- 相關(guān)推薦
相見(jiàn)歡無(wú)言獨上西樓的原文跟譯文
相見(jiàn)歡(無(wú)言獨上西樓) 作者:李煜
無(wú)言獨上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋。
默默無(wú)言,(孤孤單單)獨自一人登上空空的西樓,(抬頭望天)只有一彎如鉤的冷月相伴。(低頭望去)梧桐樹(shù)寂寞地孤立院中,幽深的庭院被籠罩在清涼的秋色之中。
剪不斷,理還亂,是離愁,別是一番滋味在心頭。
剪也剪不斷,理也理不清,(讓人心亂如麻的)是離別的思緒。那悠悠愁思(絲)的另一種滋味涌上心頭。
【注釋】
[1]此調原為唐教坊曲,又名《烏夜啼》、《秋夜月》、《上西樓》。李煜此詞即有將此調名標為《烏夜啼》者。三十六字,上片平韻,下片兩仄韻兩平韻。
[2]鎖清秋:深深被秋色所籠罩。
[3]離愁:指去國之愁。
[4]別是一般:另有一種。
【賞析】
詞名《相見(jiàn)歡》詠的卻是離別愁。此詞寫(xiě)作時(shí)期難定。如系李煜早年之作,詞中的繚亂離愁不過(guò)屬于他宮庭生活的一個(gè)插曲,如作于歸宋以后,此詞所表現的則應當是他離鄉去國的錐心愴痛。
起句“無(wú)言獨上西樓”,攝盡凄惋之神!盁o(wú)言”者,并非無(wú)語(yǔ)可訴,而是無(wú)人共語(yǔ)。由作者“無(wú)言”、“獨上”的滯重步履和凝重神情,可見(jiàn)其孤獨之甚、哀愁之甚。本來(lái),作者深諳“獨自莫憑欄”之理,因為欄外景色往往會(huì )觸動(dòng)心中愁思,而今他卻甘冒其“險”,又可見(jiàn)他對故國(或故人)懷念之甚、眷戀之甚!
“月如鉤”,是作者西樓憑欄之所見(jiàn)。一彎殘月映照著(zhù)作者的孑然一身,也映照著(zhù)他視線(xiàn)難及的“三千里地山河”(《破陣子》),引起他多少遐想、多少回憶?而俯視樓下,但見(jiàn)深院為蕭颯秋色所籠罩!凹拍嗤┥钤烘i清秋”,這里,“寂寞”者究竟是梧桐還是作者,已無(wú)法、也無(wú)須分辨,因為情與景已妙合無(wú)垠。
過(guò)片后“剪不斷”三句,以麻絲喻離愁,將抽象的情感加以具象化,歷來(lái)為人們所稱(chēng)道,但更見(jiàn)作者獨詣的還是結句:“別是一般滋味在心頭”。
詩(shī)詞家借助鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象來(lái)表現離愁時(shí),或寫(xiě)愁之深,如李白《遠離別》:“海水直下萬(wàn)里深,誰(shuí)人不言此愁古”;或寫(xiě)愁之長(cháng),如李白《秋浦歌》:“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(cháng)”;或寫(xiě)戀之重,如李清照《武陵春》:“只恐雙溪艋舟,載不動(dòng)許多愁”;或寫(xiě)愁之多,如秦觀(guān)《千秋歲》:“春去也,飛紅萬(wàn)點(diǎn)愁如!。李煜此句則寫(xiě)出愁之味:其味在酸咸之外,但卻根植于作者的內心深處,無(wú)法驅散,歷久彌鮮;舌品不得,心感方知。因此也就不用訴諸人們的視覺(jué),而直接訴諸人們的心靈,讀后使人自然地結合自身的體驗而產(chǎn)生同感。這種寫(xiě)法無(wú)疑有其深至之處。
