歸去來(lái)兮辭翻譯及原文
《歸去來(lái)兮辭》是東晉著(zhù)名詩(shī)人陶淵明的一篇散文,該作代表了山水田園詩(shī)派的最高成就。以下是“歸去來(lái)兮辭翻譯及原文”,希望給大家帶來(lái)幫助!
《歸去來(lái)兮辭 》
陶淵明
歸去來(lái)兮,田園將蕪胡不歸!既目以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來(lái)者之可追。實(shí)迷途其未遠,覺(jué)今是而昨非。舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。問(wèn)征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,載欣載奔。僮仆歡迎,稚子候門(mén)。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門(mén)雖設而常關(guān)。策扶老以流憩,時(shí)矯首而遐觀(guān)。云無(wú)心以出岫,鳥(niǎo)倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤(pán)桓。
歸去來(lái)兮,請息交以絕游。世與我而相違,復駕言兮焉求?悅親戚之情話(huà),樂(lè )琴書(shū)以消憂(yōu)。農人告余以春及,將有事于西疇;蛎碥(chē),或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)邱。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬(wàn)物之得時(shí),感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇內復幾時(shí)!曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?富貴非吾愿,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩(shī)。聊乘化以歸盡,樂(lè )天天命復奚疑!
參考譯文
回家去吧!田園快要荒蕪了,為什么不回去呢?既然自己的心靈為形體所役使,為什么如此失意而獨自傷悲?我悔悟過(guò)去的錯誤不可挽救,但堅信未來(lái)的歲月中可以補追。實(shí)際上我入迷途還不算遠,已覺(jué)悟到回家為是而做官為非。
船在水上輕輕飄蕩,微風(fēng)吹拂著(zhù)衣裳。向行人打聽(tīng)前面的路,只恨晨光朦朧天不亮。終于看到自己簡(jiǎn)陋的家門(mén),我高興地向前飛奔。家僮歡快地迎接,幼兒們守候在門(mén)庭。院里的小路長(cháng)滿(mǎn)了荒草,松和菊還是原樣;帶著(zhù)幼兒們進(jìn)了屋,美酒已經(jīng)滿(mǎn)觴。我端起酒壺酒杯自斟自飲,觀(guān)賞著(zhù)庭樹(shù)使我開(kāi)顏;倚著(zhù)南窗寄托我的傲世之情,(更)覺(jué)得這狹小之地容易使我心安。小園的門(mén)經(jīng)常地關(guān)閉著(zhù),每天(獨自)在園中散步興味無(wú)窮;拄著(zhù)拐杖走走歇歇,時(shí)時(shí)抬頭望著(zhù)遠方(的天空)。白云自然而然地從山穴里飄浮而出,倦飛的小鳥(niǎo)也知道飛回巢中;日光暗淡,即將落山,我流連不忍離去,手撫著(zhù)孤松。
回來(lái)呀!我要跟世俗之人斷絕交游。他們的一切都跟我的志趣不合,再駕車(chē)出去又有何求?跟鄉里故人談心何等可樂(lè ),彈琴讀書(shū)來(lái)將愁顏破;農夫告訴我春天到了,將要去西邊的'田地耕作。有時(shí)駕著(zhù)巾車(chē),有時(shí)劃著(zhù)孤舟,既要探尋那幽深的溝壑,又要走過(guò)那高低不平的山丘。樹(shù)木欣欣向榮,泉水緩緩流動(dòng),我羨慕萬(wàn)物各得其時(shí),感嘆自己的一生行將告終。
算了吧!寄身世上還有多少時(shí)光,為什么不按照自己心意或去或留?為什么心神不定還想去什么地方?富貴不是我所求,升人仙界也沒(méi)有希望。愛(ài)惜那良辰美景我獨自去欣賞,要不就扶杖除草助苗長(cháng);登上東邊山坡我放聲長(cháng)嘯,傍著(zhù)清清的溪流把詩(shī)歌吟唱;姑且順應造化了結一生,以天命為樂(lè ),還有什么猶豫彷徨?
【歸去來(lái)兮辭翻譯及原文】相關(guān)文章:
歸去來(lái)兮辭原文及翻譯06-12
歸去來(lái)兮辭的原文及翻譯06-13
《歸去來(lái)兮辭》原文及翻譯07-28
《歸去來(lái)兮辭》原文與翻譯06-12
歸去來(lái)兮辭原文翻譯03-29
《歸去來(lái)兮辭 》原文及翻譯06-15
歸去來(lái)兮辭原文與翻譯06-16
《歸去來(lái)兮辭·并序》原文及翻譯04-07
《歸去來(lái)兮辭》閱讀原文及翻譯06-14