- 相關(guān)推薦
《漢樂(lè )府江南》原文和譯文
《漢樂(lè )府·江南》是漢代漢樂(lè )府創(chuàng )作的一首樂(lè )府詩(shī)。這是一首采蓮歌,反映了采蓮時(shí)的光景和采蓮人歡樂(lè )的心情。下面是小編收集的《漢樂(lè )府江南》原文和譯文,歡迎閱讀與借鑒!
【原文】
江南——《漢樂(lè )府》
江南可采蓮,蓮葉何田田!魚(yú)戲蓮葉間。
魚(yú)戲蓮葉東,魚(yú)戲蓮葉西,魚(yú)戲蓮葉南,魚(yú)戲蓮葉北。
【注釋】
漢樂(lè )府:原是漢初采詩(shī)制樂(lè )的官署,后來(lái)又專(zhuān)指漢代的樂(lè )府詩(shī)。漢惠帝時(shí),有樂(lè )府令一官,可能當時(shí)已設有樂(lè )府。武帝時(shí)樂(lè )府規模擴大,成為一個(gè)專(zhuān)設的官署,掌管郊祀、巡行、朝會(huì )、宴饗時(shí)的音樂(lè ),兼管采集民間歌謠,以供統治者觀(guān)風(fēng)察俗,了解民情厚薄。這些采集來(lái)的歌謠和其他經(jīng)樂(lè )府配曲入樂(lè )的詩(shī)歌即被后人稱(chēng)為樂(lè )府詩(shī)。
田田:荷葉茂盛的樣子。
可:在這里有“適宜”、“正好”的意思。
【翻譯】
江南又到了適宜采蓮的季節了,蓮葉浮出一水面,挨挨擠擠,重重疊疊,迎風(fēng)招展。在茂密如蓋的荷葉下面,歡快的魚(yú)兒在不停的嬉戲玩耍。一會(huì )兒在這兒,一會(huì )兒又忽然游到了那兒,說(shuō)不清究竟是在東邊,還是在西邊,是在南邊,還是在北邊。
【賞析】
這是一首采蓮歌,反映了采蓮時(shí)的光景和采蓮人歡樂(lè )的心情。在漢樂(lè )府民歌中具有獨特的風(fēng)味。
民歌以簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言,回旋反復的音調,優(yōu)美雋永的意境,清新明快的格調,勾勒了一幅明麗美妙的圖畫(huà)。一望無(wú)際的碧綠的荷葉,蓮葉下自一由自在、歡快戲耍的魚(yú)兒,還有那水上劃破荷塘的小船上采蓮的壯男俊女的歡聲笑語(yǔ),悅耳的歌喉,多么秀麗的江南風(fēng)光!多么寧靜而又生動(dòng)的場(chǎng)景!從文化學(xué)的角度,我們又會(huì )發(fā)現這是一首情歌,它隱含一著(zhù)青年男一女相互嬉戲,追逐愛(ài)情的意思。你看那些魚(yú)兒,在蓮葉之間游來(lái)躲去,叫人怎能不想起北方的“大姑娘走進(jìn)青紗帳”?
讀完此詩(shī),仿佛一股夏日的清新迎面撲來(lái),想著(zhù)就令人覺(jué)得清爽。還不止于此,我們感受著(zhù)詩(shī)人那種安寧恬靜的情懷的同時(shí),自己的心情也隨著(zhù)變得輕松起來(lái)。
詩(shī)中沒(méi)有一字是寫(xiě)人的,但是我們又仿佛如聞其聲,如見(jiàn)其人,如臨其境,感受到了一股勃勃生機的青春與活力,領(lǐng)略到了采蓮人內心的歡樂(lè )和青年男一女之間的歡一愉和甜蜜。這就是這首民歌不朽的魅力所在。
【鑒賞】
人們在采摘水上的蓮蓬的時(shí)候,必然會(huì )看到水中的情景!棒~(yú)戲蓮葉間”寫(xiě)魚(yú)在蓮葉中間游來(lái)游去,宛如在游戲一般!皯颉弊謱(xiě)魚(yú)在水中的迅捷歡樂(lè )神態(tài),非常形象。這里既在寫(xiě)魚(yú),也有以魚(yú)比人意,采蓮人劃著(zhù)小船在蓮葉間穿行,互相追逐嬉戲,宛如魚(yú)兒在水中游動(dòng),其劃船動(dòng)作之?huà)故,船行之輕快,采蓮人身姿之輕盈,心情之歡快,自然浮現在我們眼前。
這首歌辭只有七句,明白如話(huà),而后四句又基本上是第三句的重復,它的妙處究主要在于運用民歌中常用的比興、雙關(guān)手法,把男女之間調情求愛(ài)的歡樂(lè )之情寫(xiě)得極其委婉、含蓄,耐人尋味,而無(wú)輕佻、庸俗之弊。全詩(shī)一氣呵成,但在結構上又可分為兩個(gè)部分:前三句揭示題旨;后四句進(jìn)一步展示采蓮時(shí)的歡樂(lè )情景和廣闊場(chǎng)面。而詩(shī)中第三句又在全詩(shī)中起著(zhù)承上啟下的作用,使上下相連,不著(zhù)痕跡。詩(shī)的意境清新、開(kāi)朗,寓情于景,景中寓人,如聞其聲,如見(jiàn)其人,如臨其境,感到美景如畫(huà),心曠神怡,呈現出一派生意盎然的景象。
這首詩(shī)在樂(lè )府分類(lèi)中屬《相和歌辭》,“相和歌”本是兩人唱和,或一個(gè)唱、眾人和的歌曲,故“魚(yú)戲蓮葉東”四句,可能為和聲。故此詩(shī)的前兩句可能為男歌者領(lǐng)唱;第三句為眾男女合唱;后四句當是男女的分組和唱。如此,則采蓮時(shí)的情景,更加活潑有趣,因而也更能領(lǐng)會(huì )到此歌表現手法的高妙。
詩(shī)中“東”、“西”、“南”、“北”并列,極易流于呆板,但此歌如此鋪排,卻顯得文情恣肆,極為生動(dòng),從而充分體現了歌曲反復詠唱,余味無(wú)窮之妙。
【《漢樂(lè )府江南》原文和譯文】相關(guān)文章:
《江南》原文及譯文12-01
江南原文、譯文、注釋及賞析10-16
望江南李煜原文及譯文07-27
《江南可采蓮》詩(shī)詞原文及譯文08-27
葉公好龍的原文和譯文03-29
《愛(ài)蓮說(shuō)》原文和譯文02-02
師說(shuō)原文和譯文06-12
《水經(jīng)》原文和譯文09-09
《秋水》原文和譯文11-17