這是南唐后主李煜的作品,這首詞乍一看來(lái),似上闋寫(xiě)景,下闋言情,其實(shí)上下闋均為凄婉之情所籠罩。上闋情隨景生,情景交融;下闋從具體描寫(xiě)到無(wú)法形容。百般寫(xiě)情,所以感人至深。
無(wú)言獨上西樓,只這起句,直接呈現出詞人的孤獨身影,不見(jiàn)一絲帝王氣象。俞平伯說(shuō)這一句,已攝盡凄婉的神情。后主失國后,變成無(wú)人可對,無(wú)話(huà)可說(shuō)。無(wú)人可對,獨上西樓,信步所至,百無(wú)聊賴(lài)。接下撇下人物,只寫(xiě)景物。月如鉤三個(gè)字一片天籟,純任自然,但是高妙非凡,將情移景,情景交融。以下連綴九字。寂寞梧桐深院鎖清秋,寫(xiě)景寫(xiě)人,人景合一。自然不光寫(xiě)天上月,院內梧桐,而是寫(xiě)見(jiàn)桐見(jiàn)月的人,是深層次的抒情。寂寞的不是梧桐,不是深院,而是詞人在梧桐深院中的感受。九字句是六三句法。實(shí)體的梧桐深院鎖住了抽象的深秋,象喻無(wú)情的囚籠鎖住了多情的皇帝。鎖字下的重而真切,因為這是一個(gè)在清夜深秋的囚徒的感情體驗。失去自由,生不如死 。
上闋與下闋一氣呵成,緊相連接。他用寫(xiě)清秋一樣的手法,以離愁代指他的失國情緒。怎樣訴說(shuō)那難以形容的凄婉情?他開(kāi)始試圖打一個(gè)具體比方,剪不斷,理還亂,是離愁。這離愁是無(wú)法根除的,所以剪不斷。離根恰如春草,更行更遠還生。又是無(wú)法理順的,所以理還亂。最后又出波折,他突然放棄把離愁說(shuō)清楚了,反正說(shuō)不清:別是一番滋味在心頭。
統觀(guān)全文,說(shuō)的全是白話(huà),自然率真,和血和淚,藝術(shù)造詣,居上上乘。詞以情勝,有必不可解之情,而后才有必能不朽之詞作。
首句“無(wú)言獨上西樓”將人物引入畫(huà)面!盁o(wú)言”二字活畫(huà)出詞人的愁苦神態(tài),“獨上”二字勾勒出作者孤身登樓的身影,孤獨的詞人默默無(wú)語(yǔ),獨自登上西樓。神態(tài)與動(dòng)作的描寫(xiě)揭示了詞人內心深處隱喻的多少不能傾訴的孤寂與凄婉!
“月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋”,寥寥12個(gè)字,形象的描繪出了詞人登樓所見(jiàn)之景。仰視天空,缺月如鉤!叭玢^”不僅寫(xiě)出月形,表明時(shí)令而且意味深長(cháng):那如鉤的殘月經(jīng)歷了無(wú)數次的陰晴圓缺,見(jiàn)證了人世間多少悲歡離合,今夜又怎能不勾起人的離愁別恨呢?俯視庭院,茂密的梧桐葉已被無(wú)情的秋風(fēng)掃蕩殆盡,只剩下光禿禿的樹(shù)干和幾片殘葉在秋風(fēng)中瑟縮,怎能不“寂寞”情生。然而“寂寞”的又何止是梧桐?即使是凄慘秋色,也要被“鎖”于這高墻深院之中,然而“鎖”住的又何止是這滿(mǎn)院秋色?落魄的人,孤寂的心,思鄉的情,亡國得恨,都被這高墻深院禁錮起來(lái),此景此情怎一個(gè)愁字了得。
