關(guān)于夢(mèng)溪筆談原文及翻譯
《夢(mèng)溪筆談》是北宋科學(xué)家沈括所著(zhù)的筆記體著(zhù)作。收錄了沈括一生的所見(jiàn)所聞和見(jiàn)解。被西方學(xué)者稱(chēng)為中國古代的百科全書(shū),已有多種外語(yǔ)譯本。下面是小編為您收集整理的關(guān)于夢(mèng)溪筆談原文及翻譯,需要的同學(xué)們可以看看!
關(guān)于夢(mèng)溪筆談原文及翻譯
李士衡不重財物
【原文】
李士衡為館職,使高麗,一武人為副。高麗禮幣贈遺之物,士衡皆不關(guān)意,一切委于副使。時(shí)船底疏漏,副使者以士衡所得縑帛藉船底,然后實(shí)以己物,以避漏濕。至海中,遇大風(fēng),船欲傾覆。舟人大恐,請盡棄所載,不爾船重,必難免。副使倉惶,取船中之物投之海中,便不暇揀擇。約投及半,風(fēng)息船定。既而點(diǎn)檢所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一無(wú)所失。
【注釋】
、倮钍亢(959—1032):字天均,秦州成紀(今甘肅天水)人。官至尚書(shū)左丞。
、趲牛航z織品禮物。遺(wèi):贈送。
、劢澹簤|。
【譯文】
李士衡為館職時(shí),出使高麗,一武人為副使。高麗贈送給他們的禮品和其他物品,士衡都不在意,一切都讓副使去管。當時(shí)船底不嚴密,有些滲水,做副使的人就把高麗送給士衡的絲織品墊在船底,然后把自己所得的禮品放在上面,以防備被滲水打濕。到了海上,遇到大風(fēng),船將要傾覆。駕船的人大為恐慌,請求把船上所載的物品全部棄掉,不然船太重,必難免沉船一死。副使倉皇不知所措,即取船中的財物投進(jìn)海里,也來(lái)不及挑選。約投了一半,風(fēng)停了,船又穩定下來(lái)。隨即點(diǎn)檢所投,發(fā)現都是副使的物品,士衡所得禮物在船底,一無(wú)所失。
貢舉人群見(jiàn)不成班
【原文】
舊制,天下貢舉人到闕,悉皆入對,數不下三千人,謂之“群見(jiàn)”。遠方士皆未知朝廷儀范,班列紛錯,有司不能繩勒,見(jiàn)之日先設禁圍于著(zhù)位之前,舉人皆拜于禁圍之外。蓋欲限其前列也,至有更相抱持,以望黼座者。有司患之,近歲遂止令解頭入見(jiàn),然尚不減數百人。嘉祐中,予忝在解頭,別為一班,最在前列,目見(jiàn)班中唯從前一兩行稍應拜起之節,自余亦終不成班綴而罷。每為閤門(mén)之累,常言殿庭中班列不可整齊者唯有三色,謂舉人、蕃人、駱駝。
【注釋】
、倮K勒:依例控制。
、谥(zhù)位:指事先安排好的舉人拜見(jiàn)皇帝時(shí)的站位。
、垌胱夯实鄣淖。代指皇帝。
、芙忸^:亦稱(chēng)解元、解首,鄉試的第一名。
、蓍x(hé)門(mén):閤門(mén)司,掌禮儀的機構。
、蕹#和ā皣L”。
【譯文】
