- 相關(guān)推薦
《鵩鳥(niǎo)賦》譯文及注釋
《鵩鳥(niǎo)賦》的形式十分奇特,它以人鳥(niǎo)對話(huà)而展開(kāi)。下面是《鵩鳥(niǎo)賦》譯文及注釋?zhuān)瑲g迎閱讀了解。
譯文
賈誼在長(cháng)沙做了三年太傅,有只鵩鳥(niǎo)飛進(jìn)他的住所。鵩鳥(niǎo)長(cháng)得很像貓頭鷹,是不祥的鳥(niǎo)。賈誼因為被貶到長(cháng)沙,長(cháng)沙氣候很潮濕,此時(shí)看到貓頭鷹,認為自己壽命已不長(cháng)了,于是寫(xiě)了一篇賦來(lái)自我安慰。賦文說(shuō):
漢文帝六年,丁丑年,四月孟夏時(shí)節。四月里的一天太陽(yáng)西斜時(shí),有一支鵩鳥(niǎo)停在我的屋子上。它停在座位的一角,形態(tài)非常從容不驚。有怪物停棲于此,我心中暗中懷疑它飛來(lái)的緣故。打開(kāi)書(shū)本占卜它,預示說(shuō)到它吉兇的定數:“有野鳥(niǎo)進(jìn)入我的房屋,主人即將離去!蔽艺埱笙蝙f鳥(niǎo)發(fā)問(wèn):“我將要到哪里去呢?如果有吉事,你就告訴我,即使有兇事,也請你把什么災禍說(shuō)明。死生遲速的吉兇定數啊,請告訴我它的期限吧!冰f鳥(niǎo)就嘆息著(zhù),昂起頭張開(kāi)翅膀,口卻不能說(shuō)話(huà),而請用胸中所想的來(lái)對答:
“時(shí)間萬(wàn)物的變化,本來(lái)就沒(méi)有停止。運轉遷移,或推移回還,萬(wàn)物變化運轉,反復無(wú)定。形與氣互相移轉連續變遷蛻化,精微深遠,沒(méi)有窮盡。福是禍的誘因,禍是福的根源。憂(yōu)與喜聚集在一門(mén)之中,吉與兇同在一個(gè)區域。吳國很強大,夫差卻失敗了,越國棲息于會(huì )稽山,但勾踐卻稱(chēng)霸于世。李斯游于秦國,身登相位,達到成功,最終卻身受五刑而死。傅說(shuō)在傅巖操服勞役,殷高宗武丁以為他是賢人,用他為相。福禍相互依附糾纏,如同繩索絞合在一起,天命不可解說(shuō),誰(shuí)知道他的究竟?水流矢飛,為外物所激,則或悍或遠,發(fā)生變化,萬(wàn)物往返相激,震蕩轉化,人事也有時(shí)因禍而至于福,互相影響,反復無(wú)常。云因勢而上升為雨,雨因冷而下降為云,事物的變化復雜紛紜。自然界造化推動(dòng)萬(wàn)物,使之運行變化是無(wú)邊無(wú)際的。天和道,其理深遠,不可預為思慮謀度,死生遲速有命,哪能預知它的期限!
天地像一個(gè)冶金之匠爐,造化像一個(gè)冶金之匠,陰陽(yáng)所以鑄化為物故喻為炭,物由陰陽(yáng)鑄化而成故喻為銅。聚散滅生怎么會(huì )有一定的法則?千變萬(wàn)化未必有終極。偶然為人,哪里值得貪戀珍惜,而死亡又有什么值得憂(yōu)患的呢?智慧淺小的人,只顧自身,以他物為賤,以自己為貴。在達人看來(lái),自己和萬(wàn)物可以相互適應,故沒(méi)有一物不合適。貪婪的人為財而死,剛烈之士為名譽(yù)而死。貪求虛名的人,死于權勢,一般人貪求生命。為權力所誘為貧賤所迫的人,東奔西走,趨利避害;與天地合其德的偉人不為物欲所趨,對億萬(wàn)變化的事物都等量齊觀(guān),一視同仁。愚笨的人為俗界所牽連,困窘得如罪人之受拘束;有至德的人遺棄物累,獨和大道同行。眾人惑亂之甚,所愛(ài)所憎,積聚甚多;得天地之道的人安然寧靜,獨和大道相處。放棄智慮,遺棄形體,超脫于萬(wàn)物之外自忘其身,深遠空闊,與道浮游。人生如木浮水,行止隨流;把自己的身軀完全托付給命運,任憑自然,不私愛(ài)身軀把它歸于自己作為私物,活著(zhù)仿佛隨波逐流,死去好像休憩長(cháng)眠。深邃得好像深淵潭水般幽然,漂浮得好像沒(méi)有羈絆的小舟般自在,涵養空虛之性而浮游,德人不被萬(wàn)物牽累,知天命而不憂(yōu)愁。因此像鵩鳥(niǎo)飛入舍內這種瑣細小事,又有什么值得疑慮的!”
注釋
、艈危╟hán)閼(è):卯年的別稱(chēng)。這是古代太歲紀年法。
、谱彛╟hèn):預示吉兇的話(huà)。
、茄退伲褐笁勖拈L(cháng)短。
、任樱╳ò)流:運轉。
、蓻^(wù)穆:精微深遠貌。
、始m纆(mò):二、三股捻成的繩子。這里比喻禍福糾纏在一起。
、撕仙ⅲ褐干。
、坍愇铮褐杆劳。
、涂湔撸褐肛澢筇撁娜。
、吴鹌龋衡鹬笧槔嫠T,迫指為貧賤所迫。
、现寥耍褐钢恋轮。
、姓嫒耍褐傅玫乐。
【《鵩鳥(niǎo)賦》譯文及注釋】相關(guān)文章:
鵩鳥(niǎo)賦原文、注釋及賞析10-19
鵩鳥(niǎo)賦原文及賞析02-09
鵩鳥(niǎo)賦原文及翻譯06-27
鵩鳥(niǎo)賦原文及翻譯09-02
鵩鳥(niǎo)賦原文,翻譯,賞析10-21
鵩鳥(niǎo)賦原文、翻譯及賞析11-06
《鵩鳥(niǎo)賦》原文、翻譯及賞析11-13
《蕪城賦》譯文及注釋07-03
陶淵明《閑情賦》譯文及注釋05-21
《阿房宮賦》譯文及注釋09-28