成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

紀昀妙對乾隆的原文及譯文賞析

時(shí)間:2022-10-05 14:10:25 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

紀昀妙對乾隆的原文及譯文賞析

  紀昀妙對乾隆

  紀文達體肥而畏暑,夏日汗流浹背,衣盡濕。時(shí)入值南書(shū)房①,每出,至值廬②,即脫衣納涼,久之而后出。高宗聞內監言,知其如此,某日欲有以戲之。會(huì )紀與同僚數人,方皆赤身談笑,忽高宗自?xún)瘸,皆倉皇③披衣。紀又短視④,高宗至其前,始見(jiàn)之,時(shí)已不及著(zhù)衣,亟伏御座下,喘息不敢動(dòng)。高宗坐二小時(shí)不去,亦不言。紀因酷熱不能耐,伸首外窺,問(wèn)曰:“老頭子去耶?”高宗笑,諸人亦笑。高宗曰:“紀昀無(wú)禮,何得出此輕薄之語(yǔ)!有說(shuō)⑤則可,無(wú)說(shuō)則殺!奔o曰:“臣未衣!备咦谀嗣鼉缺O代衣之,匍匐于地。高宗厲聲繼問(wèn):“‘老頭子’三字何解釋?zhuān)俊奔o從容免冠,頓首謝曰:“萬(wàn)壽無(wú)疆之為‘老’,頂天立地之為‘頭’,父天母地之為‘子’!备咦谀藧。

  ——選自《清稗類(lèi)鈔》

  【注釋】

 、奔o文達:即紀昀,字曉嵐,謚號文達 ⒉入值南書(shū)房:在宮內南書(shū)房當值 ⒊值廬:值班的書(shū)房 ⒋倉皇:急忙 ⒌短視:近視 ⒍亟(jí):急 ⒎說(shuō):解釋 ⒏衣:穿衣。

  【閱讀提示】

  本文選自徐珂《清稗類(lèi)鈔》。紀昀,生于1724年,清著(zhù)名的文學(xué)家,乾隆進(jìn)士,官至禮部尚書(shū),協(xié)辦大學(xué)士(宰相助手)。曾任四庫全書(shū)館總纂官,編寫(xiě)《四庫全書(shū)總目提要》,撰有《閱微草堂筆記》。本文主要寫(xiě)了紀昀妙對乾隆之問(wèn),巧釋“老頭子”含義,表現了他的機敏。

  【閱讀訓練】

  1.加中字解釋。

 。1)夏日汗出浹.背 () (2)會(huì ).紀與同僚數人 () (3)方.皆赤身談笑 ()(4)諸.人皆笑() (5)頓首謝.日()

  2.指出句中文言虛詞的用法或意義。

 。1)久之.而后出 ()(2)知其.如此() (3)紀以.酷熱不能耐 ()(4)匍匐于.地()

  3.翻譯句子。

 。1)高宗坐二小時(shí)不去,亦不信。

 。2)高宗乃命內監代衣之。

  4.讀了此段文字,你感覺(jué)紀昀是一個(gè)怎樣的人?

  參考答案

  1.濕透 適逢 正 眾 請罪。

  2.湊足音節 他 因為在。

  3.高宗坐了兩個(gè)小時(shí)不離開(kāi),也不說(shuō)話(huà)。

  高宗于是就叫太監幫他把衣服穿上。

  4、俐齒伶牙、睿智詼諧

  【參考譯文】

  紀昀(是清朝著(zhù)名的文學(xué)家,曾擔任乾隆皇帝的文書(shū)。)他身體肥胖,特別怕熱,夏天常汗流浹背,衣衫都濕透了。每次去書(shū)房值班,總要赤膊納涼,過(guò)了好長(cháng)時(shí)間才出來(lái)。乾隆皇帝從太監口中聽(tīng)說(shuō)紀昀有這種習慣后,特地要故意戲弄他一番。一天,紀昀與好幾個(gè)同僚又在赤膊談笑。忽然間乾隆走了進(jìn)來(lái),其余的人遠遠望見(jiàn),急忙披上衣衫,唯獨紀昀因為近視,待列乾隆快走到他跟前時(shí)才發(fā)覺(jué),可是已經(jīng)來(lái)不及穿衣了,情急之下,他便躲在寶座后面,連大氣也不敢透。乾隆坐了兩個(gè)小時(shí)不走,也不講話(huà)。那天天氣酷熱,紀昀熱得再也熬不住了,便伸出頭向外張望,問(wèn)同僚們:?老頭子走了嗎?’’乾隆暗笑,同僚們也忍俊不禁。乾隆說(shuō):?紀昀,你好無(wú)禮,怎么能講出如此輕薄的話(huà)!為什么叫我‘老頭子’?解釋得出就饒恕你,要是解釋不出就砍你的頭。?紀昀說(shuō):?我沒(méi)穿衣服。?乾隆便叫太監幫他把衣服穿上。乾隆再一次用嚴厲的口氣問(wèn):?‘老頭子’三字到底怎么解釋??紀昀不慌不忙地脫下帽子,磕過(guò)頭,然后說(shuō):?陛下萬(wàn)壽無(wú)疆,這就叫做‘老’;您頂天立地、至高無(wú)上,這就叫做‘頭’;天與地是皇上的父母,因此叫‘子’。?這一番巧妙的恭維回答,說(shuō)得乾隆開(kāi)懷大笑。

【紀昀妙對乾隆的原文及譯文賞析】相關(guān)文章:

紀昀河中石獸原文及譯文02-10

《富春至嚴陵山水甚佳》紀昀原文注釋翻譯賞析04-12

紀昀《河中石獸》閱讀答案及翻譯賞析08-13

紀昀是哪個(gè)朝代的人05-05

《原性》原文及譯文賞析04-20

登樓原文、譯文及賞析08-01

浣溪沙原文、譯文及賞析07-31

《草》原文譯文賞析05-28

《口技》原文賞析及譯文04-16

蝶戀花原文譯文賞析06-13