《寒食》的翻譯賞析
寒食
韓翃
春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。
日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。
【詞語(yǔ)解釋】
春城:春天的長(cháng)安城。
傳蠟燭:寒食節普天下禁火,但權貴寵臣可得到皇帝恩賜而燃燭。
1、寒食:清明前一日謂之寒食,即禁煙節,漢制此日宮中鉆新火燃燭以散予貴戚之臣。
2、御柳:御苑之柳,舊俗每于寒食折柳插門(mén)。
3、蠟燭:《唐輦下歲時(shí)記》“清明日取榆柳之火以賜近臣”。
4、五侯:漢成帝時(shí),封他的舅舅王譚、王商、王立、王根、王逢時(shí)皆為候,他們被人們稱(chēng)為五侯。
5、斜:音“霞”。
譯文
一:暮春的長(cháng)安城里漫天舞著(zhù)楊花,寒食節東風(fēng)吹斜了宮中的柳樹(shù)。黃昏開(kāi)始宮里頌賜新蠟燭,率先升起在皇帝貴戚家。
二:春天的長(cháng)安城中,熱鬧繁華,處處飛花,寒食節東風(fēng)吹拂著(zhù)御柳。傍晚漢宮傳送蠟燭賞賜王侯近臣,裊裊的輕煙飄散到五侯的家中。
【賞析】
寒食是我國古代一個(gè)傳統節日,在清明前兩天,是從春秋時(shí)傳下來(lái)的,是晉文公為了懷念抱木焚死的介子推而定的。古人很重視這個(gè)節日,按風(fēng)俗家家禁火,只吃現成食物,故名寒食。由于節當暮春,景物宜人,自唐至宋,寒食便成為游玩的好日子。寒食節那天,韓翃在長(cháng)安街頭漫游,被眼前的暮春景色迷住了,一直到暮色降臨。晚上,皇宮里閃出一團團燭光,一片亮亮堂堂。而宮外卻是一片漆黑,埋在深深的暮色里。韓翃感慨萬(wàn)分,想到楊貴妃和她的哥哥,倚仗皇帝的恩寵,作威作福,提筆寫(xiě)下《寒食》。這首詩(shī)寫(xiě)了寒食節京城里的融融春意,并諷刺了皇帝的偏寵。全詩(shī)含蓄自然,富有情韻。
開(kāi)頭一句“春城無(wú)處不飛花”!按撼恰敝复禾炖锏亩汲情L(cháng)安!帮w花”即花瓣紛紛飄落,點(diǎn)明暮春季節!盁o(wú)處不”,用雙重否定構成肯定,進(jìn)而寫(xiě)出整個(gè)長(cháng)安柳絮飛舞,落紅無(wú)數的迷人春景。第二句“寒食東風(fēng)御柳斜”是寫(xiě)皇宮園林中的風(fēng)光!坝笔侵赣防锏牧鴺(shù)。當時(shí)風(fēng)俗寒食日折柳插門(mén),清明這天的皇帝還要降旨取榆柳之火賞賜近臣,以示恩寵。所以詩(shī)人在無(wú)限的春光中特地剪取隨東風(fēng)飄拂的“御柳”。
詩(shī)的前兩句寫(xiě)的是白晝,后兩句則是寫(xiě)夜晚:“日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家!薄叭漳骸本褪前!皾h宮”是借古諷今,實(shí)指唐朝的`皇宮!拔搴睢币话阒笘|漢時(shí),同日封侯的五個(gè)宦官。這里借漢喻唐,暗指中唐以來(lái)受皇帝寵幸、專(zhuān)權跋扈的宦官。這兩句是說(shuō)寒食節這天家家都不能生火點(diǎn)燈,但皇宮卻例外,天還沒(méi)黑,宮里就忙著(zhù)分送蠟燭,除了皇宮,貴近寵臣也可得到這份恩典。詩(shī)中用“傳”與“散”生動(dòng)地畫(huà)出了一幅夜晚走馬傳燭圖,使人如見(jiàn)蠟燭之光,如聞輕煙之味。寒食禁火,是我國沿襲已久的習俗,但權貴大臣們卻可以破例地點(diǎn)蠟燭。詩(shī)人對這種腐敗的政治現象做出委婉的諷刺。
這首詩(shī)善于選取典型的題材,引用貼切的典故對宦官得寵專(zhuān)權的腐敗現象進(jìn)行諷刺。雖然寫(xiě)得很含蓄,但有了歷史典故的暗示,和中唐社會(huì )情況的印證,讀者還是能了解詩(shī)的主題的。
【《寒食》的翻譯賞析】相關(guān)文章:
寒食翻譯及賞析04-12
《寒食》原文及翻譯賞析03-09
寒食原文翻譯及賞析04-18
《途中寒食》翻譯賞析02-22
壬辰寒食翻譯及賞析02-14
《寒食》原文翻譯及賞析01-27
《壬辰寒食》翻譯賞析02-05
寒食的原文翻譯及賞析08-12
寒食原文賞析及翻譯04-23