- 相關(guān)推薦
行路難其二原文及翻譯
《行路難》是樂(lè )府舊題,很多詩(shī)人均用過(guò)此題,其中最著(zhù)名的是唐代偉大詩(shī)人李白創(chuàng )作的《行路難》三首。下面是小編為你帶來(lái)的行路難其二原文及翻譯,歡迎閱讀。
行路難 其二
李白
大道如青天,我獨不得出。
羞逐長(cháng)安社中兒,赤雞白雉賭梨粟。
彈劍作歌奏苦聲,曳裾王門(mén)不稱(chēng)情。
淮陰市井笑韓信,漢朝公卿忌賈生。
君不見(jiàn)昔時(shí)燕家重郭隗,擁篲折節無(wú)嫌猜。
劇辛樂(lè )毅感恩分,輸肝剖膽效英才。
昭王白骨縈蔓草,誰(shuí)人更掃黃金臺。
行路難,歸去來(lái)。
行路難 其二字詞解釋?zhuān)?/strong>
社:古二十五家為一社。
彈劍:戰國時(shí)齊公子孟嘗君門(mén)下食客馮諼曾屢次彈劍作歌怨己不如意。
賈生:洛陽(yáng)賈誼,曾上書(shū)漢文帝,勸其改制興禮,受時(shí)大臣反對。
擁篲:燕昭王親自?huà)呗,恐灰塵飛揚,用衣袖擋帚以禮迎賢士鄒衍。
歸去來(lái):指隱居。
行路難 其二 翻譯:
人生道路如此寬廣,唯獨我沒(méi)有出路。我不愿意追隨長(cháng)安城中的富家子弟,去搞斗雞走狗一類(lèi)的賭博游戲。像馮諼那樣彈劍作歌發(fā)牢騷,在權貴之門(mén)卑躬屈節是不合我心意的。當年淮陰市人譏笑韓信怯懦無(wú)能,漢朝公卿大臣嫉妒賈誼。你看,古時(shí)燕昭王重用郭隗,擁彗折節、謙恭下士,毫不嫌疑猜忌。劇辛樂(lè )毅感激知遇的恩情,竭忠盡智以自己的才能來(lái)報效君主。然而燕昭王早就死了,還有誰(shuí)能像他那樣重用賢士呢?世路艱難,我只得歸去啦!
行路難 其二中心思想:
這首詩(shī)表現了李白對功業(yè)的渴望,流露出在困頓中仍然想有所作為的積極用世的熱情。
行路難 其二賞析:
“大道如青天,我獨不得出!边@個(gè)開(kāi)頭與第一首不同。第一首用賦的手法,從筵席上的美酒佳肴寫(xiě)起,起得比較平。這一首,一開(kāi)頭就陡起壁立,讓久久郁積在內心里的感受,一下子噴發(fā)出來(lái)。亦賦亦比,使讀者感到它的思想感情內容十分深廣。這一首詩(shī)中,用青天來(lái)形容大道的寬闊,照說(shuō)這樣的大道是易于行路的,但緊接著(zhù)卻是“我獨不得出”,就讓人感到這里面有許多潛臺詞。這樣,這個(gè)警句的開(kāi)頭就引起了人們對下文的注意。
羞逐”以下六句,是兩句一組!靶咧稹眱删涫菍(xiě)自己的不愿意。唐代上層社會(huì )喜歡拿斗雞進(jìn)行游戲或賭博。唐玄宗曾在宮內造雞坊,斗雞的小兒因而得寵。當時(shí)有“生兒不用識文字,斗雞走狗勝讀書(shū)”的民謠。如果要去學(xué)斗雞,是可以交接一些紈袴子弟,在仕途上打開(kāi)一點(diǎn)后門(mén)的。但李白對此嗤之以鼻。所以聲明自己羞于去追隨長(cháng)安里社中的小兒。這兩句和他在《答王十二寒夜獨酌有懷》中所說(shuō)的“君不能貍膏金距學(xué)斗雞,坐令鼻息干虹霓”是一個(gè)意思。都是說(shuō)他不屑與“長(cháng)安社中兒”為伍。那末,去和那些達官貴人交往呢?“曳裾王門(mén)不稱(chēng)情,彈劍作歌奏苦聲!薄耙否胀蹰T(mén)”,即拉起衣服前襟,出入權貴之門(mén)!皬梽ψ鞲琛,用的是馮諼的典故。馮諼在孟嘗君門(mén)下作客,覺(jué)得孟嘗君對自己不夠禮遇,開(kāi)始時(shí)經(jīng)常彈劍而歌,表示要回去。李白是希望“平交王侯”的,而現在在長(cháng)安,權貴們并不把他當一回事,因而使他象馮諼一樣感到不能忍受。這兩句是寫(xiě)他的不稱(chēng)意!盎搓幨芯n信,漢朝公卿忌賈生!表n信未得志時(shí),在淮陰曾受到一些市井無(wú)賴(lài)們的嘲笑和侮辱。賈誼年輕有才,漢文帝本打算重用,但由于受到大臣灌嬰、馮敬等的忌妒、反對,后來(lái)竟遭貶逐。李白借用了韓信、賈誼的典故,寫(xiě)出在長(cháng)安時(shí)一般社會(huì )上的人對他嘲笑、輕視,而當權者則加以忌妒和打擊。這兩句是寫(xiě)他的不得志。