本朝舊例,天下參加貢舉的舉人到京城應試,全都一起受到皇上的接見(jiàn),總數不下三千人,被稱(chēng)為“群見(jiàn)”。邊遠地區的士人都不懂朝廷的禮儀規范,列班排隊紛然雜亂,有關(guān)部門(mén)不能控制,于是在皇上接見(jiàn)的當天,先設圍欄于舉人的站位之前,舉人都在圍欄之外行拜禮。這本來(lái)是想限制前面的行列向前擠,結果導致后面的人更互相抱持,以求能看到皇上。有關(guān)部門(mén)頭疼這種局面,所以近年就只讓解頭入見(jiàn),然而仍不下數百人。嘉祐年間,我有幸在解頭之列,另被分到一隊,站在最前列,親眼看到班中只有前一兩行稍能隨著(zhù)禮儀人員的贊呼行拜禮,其余還是終不能連綴成班而罷。這事常為閤門(mén)司的牽累,曾說(shuō)殿庭中的班列無(wú)法整齊的只有三種,這就是舉人、外邦人和駱駝。
孫之翰不受硯
【原文】
孫之翰①,人嘗與一硯,直三十千。孫曰:“硯有何異,而如此之價(jià)也?”客曰:“硯以石潤為貴,此石呵之則水流!睂O曰:“一日呵得一擔水,才直三錢(qián),買(mǎi)此何用?”竟不受。
【注釋】
、賹O之翰:即孫甫(998—1057)。字之翰,陽(yáng)翟(今河南禹縣)人。官至三司度支副使。
【譯文】
有人曾送孫之翰一方硯臺,據說(shuō)值三十千錢(qián)。孫說(shuō):“這硯臺有何特別之處,而值這么多錢(qián)?”這人說(shuō):“硯臺以石料的潤澤為貴,對著(zhù)石料呵口氣,就會(huì )有水在上面流!睂O說(shuō):“一日呵得一擔水,才值三錢(qián),買(mǎi)這玩意兒何用?”竟不接受。
主考官判卷
【原文】
鄭毅夫自負時(shí)名,國子監以第五人選,意甚不平。謝主司啟詞,有“李廣事業(yè),自謂無(wú)雙;杜牧文章,止得第五”之句。又云:“騏驥已老,甘駑馬以先之;巨鰲不靈,因頑石之在上!敝魉旧钽曋。他日廷策,主司復為考官,必欲黜落,以報其不遜。有試業(yè)似獬者,枉遭斥逐;既而發(fā)考卷,則獬乃第一人及第。
又嘉祐中,士人劉幾,累為國學(xué)第一人。驟為怪崄之語(yǔ),學(xué)者翕然效之,遂成風(fēng)俗。歐陽(yáng)公深?lèi)褐。?huì )公主文,決意痛懲,凡為新文者一切棄黜。時(shí)體為之一變,歐陽(yáng)之功也,有一舉人論曰:“天地軋,萬(wàn)物茁,圣人發(fā)!惫唬骸按吮貏滓!睉蚶m之曰:“秀才刺,試官刷!蹦艘源笾旃P橫抹之,自首至尾,謂之“紅勒帛”,判大紕繆字榜之。既而果幾也。復數年,公為御試考官,而幾在庭。公曰:“除惡務(wù)本,今必痛斥輕薄子,以除文章之害!庇幸皇咳苏撛唬骸爸魃鲜站孛饔诿犰贾!惫唬骸拔嵋训脛滓!奔洒,乃吳人蕭稷也。是時(shí)試《堯舜性仁賦》,有曰:“故得靜而延年,獨高五帝之壽;動(dòng)而有勇,形為四罪之誅!惫蠓Q(chēng)賞,擢為第一人,及唱名,乃劉輝。人有識之者曰:“此劉幾也,易名矣!惫等痪弥。因欲成就其名,小賦有“內積安行之德,蓋稟于天”,公以謂“積”近于學(xué),改為“蘊”,人莫不以公為知言。
【注釋】
、汆嵰惴颍杭脆嶁(xiè),字毅夫,宋時(shí)安陸(今屬湖北)人,少負才氣,后中進(jìn)士,宋神宗時(shí)為翰林學(xué)士,知開(kāi)封府,后因不肯用新法,開(kāi)罪王安石,出徙杭州,后又徙青州。鄭獬撰有《鄖溪集》三十卷。
、趩ⅲ宏愂,也有“書(shū)函”的意思。
、坫暎翰卦谛睦,文中是“懷恨”的意思。
、芡⒉撸和⒃。
、蓣砺洌菏怪溥x。
