成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌詩(shī)詞原文及翻譯

時(shí)間:2021-06-17 08:56:01 古籍 我要投稿

聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌詩(shī)詞原文及翻譯

  歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。

聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌詩(shī)詞原文及翻譯

  除夕之夜高堂明燭排排生輝, 美酒一杯哀樂(lè )一曲心胸欲碎。

  [出自] 李頎 《聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌》

  南山截竹為觱篥, 此樂(lè )本自龜茲出。

  流傳漢地曲轉奇, 涼州胡人為我吹。

  傍鄰聞?wù)叨鄧@息, 遠客思鄉皆淚垂。

  世人解聽(tīng)不解賞, 長(cháng)飆風(fēng)中自來(lái)往。

  枯桑老柏寒颼飗, 九雛鳴鳳亂啾啾。

  龍吟虎嘯一時(shí)發(fā), 萬(wàn)籟百泉相與秋。

  忽然更作漁陽(yáng)摻, 黃云蕭條白日暗。

  變調如聞楊柳春, 上林繁花照眼新。

  歲夜高堂列明燭, 美酒一杯聲一曲。

  注釋?zhuān)?/strong>

  觱篥:也作篳篥,似嗩吶,以竹為管,以蘆為嘴,漢代由西域傳入。

  龜茲:西域古國名,在今新疆庫車(chē)、沙雅一帶。

  曲轉奇:曲調變得更加新奇、精妙。 涼州:在今甘肅一帶。

  傍:靠近、臨近,意同“鄰”。 遠客:漂泊在外的旅人。

  解:助動(dòng)詞。能、會(huì )。(“苦雨終風(fēng)也解晴!碧K軾《六月二十日夜渡!罚

  飆:暴風(fēng),這里用如形容詞。

  自:用在謂語(yǔ)前,表示事實(shí)本來(lái)如此,或雖有外因,本身依然如故?勺g為,本來(lái),自然。(“桃李不言,下自成蹊”《史記》)。

  颼飗:擬聲詞,風(fēng)聲。

  九雛鳴鳳:典出古樂(lè )府“鳳凰鳴啾啾,一母將九雛”,形容琴聲細雜清越。

  萬(wàn)籟:自然界的各種天然音響。 百泉:百道流泉之聲音。

  相與:共同、一起。(“奇文共欣賞,疑義相與析!碧赵疵鳌兑凭佣住罚

  漁陽(yáng)摻:漁陽(yáng)一帶的民間鼓曲名,這里借代悲壯、凄涼的之聲。

  黃云:日暮之云。(“黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼!崩畎住稙跻固洹罚

  蕭條:寂寥、冷落。楊柳:指古曲名《折楊柳》,曲調輕快熱鬧。

  上:上等的,美好的。(“上客從趙來(lái)!薄稇饑摺罚 新:清新。

  歲夜:除夕。 聲:動(dòng)詞,聽(tīng)。

  譯文1:

  南山截來(lái)的竹子做成了觱篥, 這種樂(lè )器本來(lái)出自西域龜茲。

  它傳入中原后曲調更為新奇, 涼州胡人安萬(wàn)善為我們奏吹。

  鄰近的人聽(tīng)了樂(lè )曲人人嘆息, 離家游子生起鄉思個(gè)個(gè)垂淚。

  世人只曉聽(tīng)聲而不懂得欣賞, 它恰如那狂飆旋風(fēng)獨來(lái)獨往。

  象寒風(fēng)吹搖枯桑老柏沙沙響, 象九只雛鳳繞著(zhù)老母啾啾喚。

  象龍吟虎嘯一齊迸發(fā)的吼聲, 象萬(wàn)籟百泉相雜咆哮的秋音。

  忽然聲調急轉變作了漁陽(yáng)摻, 有如黃云籠罩白日昏昏暗暗。

  聲調多變仿佛聽(tīng)到了楊柳春, 真象宮苑繁花令人耳目一新。

  除夕之夜高堂明燭排排生輝, 美酒一杯哀樂(lè )一曲心胸欲碎。

  譯文2:

