- 相關(guān)推薦
采桑子·重陽(yáng)原文以及翻譯
在平凡的學(xué)習、工作、生活中,大家都知道一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是中國古代詩(shī)歌的一種體裁,又稱(chēng)古體詩(shī)或古風(fēng)。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?下面是小編為大家整理的采桑子·重陽(yáng)原文以及翻譯,希望對大家有所幫助。
采桑子·重陽(yáng)原文以及翻譯1
采桑子·重陽(yáng)毛澤東
人生易老天難老,歲歲重陽(yáng)。今又重陽(yáng),戰地黃花分外香。
一年一度秋風(fēng)勁,不似春光。勝似春光,寥廓江天萬(wàn)里霜。
翻譯
人的一生容易衰老而蒼天卻不老,重陽(yáng)節年年都會(huì )來(lái)到。今天又逢重陽(yáng),戰場(chǎng)上的菊花是那樣的芬芳。
一年又一年秋風(fēng)剛勁地吹送,這景色不如春天的光景那樣明媚。卻比春天的光景更為壯美,如宇宙般廣闊的江面天空泛著(zhù)白霜。
注釋
重陽(yáng):重陽(yáng)節農九月九日,為傳統的重陽(yáng)節,又稱(chēng)“老人節”。
歲歲:年年。
今又重陽(yáng):此重陽(yáng)是指詩(shī)人在戰地重逢的重陽(yáng),1929年的重陽(yáng)。
戰地:這里指閩西農村根據地,當時(shí)這里外有敵人包圍,內有地主民團的擾亂。
黃花:指菊花。
分外:格外。
勁:強勁。
不似:不類(lèi)似,不像。
勝似春光:是說(shuō)秋風(fēng)比春光更美,是主觀(guān)感受。
寥廓:指宇宙的廣闊,也指廣闊高遠。
江天:指汀江流域的天空。
賞析:
“人生易老天難老,歲歲重陽(yáng)!蓖鹑缫簧斤w峙,起勢突兀。在這兩句中,從近處看,前句是虛,后句是實(shí);前句暢談人生天道,后句帶出重陽(yáng)入題。從遠處看,前句是主,后句是賓;前句中“天難老”三字是綱,籠罩全篇,后句僅僅進(jìn)一步申說(shuō)。于此,有必要弄清楚以下三點(diǎn):首要,“人生易老”僅僅與“天難老”對比著(zhù)說(shuō),絲毫不富含消沉感傷的意味。古詩(shī)詞中傷春怨秋,嗟貧嘆老,這種著(zhù)作是太多了。但在這里,卻完全是另一種思想感情,這里側重說(shuō)的是“天難老”。其次,“天難老”是說(shuō)世界間全部事物在不斷地發(fā)展變化,生息不斷,光景常新!疤臁奔词瞧,“難老”即是指發(fā)展變化的進(jìn)程無(wú)窮無(wú)盡。這三個(gè)字幾乎即是辯證唯物主義世界觀(guān)的詩(shī)的.闡明,有必要注意。再次,理解了“天難老”的涵義,也就理解了“人生易老”的說(shuō)法,不光不是慨嘆人命朝露,并且恰恰相反,在這里是說(shuō)正由于“人生易老”,所以有必要把有限的生命獻給無(wú)限壯麗的革新事業(yè),以有涯積為無(wú)涯,盡可能多地發(fā)些光和熱,但這又何妨?天是難老的呀。這含義是豐厚的,這心情是高昂的。它提醒出永存的前史發(fā)展規律,它體現了革新的達觀(guān)主義精神,象格言相同精警,真是耐人尋味。在這壯大,它是由“歲歲重陽(yáng)”這一天然現象或客觀(guān)現實(shí)生發(fā)出來(lái),是經(jīng)過(guò)詳細理性而閃現的籠統理念。所以,前主后賓,后句是前句的申說(shuō),卻不意味著(zhù)后句較之前句不重要;由于,從另一視點(diǎn)著(zhù)眼,便又看到:前虛后實(shí),詩(shī)意乃是由“歲歲重陽(yáng)”逗起的,“人生易老天難老”,則是提高,兩句是有機組成的精金,缺一不可。
“今又重陽(yáng),戰地黃花分外香!睔q歲年年,都有重陽(yáng),重陽(yáng)是過(guò)不完的。古人每當重陽(yáng),也往往作詩(shī)填詞,大概不過(guò)花酒空愁,一片蕭條,滿(mǎn)懷凄清。只要毛澤東此言不盡意,意趣橫生,戛然獨造。假如說(shuō)“今又重陽(yáng)”,猶略似“日月依辰至”;而“戰地黃花分外香”,那就橫掃千古了。為什么“戰地”的“黃花”會(huì )“分外香”呢?戰地耕種著(zhù)英豪的頭顱,灌溉著(zhù)勇士的鮮血,在炮火連天中野菊聳立敞開(kāi),綻黃吐芳,使人看了怎能不感到分外秀麗,怎能不感到加倍高興?