、薨l(fā):?jiǎn)⒎夤肌?/p>
、呃郏憾啻。
、喙謲(xiǎn):指語(yǔ)詞怪異艱澀。崄:同“險”。
、狒馊唬簳(shū)面語(yǔ),形容言論、行為一致。
、鈺r(shí)體:指當時(shí)的文體、文風(fēng)。
紕繆:錯誤。
冕旒(miǎn liú):古代皇帝的禮帽和掛于禮帽前后的玉串。
擢(zhuó):拔,提拔。
愕然:吃驚的樣子。
【譯文】
鄭獬仗著(zhù)自己小有名氣而自負得很,在參加國子監考試時(shí)被定為第五名,為此他心里很不服氣。在給主考官的答謝辭中,竟寫(xiě)出了“功業(yè)如同李廣,自感舉世無(wú)雙;文章可比杜牧,卻只得個(gè)第五”這樣的句子。并且還說(shuō):“駿馬已經(jīng)老了,情愿讓那些劣馬跑到前面去;鰲龍已經(jīng)不靈了,原來(lái)是有頑石壓在身上!敝骺脊贋榇朔浅<珊(他)。后來(lái)到了廷試的時(shí)候,那個(gè)主考官恰巧又主持考試,發(fā)狠一定要讓鄭獬落榜,以報復他的出言不遜。凡有試卷內容、風(fēng)格與鄭獬相似的,都枉遭貶斥落榜。不久到了發(fā)榜時(shí),鄭獬卻以第一名及進(jìn)士第。
另外,在宋嘉祐年間,有個(gè)叫劉幾的士人,多次在國子監考試中得第一名。他屢屢寫(xiě)出詭譎險怪的文句,學(xué)子們紛紛跟著(zhù)仿效,一時(shí)形成了風(fēng)氣。歐陽(yáng)修非常憎惡這種文風(fēng)。恰逢由歐陽(yáng)修來(lái)主持考試,于是便下決心狠狠懲治一番,凡是寫(xiě)這種艱澀險怪文章的考生一概不取。因此文風(fēng)為之一變,這實(shí)在是歐陽(yáng)修的功勞。有個(gè)舉人在文章中議論道:“天地軋,萬(wàn)物茁,圣人發(fā)!(意思是:天地初分時(shí),萬(wàn)物始生長(cháng),偉人方問(wèn)世。)歐陽(yáng)修說(shuō):“這個(gè)人一定就是那個(gè)劉幾!”于是戲謔地在其后續寫(xiě)道:“秀才刺,試官刷!(意思是:你秀才的文章違背事理,我考官就把你刷掉!)還用大紅筆把文章從頭到尾橫涂一道,稱(chēng)作“紅勒帛”,批上“大紕繆”三個(gè)字張榜公布。后來(lái)發(fā)現這個(gè)人果然就是劉幾。過(guò)了幾年,歐陽(yáng)修擔任廷試考官,發(fā)現劉幾也來(lái)參加考試。歐陽(yáng)修說(shuō):“清除邪惡一定要徹底,今天一定要狠狠斥責這些個(gè)輕浮學(xué)子,以便鏟除文壇禍患!卑l(fā)現試卷中有一個(gè)人議論道:“主上收精藏明于冕旒之下!(意思是:皇上將精明強干的人都收到了禮帽之下。)歐陽(yáng)修說(shuō):“我已經(jīng)找到劉幾了!”于是就把這個(gè)人刷掉了不予錄取,可是這個(gè)人卻是吳地一個(gè)叫蕭稷的。當時(shí)廷試《堯舜性仁賦》,有考生寫(xiě)道:“故得靜而延年,獨高五帝之壽;動(dòng)而有勇,形為四罪之誅!(意思是:所以能得寧靜就可以養生,可以比五帝還高壽;如果易沖動(dòng)而莽撞,就會(huì )受到意想不到的懲罰。)歐陽(yáng)修對此大加贊賞,將這個(gè)考生定為第一名。