成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

陳玉蘭寄夫原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-07-03 19:47:26 古籍 我要投稿

陳玉蘭寄夫原文翻譯及賞析

  寄夫    陳玉蘭

  夫戍邊關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂(yōu)夫。

  一行書(shū)信千行淚,寒到君邊衣到無(wú)?

  注釋?zhuān)?/strong>

 、沛号f時(shí)女子自稱(chēng)。

 、茀牵褐附K一帶。

  譯文:

  你守衛在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風(fēng)吹到我身上的時(shí)候,我正在為你而擔憂(yōu)。想念你!想念你,我寄上一封簡(jiǎn)短的書(shū)信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,當寒氣來(lái)到你身邊的時(shí)候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有?

  賞析:

  《寄夫》是唐代女詩(shī)人陳玉蘭所作的七絕。陳玉蘭是唐詩(shī)人王駕的妻子。此詩(shī)寫(xiě)丈夫遠征的妻子對她丈夫的關(guān)懷和想念。

  此詩(shī)突出的特色表現在句法上。全詩(shī)四句的句法有一個(gè)共同處:每句都包含兩層相對或相關(guān)的意思。在大致相同的前提下,又有變化!胺蚴呹P(guān)——妾在吳”,這是由相對的兩層意思構成的,即所謂“當句對”的形式。這一對比,就突出了天涯相隔之感。這個(gè)開(kāi)頭是單刀直入式的,點(diǎn)明了題意,說(shuō)明何以要寄衣。下面三句都從這里引起!拔黠L(fēng)吹妾——妾憂(yōu)夫”,秋風(fēng)吹到少婦身上,照理說(shuō)應該引起她自己的寒冷之感,但詩(shī)句寫(xiě)完“西見(jiàn)吹妾”一層意思后,接下去不寫(xiě)少婦自己的寒冷之感,而是直接寫(xiě)心理活動(dòng)“妾憂(yōu)夫”。前后兩層意思中有一個(gè)小小的跳躍或轉折,恰如其分表現出少婦對丈夫體貼入微的心情,十分形象。此句寫(xiě)“寄衣”的直接原因!耙恍袝(shū)信——千行淚”,這句通過(guò)“一行”與“千行”的強烈對照,極言紙短情長(cháng)!扒袦I”包含的感情內容既有深厚的恩愛(ài),又有強烈的哀怨,情緒復雜。此句寫(xiě)出了“寄”什么,不提寒衣是避免與下句重復;同時(shí),寫(xiě)出了寄衣時(shí)的內心活動(dòng)!昂骄叀碌綗o(wú)?”這一句用虛擬、想象的問(wèn)話(huà)語(yǔ)氣,與前三句又不同,在少婦心目中仿佛嚴冬正在和寒衣賽跑,而這競賽的結果對她很關(guān)緊要,十分生動(dòng)地表現出了少婦心中的操心。這樣,每一句中都可以劃一個(gè)破折號,都由兩層意思構成,詩(shī)的層次就大大豐富了。而同一種句式反復運用,在運用中又略有變化,并不呆板,構成了回環(huán)往復、一唱三嘆的語(yǔ)氣。聲調對于詩(shī)歌,比較其他體裁的文學(xué)作品具有更大意義。所謂“情動(dòng)于中而發(fā)于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之”,“嗟嘆”、“永歌”都是指用聲調增加詩(shī)歌的感染力。試多詠誦幾遍,就不難領(lǐng)悟這種一唱三嘆的語(yǔ)氣在此詩(shī)表情上的作用了。

  構成此詩(shī)音韻美的另一特點(diǎn)是句中運用復字。近體詩(shī)一般是要避免字詞的重復。但是,有意識地運用復字,有時(shí)能使詩(shī)句念起來(lái)朗朗上口、動(dòng)人心弦,造成音樂(lè )的美感。如此詩(shī)后三句均有復字,而在運用中又有適當變化。第二句兩個(gè)“妾”字接連出現,前一個(gè)“妾”字是第一層意思的結尾,后一個(gè)“妾”字則是第二層意思的起始,在全句中,它們是重復,但對相聯(lián)的兩層意思而言,它們又形成“頂針”修辭格,念起來(lái)順溜,有“累累如貫珠”之感,這使那具有跳躍性的`前后兩層意思通過(guò)和諧的音調過(guò)渡得十分自然。

  而三、四兩句重疊在第二、第六字上,這不但是每句中構成“句中對”的因素,而且又是整個(gè)一聯(lián)詩(shī)句自然成對的構成因素,從而增加了詩(shī)的韻律感,有利于表達那種哀愁、纏綿的深情。

  此外,第一人稱(chēng)的表現手法也值得提出。詩(shī)中的“妾”(古代女子自我稱(chēng)呼)當然并不等于作者自己。

  作者采用第一人稱(chēng),并完全用內心獨白的表現手法,通過(guò)寄衣前前后后的一系列心理活動(dòng):從念夫,到秋風(fēng)吹起而憂(yōu)夫,寄衣時(shí)和淚修書(shū),一直到寄衣后的掛念,生動(dòng)地表達了女主人公的內心世界。此詩(shī)通過(guò)人物心理活動(dòng)的直接描寫(xiě)來(lái)表現主題,是運用得比較成功的。

【陳玉蘭寄夫原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

寄夫原文、翻譯、賞析11-17

寄夫原文翻譯及賞析02-21

寄夫原文及賞析11-17

《狂夫》原文翻譯及賞析06-26

寄人原文、翻譯及賞析06-08

《寄內》原文及翻譯賞析07-21

寄內原文、翻譯及賞析03-14

寄人原文翻譯及賞析11-07

九日寄秦覯_陳師道的詩(shī)原文賞析及翻譯09-26