成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

北宋寇準 《踏莎行》 原文翻譯賞析

時(shí)間:2021-07-06 15:37:33 古籍 我要投稿

北宋寇準 《踏莎行》 原文翻譯賞析

  春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。

  [譯文] 春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿(mǎn)地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見(jiàn)著(zhù)春殘夏初了。

  [出自] 北宋寇準 《踏莎行》 

  春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。畫(huà)堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。

  密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿(mǎn)慵將照。倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷(xiāo)魂,長(cháng)空黯淡連芳草。

  注釋?zhuān)?/strong>

  闌:消失。

  紅英:紅花。

  屏山:屏風(fēng)。

  杳杳:深遠無(wú)邊際。

  菱花:鏡子。

  銷(xiāo)魂:形容極度傷心。

  譯文1:

  春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿(mǎn)地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見(jiàn)著(zhù)春殘夏初了。蒙蒙細雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜獨立在畫(huà)閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著(zhù)廳堂,惟見(jiàn)縷縷沉香從屏后裊裊散來(lái),更添了幾分幽幽的心事。

  遙想當年,我們依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,遠方的他依然杳無(wú)音訊,可曉得我這份斷腸的思念么。妝奩久未開(kāi),菱飾塵灰滿(mǎn),眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱萬(wàn)語(yǔ)千言,卻又向誰(shuí)人說(shuō)起?惟有無(wú)語(yǔ)凝噎,暗自銷(xiāo)魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著(zhù)綿綿不盡的芳草,一如我的思念。

  譯文2:

  百花盛開(kāi)的春天即將過(guò)去,黃鶯的啼叫聲也漸漸澀老。爭奇斗艷的紅花已經(jīng)落盡,梅樹(shù)上結出的青梅果還小。華麗的堂舍內沉寂、寧靜,舍外細雨蒙蒙,畫(huà)著(zhù)山水的屏風(fēng)半開(kāi)半掩,香爐里的余香如輕煙裊裊。

  昔日里密約山誓海盟,離別后卻未赴約音信杳杳。菱花鏡上落滿(mǎn)了灰塵,是因為自己懶于梳妝。獨自地倚著(zhù)妝樓默默無(wú)語(yǔ),極度地悲傷愁苦神魂欲銷(xiāo)。萬(wàn)里長(cháng)空黯淡無(wú)光,不盡的情思連著(zhù)綿綿芳草。

  賞析:

  這首詞應該更象電影中的一個(gè)場(chǎng)景,畫(huà)面描繪非常到位,既有全方位的場(chǎng)景描寫(xiě),又有細致入微的景物刻畫(huà),不但畫(huà)面清晰,聲音描摹形象,而且移情入景,情景交融,好一幅仕女倚樓相思圖!

  在暮春時(shí)節的一個(gè)煙雨濛濛的日子里,女主人百無(wú)聊賴(lài),滿(mǎn)腹心事找不到人傾訴,獨自倚樓傷懷。無(wú)論在文學(xué)作品中還是在現實(shí)中,雨好像都是傷情的誘因,點(diǎn)點(diǎn) 雨滴就如人的眼淚,一顆顆從天而落,總會(huì )讓感傷的人更痛心。在這樣一個(gè)絲雨細如愁的場(chǎng)景中,女主人眼看著(zhù)春天就要離自己遠去了,曾經(jīng)嬌美的朵朵花兒已被雨 打風(fēng)吹去!春的離去怎不讓人想到紅顏易老?自己曾經(jīng)如花的容顏也將在這時(shí)間的流逝中一天天凋零!“春色將闌”,春將去,春將去!那清脆的鳥(niǎo)啼似乎也隨著(zhù)春 光的消逝而透出了蒼桑,入耳再也不是良辰美景時(shí)的百媚千嬌了。女主人的目光掠過(guò)遠方,只見(jiàn)無(wú)邊無(wú)際的綠已逐盡了芳蹤,心中對春的留戀與傷感越發(fā)濃重。收攏 目光,細看樓前的梅樹(shù),早已是紅英落盡,再也看不見(jiàn)春日的滿(mǎn)樹(shù)繁花,小小的青梅已從枝葉間探出頭來(lái),似在無(wú)言地告訴女主人春已隨落花流水遠去了,任多么傷 情的心也擋不住時(shí)間的腳步!