等到公布姓名時(shí),發(fā)現這個(gè)考生叫劉輝。有認識劉輝的人告訴歐陽(yáng)修:“他就是劉幾,改名字了!睔W陽(yáng)修委實(shí)吃了一驚。于是歐陽(yáng)修也就有了成全劉輝名聲的想法。劉輝原賦中有“內積安行之德,蓋稟于天”的句子,歐陽(yáng)修認為這當中的“積”字有類(lèi)似于“學(xué)”的意思,就將它改為“蘊”字,沒(méi)有人不稱(chēng)贊歐陽(yáng)修精通語(yǔ)言、改得恰當。
王文正局量寬厚
【原文】
王文正太尉局量寬厚,未嘗見(jiàn)其怒。飲食有不精潔者,但不食而已。家人欲試其量,以少埃墨投羹中,公唯啖飯而已。問(wèn)其何以不食羹,曰:“我偶不喜肉!币蝗沼帜滹,公視之曰:“吾今日不喜飯,可具粥!逼渥拥軔逵诠唬骸扳胰鉃轺尤怂,食肉不飽,乞治之!惫唬骸叭贻吶肆先鈳缀?”曰:“一斤,今但得半斤食,其半為饔人所廋!惫唬骸氨M一斤可得飽乎?”曰:“盡一斤固當飽!痹唬骸按撕笕肆弦唤锇肟梢!逼洳话l(fā)人過(guò)皆類(lèi)此。嘗宅門(mén)壞,主者徹屋新之,暫于廊廡下啟一門(mén)以出入。公至側門(mén),門(mén)低,據鞍俯伏而過(guò),都不問(wèn)。門(mén)畢,復行正門(mén),亦不問(wèn)。有控馬卒,歲滿(mǎn)辭公,公問(wèn):“汝控馬幾時(shí)?”曰:“五年矣!惫唬骸拔岵皇∮腥!奔热,復呼回曰:“汝乃某人乎?”于是厚贈之。乃是逐日控馬,但見(jiàn)背,未嘗視其面;因去見(jiàn)其背,方省也。
【注釋】
、偻跷恼杭赐醯,字子明,謚文正,北宋大名莘縣(今屬山東)人,宋太平興國五年舉進(jìn)士,曾以著(zhù)作佐郎參與編修《文苑英華》。宋真宗時(shí),王旦先后知樞密院、任宰相,很受宋真宗信任。
、诰至浚哼@里指一個(gè)人的器量、度量。
、鄣簝H僅,只。
、芨簬е娜,類(lèi)似于現今之紅燒肉,而非肉湯。
、萼ⅲ撼。
、弈哼@里用作動(dòng)詞,是“將飯弄黑”的意思。
、邜(sù):同“訴”,告訴,這里有“投訴”、“告狀”的意思。
、圜尤耍哼@里指負責烹調菜肴的廚人。饔:烹調菜肴。
、崃希毫,稱(chēng)量。
、鈴C(sōu):藏,隱藏。
去:離開(kāi)。
。好靼,醒悟過(guò)來(lái)。
【譯文】
王文正太尉為人寬厚有度量,從未見(jiàn)他發(fā)脾氣。飲食有不太干凈的,他也只是不吃而已。家人想試試他的度量,以少許鍋灰投到肉湯中,他就只吃米飯而已。問(wèn)他何以不喝湯,他說(shuō):“我今天偶爾不喜歡肉!庇幸惶,家人又在他的米飯里弄了點(diǎn)灰,他看到后說(shuō):“我今天不想吃飯,可端上點(diǎn)粥來(lái)!彼淖拥軅冊蛩V說(shuō):“廚房的肉叫廚子給私占了,肉吃不飽,請懲治廚子!蓖豕f(shuō):“你們每人一天該給的肉是多少?”子弟們說(shuō):“一斤,F在只能吃到半斤,另外半斤讓廚子給藏起來(lái)了!蓖豕f(shuō):“給足你們一斤可以吃飽嗎?”子弟們說(shuō):“給足一斤當然可以吃飽!蓖豕唬骸敖窈竺咳艘惶炜梢越o你們一斤半!彼辉附野l(fā)別人的過(guò)失都像這例子。