“一年一度秋風(fēng)勁,不似春色!本o承上片意,寫(xiě)景,寫(xiě)的是實(shí)在感觸。自是秋風(fēng)勁厲,不似春色嫵媚。但卻肯定不是“春華落盡,滿(mǎn)懷蕭條”。假如說(shuō)在這兩句中,于秋風(fēng)春色,尚無(wú)所軒輊;那么,緊接著(zhù)寫(xiě)道:“勝似春色,廖廓江天萬(wàn)里霜”,這就于秋風(fēng)春色,已有所抑揚了。為什么“勝似春色”?春天里哪能有這天高氣爽、江凈波平的既明顯又艷麗的寥廓現象呢?“寥廓江天萬(wàn)里霜”,這可同杜甫的“天宇清霜凈,公堂宿霧披”,大不相同。同是秋霜,杜甫聯(lián)想到的是“公堂”,毛澤東聯(lián)想到的是“春色”。而以秋比春,所作出的審美評價(jià),明顯依據不全然在于春與秋的天然特點(diǎn),要害仍是在詩(shī)人的戰役性情更喜愛(ài)勁厲,不挨近嫵媚。因而在這種借景抒情之中,天然便有了涵義,有了寄予!扒镲L(fēng)勁”使人聯(lián)想到如花似錦的平和日子。所以“勝似春色”,就是合乎邏輯的推論了!敖臁本鋭t預示了革新出路的光亮,體現了成功決心的堅決。這些涵義和寄予,都是在寫(xiě)景言情中的“言外意”,“味外味”,其妙處是“味在咸酸之外”。不得把詩(shī)的形象看作某種概念的標志,這比那種托物言志的方法又高一籌,是真實(shí)的詩(shī)意與精深的道理的一致,是濃郁的詩(shī)意中放射出的無(wú)窮道理光芒。它首要給人以激烈的美感享用,并從而又給人以堅毅的毅力的鼓動(dòng)和才智的理性的啟示。這是詩(shī)的最高的意境。
采桑子·重陽(yáng)原文以及翻譯2
詩(shī)詞名:采桑子·重陽(yáng)
作者:毛澤東
朝代:近代
體裁:詞類(lèi)型:
采桑子·重陽(yáng)
人生易老天難老,
歲歲重陽(yáng)。
今又重陽(yáng),
戰地黃花分外香。
一年一度秋風(fēng)勁,
不似春光。
勝似春光,
寥廓江天萬(wàn)里霜。
【注釋】
重陽(yáng):陰歷九月初九,傳統上文人登高賦詩(shī)之日。1929年的重陽(yáng)是10月11日。
天難老:李賀《金銅仙人辭漢歌》,“衰蘭送客咸陽(yáng)道,天若有情天亦老”。
黃花:指菊花。
不似:不類(lèi)似,不象。
寥廓:空闊遠大。
【譯文】
人之一生多么容易衰老而蒼天不老,
重陽(yáng)節卻年年都來(lái)到。
今天又逢重陽(yáng)節,
戰場(chǎng)上的菊花是那樣的芬芳。
一年又一年秋風(fēng)剛勁地吹送,
那不是春天的光輝。
卻勝過(guò)春天的光芒,
空闊的汀江之上有綿綿不絕的秋霜。
【寫(xiě)作背景】
“重陽(yáng)”,陰歷九月初九,古人以九為陽(yáng)數,故稱(chēng)九月初九為重陽(yáng)節。1929年10月11日就是重陽(yáng)節。這年5、6月間,紅四軍攻占龍巖,蔣介石組織兵力會(huì )剿紅軍,紅四軍主力配合當地游擊戰爭,9月21日,攻占上杭,擊敗敵人的會(huì )剿。此時(shí)毛澤東已經(jīng)離開(kāi)紅四軍的領(lǐng)導崗位,他深入上杭、永定的農村,一面養病,一面領(lǐng)導地方土地革命斗爭。這年10月11日,毛澤東來(lái)到上杭,這時(shí)的閩西山區,黃色的野花競相開(kāi)放,毛澤東面對怒放的野菊花吟成了這首詞。
【題解】
