下,積極改革,而得不到支持,其孤獨心態(tài)和艱難處境,與梅花自然有共通的地方。這首小詩(shī)意味深遠,而語(yǔ)句又十分樸素自然,沒(méi)有絲毫雕琢的痕跡。

  作者

  王安石(1021—1086),北宋杰出的政治家、文學(xué)家。 王安石(1021年1月18日-1086年5月21日),字介甫,晚號半山,逝世后追謚號“文正”,世人稱(chēng)其為王文公,自號臨川先生,小字獾郎,晚年封荊國公,漢族,世稱(chēng)臨川先生 又稱(chēng)王荊公。

  江西臨川(今臨川區鄧家巷)人,中國杰出的政治家、文學(xué)家、思想家,改革家。在文學(xué)中具有突出成就。其詩(shī)“學(xué)杜得其瘦硬”,擅長(cháng)于說(shuō)理與修辭,善于用典故,風(fēng)格遒勁有力,警辟精絕,也有情韻深婉的作品。 著(zhù)有《臨川先生文集》,F存有《王臨川集》、《臨川集拾遺》。慶歷二年登楊寘榜進(jìn)士第四名,先后任簽書(shū)淮南東路節度判官公事[江蘇省揚州市]、鄞縣知縣吏[浙江省寧波市鄞州區]。舒州通判[安徽省安慶市]、江南東路刑獄。治平四年(公元1067年)神宗初即位,詔安石知江寧府,旋召為翰林學(xué)士。熙寧二年(公元1069年)提為參知政事,從熙寧三年起,兩度任同中書(shū)門(mén)下平章事,推行新法。熙寧九年罷相后,隱居,病死于江寧(今江蘇省南京市)鐘山,謚號“文”,又稱(chēng)王文公。其政治變法對北宋后期社會(huì )經(jīng)濟具有很深的影響,已具備近代變革的特點(diǎn),被列寧譽(yù)為是“中國十一世紀偉大的改革家”。與“韓愈、柳宗元、歐陽(yáng)修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏”,并稱(chēng)“唐宋八大家”。

  此詩(shī)作于王安石第二次罷相期間,以此為界,王安石詩(shī)風(fēng)大變,由于當時(shí)黨爭日烈、詩(shī)禍頻仍,詩(shī)人普遍將豪放外發(fā)之氣,內斂為含蓄深沉之致。

  這首詩(shī)沒(méi)有描寫(xiě)梅花的枝葉和花朵形態(tài),而是著(zhù)意寫(xiě)梅花“凌寒獨自開(kāi)”的品格,寫(xiě)它的沁人心脾的“暗香”。這里寫(xiě)的梅花,正是作者人格的化身。王安石變法失敗,被迫辭職,十分孤獨。但他仍倔強地堅持自己的政治理想。這首詩(shī)正是以動(dòng)人的藝術(shù)形象表達了作者這種思想品格和一如既往、九死未悔的深情。

【《梅花·墻角數枝梅》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《梅花·墻角數枝梅》翻譯賞析07-22

墻角數枝梅的詩(shī)句(精選240句)11-03

墻角數枝梅凌寒獨自開(kāi)全詩(shī)10-11

梅花 / 梅原文翻譯及賞析05-28

梅花梅原文翻譯及賞析02-05

梅花梅原文翻譯賞析08-15

《梅花 / 梅》原文、翻譯、賞析10-16

鵲踏枝·梅落繁枝千萬(wàn)原文翻譯及賞析03-07

鵲踏枝·梅落繁枝千萬(wàn)片原文賞析及翻譯04-28