他宅子的大門(mén)曾壞了,管家拆除門(mén)房新修,暫時(shí)從門(mén)廊下開(kāi)了一個(gè)側門(mén)出入。王公至側門(mén),門(mén)太低,就在馬鞍上伏下身子過(guò)去,什么都不問(wèn)。大門(mén)修好了,再從正門(mén)走,他也還是什么都不問(wèn)。有個(gè)牽馬的兵卒,服役期滿(mǎn)向王公辭行,王公問(wèn):“你牽馬多長(cháng)時(shí)間了?”兵卒說(shuō):“五年了!蓖豕f(shuō):“我怎么不記得有你?”兵卒轉身離去時(shí),王公又把他喚了回來(lái),說(shuō):“你是某某吧?”于是贈送他不少財物。原來(lái)是兵卒每日牽馬,王公只看見(jiàn)他的背,不曾看過(guò)他的臉;當兵卒離去時(shí)又看到他的背,這才省悟過(guò)來(lái)。
寇準鎮物
【原文】
景德①中,河北用兵,車(chē)駕欲幸澶淵②,中外之論不一,獨寇忠愍③贊成上④意。乘輿方渡河,虜騎充斥,至于城下,人情恟恟⑤。上使人微⑥覘⑦準所為,而準方酣寢于中書(shū),鼻息如雷。人以其一時(shí)鎮物⑧,比之謝安⑨。
【注釋】
、倬暗拢核握孀谮w恒年號(1004—1007年)。
、阱(chán)淵:古代湖泊名,故址在今河南濮陽(yáng)西。
、劭苤翼嚎軠,字平仲,宋華州下邽(今陜西渭南)人。
、苌希悍饨〞r(shí)代稱(chēng)君主為上,文中指宋真宗。
、輴r(xiōnɡ)恟:同“洶洶”,也寫(xiě)作“匈匈”,騷擾不安的樣子,這里是“驚恐不安”的意思。
、尬ⅲ好孛,暗中。
、咭(chān):看,窺視,文中是“窺探”的意思。
、噫偽铮菏贡娙随偠,文中指能控制局面、穩定人心。
、嶂x安:東晉人,字安石,孝武帝時(shí)曾任宰相,以有“雅量”、處變不驚著(zhù)稱(chēng)!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·雅量》中就有幾處談到謝安“鎮物”的故事,如:“謝太傅(按:即謝安)盤(pán)桓東山時(shí),與孫興公諸人泛海戲。風(fēng)起浪涌,孫、王諸人色并遽,便唱使還。太傅神情方王,吟嘯不言。舟人以公貌閑意說(shuō),猶去不止。既風(fēng)轉急,浪猛,諸人皆喧動(dòng)不坐。公徐云:‘如此,將無(wú)歸!娙思闯许懚。于是審其量,足以鎮安朝野!
【譯文】
宋景德年間,在河北(與契丹)發(fā)生了戰爭,宋真宗想親自到澶淵前線(xiàn)督戰,朝廷內外都不贊成,只有寇準贊成皇帝的想法;实叟c隨行車(chē)駕剛剛渡過(guò)黃河,敵方的騎兵便蜂擁而至,圍到城下,宋人一個(gè)個(gè)驚恐不安;实叟扇税蛋涤^(guān)察寇準在做什么,(發(fā)現)寇準此時(shí)正在中書(shū)官署里酣睡,鼾聲如雷。人們因為寇準當時(shí)能夠鎮定自若、穩定軍心,就把他比作東晉時(shí)以處變不驚而聞名的謝安。
打關(guān)節秀才
【原文】
許懷德為殿帥。嘗有一舉人,因懷德乳姥求為門(mén)客,懷德許之。舉子曳襕拜于庭下,懷德?lián)苤。人謂懷德武人,不知事體,密謂之曰:“舉人無(wú)沒(méi)階之禮,宜少降接也!睉训聭唬骸拔业么蛉槔殃P(guān)節秀才,只消如此待之!”
