劉庭信《一枝花·春日送別》翻譯鑒賞
導讀:這是劉庭信所作的套曲《春日送別》的第一曲,在元散曲中久享盛譽(yù)。賈仲明《錄鬼簿續編》說(shuō)它“語(yǔ)極俊麗,舉世歌之”。
名稱(chēng):【南呂】一枝花·春日送別
年代:元末明初
作者:劉庭信
體裁:散曲
宮調:南呂
曲牌:一枝花
絲絲楊柳風(fēng),點(diǎn)點(diǎn)梨花雨。雨隨花瓣落,風(fēng)趁柳條疏。春事成虛,無(wú)奈春歸去。春歸何太速,試問(wèn)東君,誰(shuí)肯與鶯花做主?
[注解]
東君:傳說(shuō)中的司春之神。
鶯花:鶯啼花開(kāi),泛指春天景物。
[譯文]
楊柳在絲絲微風(fēng)中飄蕩,梨花在點(diǎn)點(diǎn)細雨中展放。點(diǎn)隨著(zhù)花瓣飄落,柳條在風(fēng)中顯得格外疏朗。春天過(guò)去了,誰(shuí)也沒(méi)有辦法把春天留住。春天為什么走得這樣快?請問(wèn)司春的東君,誰(shuí)能保護大好春光為鶯花作主。
賞析:
這是劉庭信所作的套曲《春日送別》的第一曲,在元散曲中久享盛譽(yù)。賈仲明《錄鬼簿續編》說(shuō)它“語(yǔ)極俊麗,舉世歌之”。
這首曲子的曲辭確實(shí)是“語(yǔ)極俊麗”。開(kāi)頭四句,作者扣住題中的“春日”,用工細綺麗的`筆墨,描繪了一幅形象生動(dòng)的春景圖。風(fēng)襯楊柳,顯楊柳更風(fēng)流;雨襯梨花,顯梨花更圣潔。楊柳隨風(fēng),梨花帶雨,風(fēng)與楊柳,雨與梨花,皆互為映襯,相得益彰。風(fēng)乃“絲絲”風(fēng),雨乃“點(diǎn)點(diǎn)”雨,“絲絲”、“點(diǎn)點(diǎn)”兩個(gè)疊詞,把春天特有的輕柔、甜美的韻味盡情透出;同時(shí)也隱含著(zhù)柳搖若風(fēng),花落如雨的比喻。這四句對仗工整,實(shí)際上是以詩(shī)入曲,借對仗藝術(shù)而使這幅春景圖形象更鮮明,色調更和諧!坝觌S花瓣落,風(fēng)趁柳條疏”使用的是互文手法,梨花瓣落,因為雨打,更因為風(fēng)吹;柳條稀疏,因為風(fēng)拂,也因為雨洗;淞,也透露出隱隱的哀愁。這種情緒,在“春事成虛”以下五句中得到了充分表現。梨花瓣落,春將歸去,故云“春事成虛”。這里的“無(wú)奈春歸去”既指自然界的“春”,也指即將遠去的“人”;同樣,“春日何太速”一語(yǔ),既是對匆匆而盡的“春”的質(zhì)問(wèn),也是對匆匆離去的“人”的埋怨。而最后的“試問(wèn)東君:誰(shuí)肯與鶯花做主”,便由怨而轉為幽憤了,亦暗扣了題旨“送別”。全曲先寫(xiě)景而后抒情,由景生情,從而達到情景交融的藝術(shù)境界。
【劉庭信《一枝花·春日送別》翻譯鑒賞】相關(guān)文章:
劉庭信一枝花·春日送別閱讀答案及翻譯賞析12-30
一枝花·春日送別閱讀練習及答案04-30
《南呂一枝花春日送別》古詩(shī)賞識05-24
朱熹春日原文翻譯及鑒賞06-08
王勃《春日還郊》翻譯及鑒賞11-01
《送別》譯文及鑒賞01-27
經(jīng)典送別詩(shī)鑒賞11-02
《送別》詩(shī)詞鑒賞11-27
《送別》古詩(shī)鑒賞11-25