1929年6月22日在閩西龍巖召開(kāi)了紅四軍第七次代表大會(huì ),會(huì )上毛澤東被朱德、陳毅等批評搞“家長(cháng)制”,未被選為前敵委員會(huì )書(shū)記。毛澤東隨即離開(kāi)部隊,到上杭指導地方工作,差點(diǎn)死于瘧疾。直到11月26日,大病初愈的毛澤東才在上海中央(當時(shí)由周恩來(lái)主持)“九月來(lái)信”的支持下恢復職務(wù)。這首詩(shī)反映了病中的心情。
這首詞寫(xiě)的是重陽(yáng)節戰地風(fēng)光,詩(shī)篇的字里行間洋溢著(zhù)革命樂(lè )觀(guān)主義精神,表達了詩(shī)人與紅軍戰士們在艱苦的戰斗生活中從容不迫、歡快愉悅的心情。
毛澤東寫(xiě)《采桑子·重陽(yáng)》時(shí)把自己的思想感情和客觀(guān)事物統一在藝術(shù)形象里,由于對革命前途充滿(mǎn)必勝的信心,所以描繪的秋光、秋色明艷而壯麗。兩度突出“重陽(yáng)”,既符合“采桑子”“反復”的格律,又表現作者重回紅四軍前委工作時(shí)的激動(dòng)心情。選擇“黃花分外香”這一形象,側重表現色彩艷麗,選擇“寥廓江天”與“萬(wàn)里霜”這兩種形象,側重表現境界開(kāi)闊。
與我國傳統的詩(shī)文相比,《采桑子·重陽(yáng)》之中的秋天形象色彩艷麗,生機勃勃;這主要取決于當時(shí)作者“東山再起”的革命豪情;詞中主要選擇了“戰地黃花”“寥廓江天”“萬(wàn)里霜”等形象表現這種特點(diǎn)。
【鑒賞】
“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰!弊詰饑斡瘛毒呸q》以來(lái),悲秋就成為中國古典詩(shī)賦的傳統主題。而前人以九九重陽(yáng)為題材的詩(shī)章詞作,則更借凄清、蕭殺、衰颯的秋色狀景托怨情、興別恨,少有不著(zhù)一“悲”字者。諸如王維的“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”,杜甫的“弟妹蕭條各何在,干戈衰謝兩相催”,杜牧的“塵世難逢開(kāi)口笑,菊花須插滿(mǎn)頭歸”,蘇軾的“萬(wàn)事到頭都是夢(mèng),休休,明日黃花蝶也悲”等等,或敘寫(xiě)羈旅他鄉的孤寂清冷,或敘寫(xiě)羈旅他鄉的孤寂清冷,或寄寓傷時(shí)憂(yōu)國的凄愴痛楚,或傾吐落拓失意的抑郁苦悶,或抒發(fā)獲罪被貶的萬(wàn)端感慨,皆“婉轉附物,招悵切清”。毛澤東的這首詞卻脫盡古人悲秋的窠臼,一掃衰頹蕭瑟之氣,以壯闊絢麗的詩(shī)境、昂揚振奮的豪情,喚起人們?yōu)槔硐攵鴬^斗的英雄氣概和高尚情操,獨步詩(shī)壇。
詞以極富哲理的警句“人生易老天難老”開(kāi)篇,起勢突兀,氣勢恢宏!叭松桌稀笔菍⑷烁裼钪婊,韶光易逝,人生短促,唯其易逝、短促,更當努力進(jìn)取,建功立業(yè),莫讓年貨付流水!疤祀y老”卻是將宇宙人格化。寒來(lái)暑往,日出月落,春秋更序,光景常新。但“難老”并非“不老”,因為“新陳代謝是宇宙間普遍的永遠不可抗拒的'規律”〔毛澤東『矛盾論』〕!叭松桌稀迸c“天難老”,一有盡,一無(wú)窮;一短促,一長(cháng)久;一變化快,一變化慢。異中有同,同中有異,既對立又統一。