【注釋】
、僭S懷德:字師古,宋代祥符(今河南開(kāi)封)人,曾任殿前指揮使。
、诘顜洠郝毠倜,即殿前指揮使。
、蹏L:曾經(jīng)。
、芤颍和ㄟ^(guò),依托。
、菀[:古時(shí)上下衣相連的服裝。
、迵哼@里指坐在座位上。
、呤麦w:這里指事理、禮儀。
、嗝埽喊档乩,悄悄地。
、釤o(wú)沒(méi)階之禮:是指接見(jiàn)舉人時(shí),主人雖然不必從庭堂的臺階上完全走下來(lái),但應該從庭堂的臺階上往下走幾節,以示尊重。
、馍俳担郝晕耐ヌ玫呐_階上往下走一點(diǎn)。
關(guān)節:指通賄請托,即“托關(guān)系”、“說(shuō)人情”的意思。
【譯文】
許懷德在做殿帥時(shí),曾經(jīng)有一個(gè)舉人,通過(guò)許懷德的母親說(shuō)情,請求做許懷德的門(mén)客,許懷德同意了。那個(gè)舉人身著(zhù)長(cháng)裝在庭下行拜見(jiàn)之禮,許懷德坐在堂上坦然接受。別人以為許懷德是一員武將,不懂得禮儀方面的規矩,就悄悄提醒他說(shuō):“接見(jiàn)舉人雖然不必從臺階上走到底,但也不能這樣,你應該稍微往下走幾節臺階去受拜!痹S懷德卻說(shuō):“我得到了一個(gè)通過(guò)奶媽說(shuō)情的舉人,只要這樣對他就夠了!
夢(mèng)溪筆談·象數二原文及翻譯參考
《史記·律書(shū)》所論二十八舍、十二律,多皆臆配,殊無(wú)義理。至于言數,亦多差舛。如所謂“律數者,八十一為宮,五十四為徵,七十二為商,四十八為羽,六十四為角!贝酥故屈S鐘一均耳。十二律各有五音,豈得定以此為律數?如五十四,在黃鐘則為徵,在夾鐘則為角,在中呂則為商。兼律有多寡之數,有實(shí)積之數,有短長(cháng)之數,有周徑之數,有清濁之數。其八十一、五十四、七十二、四十八、六十四,止是實(shí)積數耳。又云:“黃鐘長(cháng)八寸七分一,大呂長(cháng)七寸五分三分一,太蔟長(cháng)七寸七分二,夾鐘長(cháng)六寸二分三分一,姑洗長(cháng)六寸七分四,中呂長(cháng)五寸九分三分二,蕤賓長(cháng)五寸六分二分一,林鐘長(cháng)五寸七分四,夷則長(cháng)五寸四分三分二。南呂長(cháng)四寸七分八,無(wú)射長(cháng)四寸四分三分二,應鐘長(cháng)四寸二分三分二!贝擞日`也。此亦實(shí)積耳,非律之長(cháng)也。蓋其間字又有誤者,疑后人傳寫(xiě)之失也。余分下分母,凡“七”字皆當作“十”字,誤屈其中畫(huà)耳。黃鐘當作“八寸十分一”,太蔟當作“七寸十分二”,姑洗當作“六寸十分四”,林鐘當作“五寸十分四”,南呂當作“四寸十分八!狈惭浴捌叻帧闭,皆是“十分”。
今之卜筮,皆用古書(shū),工拙系乎用之者。唯其寂然不動(dòng),乃能通天下之故。人未能至乎無(wú)心也,則憑物之無(wú)心者而言之。如灼龜、璺瓦,皆取其無(wú)理,則不隨彼理而震,此近乎無(wú)心也。
