- 相關(guān)推薦
《明史譚綸傳》的原文及翻譯
原文:
譚綸,字子理,宜黃人。歷職方郎中,遷臺州知府。綸沉毅知兵。時(shí)東南倭患已四年,朝議練鄉兵御賊。綸亦練千人立束伍法自裨將以下節節相制分數既明進(jìn)止齊一未久即成精銳倭犯柵浦綸自將擊之三戰三捷倭復由松門(mén)、澶湖掠旁六縣,進(jìn)圍臺州,不克而去。轉寇仙居、臨海,綸擒斬殆盡。進(jìn)海道副使,益募浙東良家子教之。倭自象山突臺州,綸連破之。加右參政,會(huì )憂(yōu)去。四十二年春再起綸。道擢右僉都御史,巡撫福建。倭屯崎頭城,都指揮歐陽(yáng)深搏戰中伏死,倭遂據平海衛,陷政和、壽寧,各扼海道為歸計。綸環(huán)柵斷路,賊不得去,移營(yíng)渚林。綸自將中軍,大破賊,復一府二縣。詔加右副都御史。綸以延、建、汀、邵間殘破甚,請緩征蠲賦。又考舊制,建水寨五,扼?,廣東境內悉定。綸上疏請復行服,世宗許之。綸練兵事,朝廷倚以辦賊,遇警輒調,居官無(wú)淹歲。迨南寇略平,而邊患方未已。隆慶元年,給事中吳時(shí)來(lái)請召綸練兵。詔征綸還部,進(jìn)左侍郎兼右僉都御史,總督薊、遼、保定軍務(wù)。綸相度邊隘沖緩,道里遠近,分薊鎮為十二路,路置一小將,總立三營(yíng)。諸將以時(shí)訓練,互為掎角,節制詳明。是歲秋,薊、昌無(wú)警。異時(shí)調陜西、河間、正定兵防秋,至是悉罷。綸初至,按行塞上,謂將佐曰:“秣馬厲兵,角勝負呼吸者,宜于南;堅壁清野,坐制侵軼者,宜于北!彼熘䲠撑_三千,起居庸至山海,控守要害。綸召入為右都御史兼兵部左侍郎,協(xié)理戎政。會(huì )臺工成,益募浙兵九千余守之。邊備大飭,敵不敢入犯。以功進(jìn)兵部尚書(shū)兼右都御史,協(xié)理如故。其冬,予告歸。萬(wàn)歷五年卒官。贈太子太保,謚襄敏。
譯文:
譚綸,字子理,宜黃人。歷任職方郎中,調任臺州知府。當時(shí)東南地區已經(jīng)遭受了四年的倭患,朝廷商議訓練鄉兵來(lái)防御賊寇。譚綸訓練了一千人。他制定了約束隊伍的紀律,從副將以下,一級控制一級,職分明確以后,行動(dòng)整齊劃一,不久就成為精銳部隊。倭寇侵犯柵浦,譚綸親自率領(lǐng)軍隊迎擊他們,三戰三捷。倭寇又從松門(mén)、澶湖劫掠附近的六個(gè)縣,進(jìn)而圍攻臺州,沒(méi)有攻克只得離去。轉而侵犯仙居、臨海,譚綸幾乎將他們全部擒拿、斬殺。升任海道副使,招募更多浙東地區的良家子弟訓練他們,倭寇從象山突襲臺州,譚綸接連打敗他們。晉升為右參政,遇上父母的喪事離職而去。嘉靖四十二年春天,第二次啟用譚綸。上任途中被升任右僉都御史,任福建巡撫。倭寇駐扎在崎頭城,都指揮歐陽(yáng)深戰時(shí)中埋伏而死,倭寇就占據了平海衛,攻陷政和、壽寧,各自控制海道作為退路。譚綸圍起柵欄截斷他們的退路。倭寇不能逃走,就將營(yíng)地移到了渚林。譚綸親自統率中軍進(jìn)逼,大敗倭寇,收復了一府二縣。詔令加封他為右副都御史。譚綸認為延平、建寧、汀州、邵武地區殘破不堪,請求緩期征收、減免賦稅,又考察舊制,建立了五座水寨,扼守?,廣東境內全部平定。譚綸上奏再次請求回鄉服喪,世宗同意了。譚綸熟悉兵事,朝廷依靠他來(lái)對付倭寇,遇到緊急的情況就調動(dòng)他,他擔任官職沒(méi)有滿(mǎn)一年的。等到南方的倭寇大致平定后,邊關(guān)的禍患卻沒(méi)有停止。隆慶元年,給事中吳時(shí)來(lái)奏請征召譚綸訓練兵馬。詔令譚綸回兵部,升任左侍郎兼任右僉都御史,總督薊、遼、保定的軍務(wù)。譚綸考察研究邊境關(guān)口地形的沖要和平緩,道路的遠近,將薊鎮分成十二路,每路設置一名小將,全軍總共建立三個(gè)營(yíng)。各位將領(lǐng)按時(shí)訓練,互為掎角,管轄責任非常清楚。這年秋天,薊鎮、昌平地區沒(méi)有緊急的情況。過(guò)去調集陜西、河間、正定的兵馬在秋天加緊防衛,到這時(shí)候全部停止。譚綸剛剛上任,巡視塞上,對身邊的將領(lǐng)說(shuō):“喂飽戰馬,磨利兵器,較量勝負于呼吸之間的方法,在南方適宜;加固營(yíng)壘,疏散人口、財物,以逸待勞制服侵犯之敵的方法,在北方適宜!庇谑切拗巳Ф鄠(gè)屯兵御敵臺,從居庸關(guān)到山海關(guān),控制著(zhù)要害地區。譚綸被召到京城擔任右都御史兼任兵部左侍郎,協(xié)助處理軍務(wù),到了御敵臺修成,他又招募了九千多名浙江兵駐守。邊防經(jīng)過(guò)此番大整治,敵人不敢前來(lái)侵犯。因功升任兵部尚書(shū),兼任右都御史,協(xié)助處理原來(lái)的事務(wù)。這年冬天允許他回鄉休假。萬(wàn)歷五年,死于任上。被追封為太子太保,謚號襄敏。
【《明史譚綸傳》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《明史馬理傳》原文翻譯01-06
《明史·孔鏞傳》原文及翻譯07-15
《明史·危素傳》原文加翻譯11-05
《明史》原文及翻譯08-22
明史的原文翻譯09-07
明史鄒應龍傳原文及全文翻譯07-21
《明史阮之鈿傳》古詩(shī)原文及翻譯06-10
明史·明仁宗朱高熾傳原文及翻譯07-18
《明史·馬文升傳》試題閱讀答案及原文翻譯06-28
《明史·陳登云傳》文言文原文及翻譯08-04