  從南山上砍下竹子做成了一支觱篥,這種樂(lè )器來(lái)自遠方的龜茲。流傳到漢地曲調變得更加神奇,涼州的胡人為我吹奏一曲。鄰居聽(tīng)了都報以深深地嘆息,離鄉的游子觸動(dòng)鄉情都潸然淚下。一般的人只會(huì )聽(tīng)那聲響卻不會(huì )欣賞,那樂(lè )聲像狂風(fēng)在天地間獨來(lái)獨往。像枯桑老柏在寒風(fēng)中呼叫,又像許多小鳳凰聲音嘈雜啼鳴。龍吟虎嘯的聲音可以同時(shí)吹奏出來(lái),自然界萬(wàn)事萬(wàn)物都呈現出一派秋意。曲調忽然變成悲壯的《漁陽(yáng)摻》,竟然使空中的黃云顯得肅條,白日變得昏暗。曲調再變得歡快,仿佛進(jìn)入了楊柳依依的春天,又仿佛看到上林苑內繁花似錦,照人眼目一新。除夕之夜殿堂上排列著(zhù)明亮的蠟燭,飲一杯美酒,再聽(tīng)一支動(dòng)人觱篥曲。

  賞析:

  李頎最著(zhù)名的詩(shī)有三類(lèi),一是送別詩(shī),二是邊塞詩(shī),三是寫(xiě)音樂(lè )的。李頎有三首涉及音樂(lè )的詩(shī)。一首寫(xiě)琴(《琴歌》),以動(dòng)靜二字為主,全從背景著(zhù)筆。一首寫(xiě)胡笳(《聽(tīng)董大彈胡笳弄兼寄語(yǔ)房給事》),以?xún)少e托出一主,正寫(xiě)胡笳。這一首寫(xiě)觱篥,以賞音為全詩(shī)筋脊,正面著(zhù)墨。三首詩(shī)的機軸,極容易相同,詩(shī)人卻寫(xiě)得春蘭秋菊,各極一時(shí)之妙。這首詩(shī)的轉韻尤為巧妙,一共只有十八句,依詩(shī)情發(fā)展,變換了七個(gè)不同的韻腳,聲韻意境,相得益彰。