詩(shī)詞中常借梧桐抒發(fā)內心的愁?lèi)。溫庭筠“梧桐?shù),三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明”(《更漏子》);李清照“梧桐更兼細雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得”(《聲聲慢》)。以上具是寫(xiě)景佳作。寫(xiě)雨中梧桐,能表現詩(shī)人內心的愁苦。寫(xiě)缺月梧桐,則又是一番境界。蘇軾語(yǔ)“缺月掛梧桐,漏斷人初靜”(《卜算子》)。缺月、梧桐、深院、清秋,這一切無(wú)不渲染出一份凄涼的境界,反映出詞人內心的孤寂之情,為下片抒情做好鋪墊。
那么,此情此景,一個(gè)亡國之君,一個(gè)茍延殘喘的囚徒會(huì )有怎樣一種心境呢?下片中,詞人用極其婉轉而又無(wú)奈的筆調,表達了心中復雜而又不可言喻的愁苦與悲傷。
“剪不斷,理還亂,是離愁!庇媒z喻愁,新穎而別致。前人以“絲”諧音“思”,用來(lái)比喻思念,如李商隱“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(《無(wú)題》)就是大家熟悉的名句。李煜用“絲”來(lái)比喻“離愁”,別有一番新意。然而絲長(cháng)可以剪斷,絲亂可以整理,而那千絲萬(wàn)縷的“離愁”卻是“剪不斷,理還亂”。那么,這位昔日的南唐后主心中涌動(dòng)的怎樣的離愁別緒呢?是追憶“紅日已高三丈后,金爐次第添金獸,紅錦地衣隨步皺”(《浣溪沙》)的榮華富貴,是思戀“風(fēng)閣龍樓連霄漢,玉樹(shù)瓊枝作煙蘿”(《破陣子》)的故國家園,還是悔失“四十年來(lái)家國,三千里地河山”(《破陣子》)的帝王江山?然而,時(shí)過(guò)境遷,如今的李煜已是亡國奴、階下囚,榮華富貴已成過(guò)眼煙云,故國家園亦是不堪回首,帝王江山毀于一旦。閱歷了人間冷暖、世態(tài)炎涼,經(jīng)受了國破家亡的痛苦折磨,這諸多的愁苦悲恨哽咽于詞人的心頭難以排遣。而今是嘗盡愁滋味,而這滋味又怎一個(gè)愁字了得。
末句“別是一番滋味在心頭”緊承上句寫(xiě)出了李煜對愁的體驗與感受。以滋味喻愁,而味在酸甜之外,它根植于人的內心深處,是一種獨特而真切的感受!皠e是”二字極佳,昔日唯我獨尊的天子,如今成了階下囚徒,備受屈辱,遍歷愁苦,心頭淤積的是思、是苦、是悔、還是恨……恐怕詞人自己也難以說(shuō)清,豈又是常人所能體會(huì )到的呢?若是常人,道可以嚎啕傾訴,而李煜不能。他是亡國之君,即使有滿(mǎn)腹愁苦,也只能“無(wú)言獨上西樓”,眼望殘月如鉤、梧桐清秋,將心頭的哀愁、悲傷、痛苦、悔恨強壓在心底。這種無(wú)言的哀傷更勝過(guò)痛哭流涕之悲。
李煜的這首詞情景交融,感情沉郁。上片選取典型的景物為感情的抒發(fā)渲染鋪墊,下片借用形象的比喻委婉含蓄的抒發(fā)真摯的感情。此外運用聲韻變化,作到聲情合一。下片押兩個(gè)仄聲韻(斷、亂),插在平韻中間,加強了頓挫的語(yǔ)氣,似斷似續;同時(shí)在三個(gè)短句之后接以九言長(cháng)句,鏗鏘有力,富有韻律美,也恰當地表現了詞人悲痛沉郁的感情。
【相見(jiàn)歡無(wú)言獨上西樓的原文跟譯文】相關(guān)文章:
相見(jiàn)歡·無(wú)言獨上西樓原文及賞析02-20
《相見(jiàn)歡·無(wú)言獨上西樓》的原文及注釋02-17
相見(jiàn)歡·無(wú)言獨上西樓原文翻譯及賞析(精選2篇)05-28
相見(jiàn)歡·無(wú)言獨上西樓原文翻譯及賞析2篇02-18
相見(jiàn)歡·無(wú)言獨上西樓原文、翻譯及賞析2篇03-24