  看樓外,春的離去讓女主人傷心欲絕,而樓內呢?卻是“畫(huà)堂人靜雨濛濛,屏山半掩余香裊”。本來(lái)就幽靜的畫(huà)堂,在滿(mǎn) 天煙雨的映襯下,更顯出了無(wú)限凄清,而半掩的繡屏遮住了蘭香,只見(jiàn)裊裊香煙縈繞在堂內,讓這安靜的畫(huà)堂平添了幾許凄迷與悲涼。想當初男主人沒(méi)有離去時(shí),這 精美的畫(huà)堂該是何等快樂(lè )的地方!兩情繾綣,比翼齊飛,可以一起吟風(fēng)詠月,一起弄墨調丹。只是此際人去樓空,睹物思人,更讓人愁腸百結。這煙雨濛濛中的畫(huà) 堂,這余香裊裊中的屏山,物是人非,情懷難遣,怎不讓女主人悲從中來(lái)?

  昔人已去,所有說(shuō)過(guò)的話(huà)都如石沉海底,正是“密約沉沉”,“海誓山盟言 猶在,奈何卻有別離時(shí)”,一切都是人意無(wú)法改變的,哪怕再不情愿,哪怕還有太多的理由,時(shí)空的阻隔都讓一切變得虛幻!不能牽手,沒(méi)有音信,心愛(ài)的人現在何 方?如果女主人生活在現代,有了信息高速,兩地分離的戀人還可以憑借現代化通信手段來(lái)慰藉相思,而在遙遠的古代,不能相守的兩個(gè)人除了用想像來(lái)安慰自己, 還能有什么辦法?所以那離別的情更切,恨更深。因為“密約沉沉”,更覺(jué)得“離情杳杳”,長(cháng)久沒(méi)有音信,讓曾經(jīng)的感情都變得渺茫起來(lái)。雖說(shuō)“密約”仍在,但 什么時(shí)候才能聚首?這看不見(jiàn)希望的守候怎么不讓女主人終日懨懨,慵于梳妝?都說(shuō)“女為悅己者容”,愛(ài)人早已離去,自己的容顏又有誰(shuí)能憐惜?對鏡只能傷情, 只能眼睜睜地看著(zhù)鏡中的自己一天天變老,還不如自欺欺人!讓它“菱花塵滿(mǎn)”!對愛(ài)人的刻骨思念,深深感情,只在“慵將照”三字中就表露無(wú)遺,因為心愛(ài)的'人 不在,才沒(méi)心思梳妝,自己所做的一切,只是為了讓愛(ài)人喜歡,沒(méi)有了欣賞自己的愛(ài)人,自己所做的還有什么意義?情切切,意真真,“菱花塵滿(mǎn)慵將照”,直讓聞 者落淚。

  “問(wèn)世間情為何物,直教人生死相許!”因為情重,才會(huì )思深。女主人倚樓而望,恨春光易逝,容顏易老,而心上人卻音信茫茫,何日是歸 期?花兒謝了可以再開(kāi),春天走了可以再來(lái),而人的青春呢,一旦不在了,卻再也不會(huì )回來(lái)!想到自己遙遙無(wú)期的等待,可能真的要等到“鬢發(fā)染白霜”,怎么不“ 黯然銷(xiāo)魂”?而這深深的相思、無(wú)盡的離愁又能向誰(shuí)訴說(shuō)?只能是“倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷(xiāo)魂”,心中有苦不能言,所有的痛只能默默承受!這愁這恨就如“長(cháng)空黯淡連芳草 ”一樣,沒(méi)有盡頭,真的是“天長(cháng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”,這芳草連天的畫(huà)面,形象地揭示出女主人纏纏綿綿無(wú)窮無(wú)盡的相思。

  整首詞通過(guò)暮 春時(shí)節,女主人倚樓而望的畫(huà)面,表現了一種深深的思念之情。全詞以情寫(xiě)景,景皆帶情,情思纏綿,雖只是一個(gè)畫(huà)面,但極具表現力,讓我們看到了一幅仕女相思 的圖畫(huà),讓我們讀到了一顆為愛(ài)而跳動(dòng)的心。雖然時(shí)間早已流逝,這畫(huà)面早已讓時(shí)間雨打風(fēng)吹去,但這唯美的感情,卻永駐人間,讓每一個(gè)讀者都為之動(dòng)容,為之感動(dòng)。

【北宋寇準 《踏莎行》 原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

寇準《踏莎行》全詩(shī)翻譯及賞析08-27

《踏莎行》原文翻譯及賞析08-07

踏莎行原文賞析06-27

踏莎行翻譯及賞析04-19

姜夔《踏莎行》原文及翻譯賞析04-24

踏莎行·郴州旅舍原文翻譯及賞析02-27

踏莎行·郴州旅舍原文翻譯及賞析06-07

踏莎行晏殊的原文及翻譯賞析07-22

踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析06-05