再上龔舍人書(shū)原文及翻譯
王安石 原文:
安撫舍人閣下:前日所與某言者,不過(guò)欲計校倉廩,誘民出粟,以紓百姓一時(shí)之乏耳。某之所欲言者,非此之謂也。愿畢.其說(shuō),閣下其擇焉。
某嘗聞善為天下計者,必建長(cháng)久之策,興大來(lái)之功。當世之人,涵濡盛德,非謂茍且一時(shí)之利,以邀淺鮮之功而已。夫水旱者,天時(shí)之常有也。倉廩財用者,國家常不足也。以不足之用,以御常有之水旱,未見(jiàn)其能濟焉,甚非治國養民之術(shù)也。
伏自慶歷以來(lái),南北饑饉相繼,朝廷大臣,中外智謀之士,莫不惻然不忍民之流亡殍死,思所以存活之。其術(shù)不過(guò)發(fā)常平、斂富民,為饘粥之養,出糟糠之馀,以有限之食,給無(wú)數之民。某原其活者,百未有一,而死者白骨已被野矣。此有惠人之名,而無(wú)救患之實(shí)者也。昔者梁惠王嘗移粟以救饑饉,孟子論而非之,所謂“徒善不足以為政,徒法不能以自行!
若夫治不由先王之道者,是徒善、徒法也。且五帝、三王之世,可謂極盛最隆,亦不能使五谷常登而水旱不至。然而無(wú)凍餒之民者,何哉?上有善政,而下有儲蓄之備也。某歷觀(guān)古者以還,治日常少,而亂日多。今宋興百有馀年,四境之遠者至萬(wàn)馀里,其間可桑之野,民盡居之,可謂至大至庶矣。此誠曠世不可逢之嘉會(huì ),而賢者有為之時(shí)也。今朝廷公卿大夫不以此時(shí)講求治具,思所以富民化俗之道,以興起太平,而一切惟務(wù)茍且,見(jiàn)患而后慮,見(jiàn)災而后救。此傳所謂“轂.既破碎,乃大其輻。事已敗矣,乃重太息”,其云益乎?
某于閣下無(wú)一日之好,論其相知,固已疏矣。然自閣下之來(lái),以說(shuō)干.閣下再矣。某固非茍有覬于閣下者也。某嘗謂大丈夫有學(xué)術(shù)才謀者,;紩r(shí)之不遭也;既遭其時(shí),患言之不用也。今閣下勢在朝廷,不可謂時(shí)不遭矣;居可言之地,不可謂言不用矣。某故感激而屢干于左右者,以此。閣下其亮之。某再拜。(選自《王文公文集》,有刪改)
譯文:
安撫舍人閣下:
您前天跟我講的,不過(guò)想計算比較倉庫儲量多少,勸說(shuō)富民獻出糧食,來(lái)解除百姓一時(shí)的匱乏。我想要說(shuō)的,不是這方面的意思。我愿把意思說(shuō)完,請您選擇些許有用的。
我曾經(jīng)聽(tīng)說(shuō)善于謀劃天下大事的人,必定會(huì )設置長(cháng)久的計策,創(chuàng )立非常的功業(yè)。當今士人,浸潤于仁德之中,不是要為國家興一時(shí)之利,并借此求取淺小的功勞。水旱災害是常有的事,倉儲財用國家經(jīng)常不充足。用不充足的財用來(lái)抵御經(jīng)常發(fā)生的水旱災害,沒(méi)有見(jiàn)到它能救助多少,絕對不是治理國家、養育百姓的方法。
自從慶歷以來(lái),南北饑荒相連,朝廷大臣、朝野間富有智謀之人無(wú)不哀憐,不忍看到百姓流亡餓死,都在考慮讓他們生存下去的辦法。他們的方法不過(guò)是發(fā)放常平倉的糧食,向富戶(hù)募捐,提供一些稀粥、酒糟米糠之類(lèi)粗食,以有限的糧食供給無(wú)數的災民。我推測救活的人百不及一,而餓死者已經(jīng)白骨遍野了。這只造就了給人恩惠的美名,而沒(méi)有取得救人禍難的實(shí)際效果。
從前,梁惠王曾經(jīng)調撥糧食來(lái)救饑荒,孟子評論反對這種做法。正是所謂“只有良善的`心愿,不足以治理國家;只有好的辦法,也不能自行起作用”。至于治理國家不遵循先王之道,就是單純依靠良善的心愿、好的辦法而不能將之結合起來(lái)的辦法。況且五帝、三王之時(shí),可以稱(chēng)得上極其繁盛興隆了,也不能保證年年豐收而沒(méi)有水旱災害。然而沒(méi)有受凍挨餓的百姓,什么原因呢?在上有良善的政策,在下有儲藏的防備。
我遍觀(guān)遠古以來(lái),太平之日少有,而混亂之日頗多。而今大宋建國已經(jīng)一百多年,百姓不知道有戰爭,四方邊境最遠的達到萬(wàn)余里,其間可以耕種的原野,百姓都已居住了,可以稱(chēng)得上最廣大、最富庶了。這確實(shí)是世所未有的好時(shí)機,賢能的人有所作為的時(shí)代,F在朝廷的公卿大夫,不在此時(shí)講求治理國家的辦法,考慮富裕百姓、改善風(fēng)俗的良策,來(lái)創(chuàng )立太平之世,反而只是干些只顧眼前的事,見(jiàn)到禍患再思考解決辦法,見(jiàn)到災害再考慮拯救措施,這正是《傳》所言“車(chē)轂已經(jīng)破碎,才增大車(chē)輻;事情已經(jīng)不成,再大聲嘆息”,這樣有益嗎?
我與您過(guò)去不太熟識,若論相知程度,確實(shí)太不親近了。但自從您到來(lái),已經(jīng)兩次麻煩您向您請教意見(jiàn)了。我對您并沒(méi)什么個(gè)人企圖。我曾經(jīng)說(shuō)過(guò),有學(xué)問(wèn)技藝才能謀略的大丈夫,常常憂(yōu)慮生不逢時(shí),已經(jīng)遇上明時(shí),又憂(yōu)慮其言辭不被采用。而今您在朝廷有權力,不能說(shuō)不逢時(shí);處于可以建言獻策的位置,不能說(shuō)言辭得不到采用。只是您沒(méi)有做而已。我有所感受而情緒激動(dòng),屢次向您建言,正因為此。請您明鑒。王安石再拜。
【再上龔舍人書(shū)原文及翻譯】相關(guān)文章:
再上龔舍人書(shū)的閱讀答案與翻譯07-14
《寄歐陽(yáng)舍人書(shū)》原文翻譯以及鑒賞09-27
曾鞏寄歐陽(yáng)舍人書(shū)原文翻譯及賞析08-25
龔遂治渤?ぴ募胺g08-05
贈闕下裴舍人原文翻譯及賞析07-26
贈闕下裴舍人原文、翻譯及賞析03-19
龔遂治渤?さ脑募皩φ辗g04-19
龔遂治渤?ぴ囊约胺g08-16
再上湘江翻譯及賞析03-01