“君不見(jiàn)”以下六句,深情歌唱當初燕國君臣互相尊重和信任,流露他對建功立業(yè)的渴望,表現了他對理想的君臣關(guān)系的追求。戰國時(shí)燕昭王為了使國家富強,尊郭隗為師,于易水邊筑臺置黃金其上,以招攬賢士。于是樂(lè )毅、鄒衍、劇辛紛紛來(lái)歸,為燕所用。燕昭王對于他們不僅言聽(tīng)計從,而且屈己下士,折節相待。當鄒衍到燕時(shí),昭王“擁篲先驅”,親自?huà)叱缆酚,恐怕灰塵飛揚,用衣袖擋住掃帚,以示恭敬。李白始終希望君臣之間能夠有一種比較推心置腹的關(guān)系。他常以伊尹、姜尚、張良、諸葛亮自比,原因之一,也正因為他們和君主之間的關(guān)系,比較符合自己的理想。但這種關(guān)系在現實(shí)中卻是不存在的。唐玄宗這時(shí)已經(jīng)腐化而且昏庸,根本沒(méi)有真正的求賢、重賢之心,下詔召李白進(jìn)京,也只不過(guò)是裝出一副愛(ài)才的姿態(tài),并要他寫(xiě)一點(diǎn)歌功頌德的文字而已!罢淹醢坠强M蔓草,誰(shuí)人更掃黃金臺?”慨嘆昭王已死,沒(méi)有人再灑掃黃金臺,實(shí)際上是表明他對唐玄宗的失望。詩(shī)人的感慨是很深的,也是很沉痛的。
以上十二句,都是承接“大道如青天,我獨不得出”,對“行路難”作具體描寫(xiě)的。既然朝廷上下都不是看重他,而是排斥他,那末就只有拂袖而去了!靶新冯y,歸去來(lái)!”在當時(shí)的情況下,他只有此路可走。這兩句既是沉重的嘆息,也是憤怒的抗議。
這首詩(shī)表現了李白對功業(yè)的渴望,流露出在困頓中仍然想有所作為的積極用世的熱情,他向往象燕昭王和樂(lè )毅等人那樣的風(fēng)云際會(huì ),希望有“輸肝剖膽效英才”的機緣。篇末的“行路難,歸去來(lái)”,只是一種憤激之詞,只是比較具體地指要離開(kāi)長(cháng)安,而不等于要消極避世,并且也不排斥在此同時(shí)他還抱有它日東山再起“直掛云帆濟滄!钡幕孟。
作者簡(jiǎn)介:
李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,在中國歷史上,被稱(chēng)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(今甘肅省天水市),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦楚河州之托可馬克市),李白即誕生于此。其詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話(huà)中汲取營(yíng)養和素材,構成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來(lái)積極浪漫主義詩(shī)歌的新高峰。
后世將李白和杜甫并稱(chēng)“李杜”。他的詩(shī)歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統治階級的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。
李白生活在唐代極盛時(shí)期,具有“濟蒼生” 、“安黎元”的進(jìn)步理想,畢生為實(shí)現這一理想而奮斗。它的大量詩(shī)篇,既反映了那個(gè)時(shí)代的繁榮氣象,也揭露和批判了統治集團的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。在藝術(shù)上,他的詩(shī)想象新奇,感情強烈,意境奇偉瑰麗,語(yǔ)言清新明快,形成豪放、超邁的藝術(shù)風(fēng)格,達到了我國古代積極浪漫主義詩(shī)歌藝術(shù)的高峰。存詩(shī)900余首,有《李太白集》。
【行路難其二原文及翻譯】相關(guān)文章:
行路難·其二原文及賞析11-20
《行路難》原文及翻譯09-19
行路難原文翻譯及賞析09-16
行路難的原文以及翻譯12-22
擬行路難原文及翻譯06-12
行路難李白原文及翻譯08-18
移居·其二原文翻譯及賞析12-29
雜詩(shī)其二原文及翻譯04-14
杜牧《贈別·其二》原文及翻譯04-27