  “南山截竹為觱篥”,先點(diǎn)出樂(lè )器的原材料,“此樂(lè )本自龜茲出”說(shuō)明樂(lè )器的出處。兩句從來(lái)源寫(xiě)起,用筆質(zhì)樸無(wú)華、選用入聲韻,與琴歌、胡笳歌起筆相同,這是李頎的特點(diǎn),寫(xiě)音樂(lè )的詩(shī),總是以板鼓開(kāi)場(chǎng)。接下來(lái)轉入低微的四支韻,寫(xiě)觱篥的流傳,吹奏者及其音樂(lè )效果,“流傳漢地曲轉奇,涼州胡人(指安萬(wàn)善)為我吹,旁鄰聞?wù)叨鄧@息,遠客思鄉皆淚垂”,寫(xiě)出樂(lè )曲美妙動(dòng)聽(tīng),有很強的感染力量,人們都被深深地感動(dòng)了。下文忽然提高音節,用高而沉的上聲韻一轉,說(shuō)人們只懂得一般地聽(tīng)聽(tīng)而不能欣賞樂(lè )聲的美妙,以致于安萬(wàn)善所奏觱篥仍然不免寥落之感,獨來(lái)獨往于暴風(fēng)之中!伴L(cháng)飆風(fēng)中自來(lái)往”這一句中的“自”字,著(zhù)力尤重。行文至此,忽然咽住不說(shuō)下去,而轉入流利的十一尤韻描摹觱篥的各種聲音了。觱篥之聲,有的如寒風(fēng)吹樹(shù),颼飗作聲;樹(shù)中又分闊葉落葉的枯桑,細葉長(cháng)綠的老柏,其聲自有區別,用筆極細。有的如鳳生九子,各發(fā)雛音,有的如龍吟,有的如虎嘯,有的還如百道飛泉和秋天的`各種聲響交織在一起。四句正面描摹變化多端的觱篥之聲。接下來(lái)仍以生動(dòng)形象的比擬來(lái)寫(xiě)變調。先一變沉著(zhù),后一變熱鬧。沉著(zhù)的以《漁陽(yáng)摻》鼓來(lái)相比,恍如沙塵滿(mǎn)天,云黃日暗,用的是往下咽的聲音,熱鬧的以《楊柳枝》曲來(lái)相比,恍如春日皇家的上林苑中,百花齊放,用的是生氣盎然的十一真韻。接著(zhù),詩(shī)人忽然從聲音的陶醉之中,回到了現實(shí)世界。楊柳繁花是青春景象,而此時(shí)卻不是這個(gè)季節!皻q夜”二字點(diǎn)出這時(shí)正是除夕,而且不是做夢(mèng),清清楚楚是在明燭高堂,于是詩(shī)人產(chǎn)生了“浮生若夢(mèng),為歡幾何”的想法:盡情地欣賞罷!懊谰埔槐曇磺,寫(xiě)出詩(shī)人對音樂(lè )的喜愛(ài),與上文伏筆“世人解聽(tīng)不解賞”一句呼應,顯出詩(shī)人與“世人”的不同,于是安萬(wàn)善就不必有長(cháng)飆風(fēng)中踽踽涼涼自來(lái)往的感慨了。由于末了這兩句話(huà)是寫(xiě)“汲汲顧影,惟日不足”的心情,所以又選用了短促的入聲韻,仍以板鼓收場(chǎng),前后相應,見(jiàn)出詩(shī)人的著(zhù)意安排。

  這首詩(shī)與前兩首最大的不同,除了轉韻頻繁以外,主要的還是在末兩句詩(shī)人動(dòng)人感情。琴歌中詩(shī)人只是淡淡地指出了別人的云山千里,奉使清淮,自己并未動(dòng)情;胡笳歌中詩(shī)人也只是勸房給事脫略功名,并未觸及自己。這一首卻不同了。時(shí)間是除夕,堂上是明燭高燒,詩(shī)人是在守歲,一年將盡夜,不能不起韶光易逝、歲月蹉跎之感。在這樣的情況之下,要想排遣這愁緒,只有“美酒一杯聲一曲”,正是“對此茫茫,不覺(jué)百感交集”之際,無(wú)可奈何之一法。這一意境是前二首中所沒(méi)有的,詩(shī)人只用十四個(gè)字在最后略略一提,隨即放下,其用意之隱,用筆之含茹,也是前兩首中所沒(méi)有的。

  后來(lái)李商隱曾有“一杯歌一曲,不覺(jué)夕陽(yáng)遲”之句,北宋晏殊《浣溪沙》詞中也有“一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺,夕陽(yáng)西下幾時(shí)回”之句,取材與用字,都和李頎這兩句相同。但同一惘惘不堪之情,李頎以高華的字面,挺健的句法暗表,李商隱則以舒徐的態(tài)度,感慨的口氣微吟,晏殊則以委婉的情致,搖曳的風(fēng)調細說(shuō)。風(fēng)格不同,卻有一脈相通之處,可見(jiàn)李頎沾澤之遠

【聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌詩(shī)詞原文及翻譯】相關(guān)文章:

聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌原文及賞析08-30

聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌原文及賞析12-23

《聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌》翻譯賞析03-03

唐詩(shī)《聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌》09-01

《聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌》賞析09-10

唐詩(shī) 聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌08-31

《聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌》原文譯文及鑒賞07-28

李頎的聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌鑒賞07-17

李頎的聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌鑒賞07-17