呂才為卜宅、祿命、卜葬之說(shuō),皆以術(shù)為無(wú)驗,術(shù)之不可恃,信然。而不知皆寓也。神而明之,存乎其人,故一術(shù)二人用之,則所占各異。人之心本神,以其不能無(wú)累,而寓之以無(wú)心之物,而以吾之所以神者言之,此術(shù)之微,難可以俗人論也。才又論:“人姓或因官,或因邑族,豈可配以宮商?”此亦是也。如今姓敬者,或更姓文,或更姓茍。以文考之,皆非也。敬本從茍、音亟。從攴,今乃謂之茍與文,五音安在哉?以為無(wú)義,不待遠求而知也。然既謂之寓,則茍以為字,皆寓也,凡視聽(tīng)思慮所及,無(wú)不可寓者。若以此為妄,則凡禍福、吉兇、死生、變生、孰為非妄者?能齊乎此,然后可與論先知之神矣。
歷法,天有黃、赤二道,月有九道。此皆強名而已,非實(shí)有也。亦由天之有三百六十五度,天何嘗有度?以日行三百六十五日而一期,強謂之度,以步日月五星行次而已。日之所由,謂之黃道;南北極之中,度最均處,謂之赤道。月行黃道之南,謂之朱道;行黃道之北,謂之黑道。黃道之東,謂之青道;黃道之西,謂之白道。黃道內外各四,并黃道為九。日月之行,有遲有速,難可以一術(shù)御也。故因其合散,分為數段,每段以一色名之,欲以別算位而已。如算法用赤籌、黑籌,以別正負之數。歷家不知其意,遂以謂實(shí)有九道,甚可嗤也。
二十八宿,為其有二十八星當度,故立以為宿。前世測候,多或改變。如《唐書(shū)》測得畢有十七度半,觜只有半度之類(lèi),皆謬說(shuō)也。星既不當度,自不當用為宿次,自是渾儀度距疏密不等耳。凡二十八宿度數,皆以赤道為法。唯黃道度有不全度者,蓋黃道有斜、有直,故度數與赤道不等。即須以當度星為宿,唯虛宿未有奇數,自是日之余分。歷家取以為斗分者,此也。余宿則不然。
予嘗考古今歷法五星行度,唯留逆之際最多差。自?xún)榷M(jìn)者,其退必向外;自外而進(jìn)者,其退必由內。其跡如循柳葉,兩末銳,中間往還之道,相去甚遠。故兩未星行成度稍遲,以其斜行故也;中間成度稍速,以其徑絕故也。歷家但知行道有遲速,不知道徑又有斜直之異。熙寧中,予領(lǐng)太史令,懷樸造歷,氣逆已正,但五星未有候簿可驗。前世修歷,多只增損舊歷而已,未曾實(shí)考天度。其法須測驗每夜昏、曉、夜半月及五星所在度秒,置簿錄之,滿(mǎn)五年,其間剔去云陰及晝見(jiàn)日數外,可得三年實(shí)行,然后以算術(shù)綴之。古所謂“綴術(shù)”者,此也。是時(shí)司天歷官,皆承世族,隸名食祿,本無(wú)知歷者,惡樸之術(shù)過(guò)已,群沮之,屢起大獄。雖終不能搖樸,而候簿至今不成!斗钤獨v》五星步術(shù),但增損舊歷,正其甚謬處,十得五六而已。樸之歷術(shù),今古未有,為群歷人所沮,不能盡其藝,惜哉。
國朝置天文院于禁中,設漏刻、觀(guān)天臺、銅渾儀,皆如司天監,與司天監互檢察。每夜天文院具有無(wú)謫見(jiàn)、云物、禎祥,及當夜星次,須令于皇城門(mén)未發(fā)前到禁中。門(mén)發(fā)后,司天占狀方到,以?xún)伤咀酄顚,以防虛偽。近歳皆是陰相計會(huì ),符同寫(xiě)奏,習以為常,其來(lái)已久,中外具知之,不以為怪。其日月五星行次,皆只據小歷所算躔度謄奏,不曾占候,有司但備員安祿而已。熙寧中,予領(lǐng)太史,嘗按發(fā)其欺,免官者六人。未幾,其弊復如故。