這并非“天行鍵,君子以自強不息”這一古老格言的簡(jiǎn)單趨附,而是立足于對宇宙、人生的清理并茂的認知和深刻理解的高度,揭示人生真諦和永恒真理,閃耀著(zhù)辯證唯物主義的思想光輝,具有極強的審美啟示力!皻q歲重陽(yáng)”承首句而來(lái),既是“天難老”的進(jìn)一步引申,又言及時(shí)令,點(diǎn)題明旨,引起下文:“今又重陽(yáng),戰地黃花分外香”!敖裼种仃(yáng)”是“歲歲重陽(yáng)”的遞進(jìn)反復,年年都有重陽(yáng)節,看似不變,其實(shí)也在變,各不相同:如今又逢佳節,此地別有一番風(fēng)光。
古有重陽(yáng)登高望遠、賞菊吟秋的風(fēng)習。在歷代詩(shī)文中,重陽(yáng)節與菊花結下了不解之緣。而身逢亂世的詩(shī)人,往往借寫(xiě)菊花表達厭戰、反戰之情,即菊花是作為戰爭的對立面出現的。但毛澤東筆下的“黃花”卻是和人民革命戰爭的勝利聯(lián)系在一起的。這“黃花”既非供隱士高人“吟逸韻”的東籬秋叢,亦非令悲客病夫“感衰懷”的庭院盆景,而是經(jīng)過(guò)硝煙炮火的洗禮,依然在秋風(fēng)寒霜中綻黃吐芳的滿(mǎn)山遍野的野菊花,平凡質(zhì)樸卻生機蓬勃,具有現實(shí)與象征的雙重性,帶有賦而比的特點(diǎn)。詞作者是懷著(zhù)欣悅之情來(lái)品味重陽(yáng)佳景的。黃花裝點(diǎn)了戰地的重陽(yáng),,重陽(yáng)的戰地因此更顯得美麗!胺滞庀恪比謱(xiě)出賞菊人此時(shí)此地的感受。人逢喜事精神爽,勝利可喜,黃花也顯得異常美麗;黃花異常美麗,連她的芳香也遠勝于往常。這一句有情有景,有色有香,熔詩(shī)情、畫(huà)意、野趣、哲理于一爐,形成生機盎然的詩(shī)境,既歌頌了土地革命戰爭,又顯示了作者詩(shī)人兼戰士的豪邁曠放的情懷。盡管“人生易老”,但革命者的青春是和戰斗、戰場(chǎng)、解放全人類(lèi)的崇高事業(yè)聯(lián)系在一起的,他們并不嘆老懷悲,蹉跎歲月,虛擲光陰,而是以“只爭朝夕”的精神為革命而戰,一息尚存,奮斗不止。
下片承“歲歲重陽(yáng)”“今又重陽(yáng)”的意脈,寫(xiě)憑高遠眺,將詩(shī)的意、境向更深更闊處開(kāi)拓。歲歲有重陽(yáng),秋去又秋來(lái),“一年一度秋風(fēng)勁”,這個(gè)“勁”字,力度極強,寫(xiě)出秋風(fēng)摧枯拉朽、驅陳除腐的凌厲威猛之勢,筆力雄悍,極有剛健勁道之美。此情豪邁異于東風(fēng)駘蕩、桃紅柳綠、鶯語(yǔ)燕歌、溫柔旖旎的春日風(fēng)光。但勁烈的西風(fēng)、肅殺的秋氣在作者心中引起的不是哀傷,而是振奮。詩(shī)人的感情、戰士的氣質(zhì)決定了他的審美選擇:“勝似春光,寥廓江天萬(wàn)里霜”。天朗氣清,江澄水碧;滿(mǎn)山彩霞,遍野云錦,一望無(wú)際,鋪向天邊,這瑰麗的景色難道不“勝似春光”么?
【采桑子·重陽(yáng)原文以及翻譯】相關(guān)文章:
采桑子原文及翻譯08-04
師說(shuō)原文以及翻譯07-25
塞翁失馬原文以及翻譯10-12
《過(guò)秦論》原文以及翻譯12-02
過(guò)秦論原文以及翻譯11-18
《勸學(xué)》的原文以及翻譯12-16
采桑子原文加翻譯07-27
采桑子原文翻譯及賞析04-03
《采桑子》的原文翻譯及賞析03-18