成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

韓非子問(wèn)辯原文及譯文

時(shí)間:2022-09-26 22:44:04 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

韓非子問(wèn)辯原文及譯文

  原文

  或問(wèn)曰:“辯安生乎?”

  對曰:“生于上之不明也!

  問(wèn)者曰:“上之不明因生辯也,何哉?”

  對曰:“明主之國,令者,言最貴者也;法者,事最適者也。言無(wú)二貴,法不兩適,故言行而不軌于法令者必禁。若其無(wú)法令而可以接詐、應變、生利、揣事者,上必采其言而責其實(shí)。言當,則有大利;不當,則有重罪。是以愚者畏罪而不敢言,智者無(wú)以訟。此所以無(wú)辯之故也。亂世則不然:主有令,而民以文學(xué)非之;官府有法,民以私行矯之。人主顧漸其法令而尊學(xué)者之智行,此世之所以多文學(xué)也。夫言行者,以功用為之的彀者也。夫砥礪殺矢而以妄發(fā),其端未嘗不中秋毫也,然而不可謂善射者,無(wú)常儀的也。設五寸之的,引十步之遠,非羿、逢蒙不能必中者,有常儀的也韓非子--問(wèn)辯第四十一原文翻譯譯文韓非子--問(wèn)辯第四十一原文翻譯譯文。故有常,則羿、逢蒙以五寸的為巧;無(wú)常,則以妄發(fā)之中秋毫為拙。今聽(tīng)言觀(guān)行,不以功用為之的彀,言雖至察,行雖至堅,則妄發(fā)之說(shuō)也。是以亂世之聽(tīng)言也,以難知為察,以博文為辯;其觀(guān)行也,以離群為賢,以犯上為抗。人主者說(shuō)辯察之言,尊賢抗之行,故夫作法術(shù)之人,立取舍之行,別辭爭之論,而莫為之正。是以儒服、帶劍者眾,而耕戰之士寡;堅白、無(wú)厚之詞章,而憲令之法息。故曰:上不明,則辯生焉。(道德經(jīng))

  譯文

  有人問(wèn)道:“辯說(shuō)是怎么產(chǎn)生的呢?”

  韓非回答說(shuō):“產(chǎn)生于君主的不明智!

  問(wèn)話(huà)的人說(shuō):“君主不明智就產(chǎn)生辯說(shuō),為什么呢?”

  韓非回答說(shuō):“在明君的國家里,命令是最尊貴的言辭,而法律是處理政事的最高準則。除命令外,沒(méi)有第二種尊貴的言辭;除法律外,沒(méi)有第二種行事的準則;所以言論和行動(dòng)不合乎法令的必須禁止。如果言論沒(méi)有法令作依據,但可以對付詭詐、適應事變、謀得利益、推斷事理的,君主必須采納這種言論并進(jìn)而責求它的效果。言論和實(shí)效相符,就給重賞;言論和實(shí)效不符,就給重罰。因此愚笨的人畏罪而不敢說(shuō)話(huà),聰明的人沒(méi)有什么可爭論的。這就是沒(méi)有辯說(shuō)存在的原因。亂世就不是這樣了。君主有命令,而平民可以用學(xué)術(shù)主張加以反對;官府有法律,而平民可以用私人行為加以違反。君主反而放棄法令而尊崇學(xué)者的智慧和行為,這就是世上有那么多人從事學(xué)術(shù)活動(dòng)的原因。言行要以功用作為它的目的。磨快獵箭,用來(lái)無(wú)目的地亂射,箭頭不曾不射中細小的東西,但是不能稱(chēng)為善于射箭的人,因為沒(méi)有固定的靶子。設立直徑五寸的箭靶,拉開(kāi)十步的距離,不是羿和逢蒙不能一定射中,是因為有固定的靶子韓非子--問(wèn)辯第四十一原文翻譯譯文古文典籍。所以有固定的靶子,羿和逢蒙射中五寸的靶子就算是技藝高的;沒(méi)有固定的靶子,胡亂發(fā)射而射中微小的東西,仍然算是技藝差的

  現在聽(tīng)取言論,觀(guān)察行為,不把功用作為它的目的,言論雖然很明察、行為雖然很剛直,不過(guò)是些胡發(fā)亂射的言論。因此在亂世里,聽(tīng)取言論時(shí)把隱微難辨作為明察,把博學(xué)多文作為雄辯;觀(guān)察行為時(shí)把遠離社會(huì )作為賢能,把違抗君主作為剛直。

  這種明察,雄辯的言論,尊重這種賢能、剛直的行為,所以那些制訂法術(shù)的人,雖然確定了行為的標準,分清了爭辯的是非,但沒(méi)有人加以肯定。因此儒生、游俠多了,耕戰的人就少了;‘堅白’‘無(wú)厚’的詭辯風(fēng)行起來(lái),憲法法令就會(huì )遭到破壞而消亡。所以說(shuō)君主不明察,辯說(shuō)就產(chǎn)生了!

【韓非子問(wèn)辯原文及譯文】相關(guān)文章:

《問(wèn)劉十九》原文及譯文09-18

韓非子·備內原文附譯文07-20

《把酒問(wèn)月》原文和譯文09-22

《墨子·魯問(wèn)》原文附譯文賞析12-16

屈原天問(wèn)的譯文05-29

韓非子孤憤原文及翻譯03-21

李白的《把酒問(wèn)月》譯文09-23

勸學(xué)的原文及譯文11-30

文賦原文及譯文12-06

葉公好龍的原文及譯文04-15