司天監銅渾儀,景德中歷官韓顯符所造,依仿劉曜時(shí)孔挺、晁崇、斛蘭之法,失于簡(jiǎn)略。天文院渾儀,皇祐中冬官正舒易簡(jiǎn)所造,乃用唐梁令瓚、僧一行之法,頗為詳備,而失于難用。熙寧中,予更造渾儀,并創(chuàng )為玉壺浮漏、銅表,皆置天文院,別設官領(lǐng)之。天文院舊銅儀,送朝服法物庫收藏,以備講求。
文言文翻譯:
歷法上,天球有黃、赤二道,月亮則有九道。這些都是人為的命名,并非是天體實(shí)有的軌道。亦猶如天有三百六十五度,天又何嘗有度數?因為太陽(yáng)每運行三百六十天而成一個(gè)周期,所以強稱(chēng)之為“度”,不過(guò)是為了測算日、月、五星的運行方位而已。太陽(yáng)所行經(jīng)的軌道,叫做“黃道”;天球南、北極之間最正中的緯線(xiàn)圈,叫做“赤道”。月亮行經(jīng)黃道之南,叫做“朱道”;行經(jīng)黃道之北,叫做“黑道”;行經(jīng)黃道之東,叫做“青道”;行經(jīng)黃道之西,叫做“白道”。黃道內外各有四條軌道,并黃道而為九道。太陽(yáng)和月亮的運行有快有慢,難以用一種方法來(lái)應對測量。所以根據它們的會(huì )合與離散,分為幾個(gè)區間,每個(gè)區間用一種顏色命名,欲以區別測算的方位而已。有如算法上用赤籌、黑籌來(lái)區別正數和負數。歷法家不明白這種命名的用意,遂以為月亮的運行實(shí)有九條軌道,這是甚為可笑的。
本朝在皇宮里建立了天文院,設置了漏刻、觀(guān)天臺、銅制渾儀,全都與司天監相同,(是為了)用來(lái)與司天監(的觀(guān)測報告)互相校核驗證。(按規定)天文院每天都要把觀(guān)測到的星象變異、云彩的顏色、吉兇的征兆、行星的位置等記錄下來(lái),在皇城開(kāi)門(mén)前報送到宮中;食情_(kāi)門(mén)后,司天監的觀(guān)測奏狀才送達,將兩份奏狀進(jìn)行比較,用以防止弄虛作假。近年來(lái)這兩個(gè)機構卻都是暗地里預先通報有關(guān)數據和情況,寫(xiě)出來(lái)的奏狀像符節一樣互相吻合,(他們對這樣做)已經(jīng)習以為常。這種做法由來(lái)已久,宮廷內外的人(雖然)都知道,卻也不以為奇了。他們所陳述的日、月、五星運行的位置,都只根據民間歷法所計算的情況抄錄上報,而并沒(méi)有作實(shí)際的觀(guān)測記錄。這些機構的官員們只是占了官職、白領(lǐng)俸祿而已。熙寧年間,我任司天監時(shí),曾經(jīng)審查揭發(fā)過(guò)他們的欺騙行為,罷免了六個(gè)人的官職。沒(méi)過(guò)多久,這種弊病又復發(fā)了。
司天監的銅制渾儀,是景德年間歷官韓顯符所制造的,是根據十六國劉曜時(shí)孔挺、晁崇、斛蘭等人的方法仿制而成的,其缺點(diǎn)是過(guò)于簡(jiǎn)略。天文院的渾儀,是皇祐年間冬官正舒易簡(jiǎn)所制造的,用的是唐代梁令瓚、一行和尚的方法,結構與功能較為完備,但是缺點(diǎn)在于使用不便。熙寧年間,我重新制造了渾儀,并且創(chuàng )新改制了玉壺浮漏和銅制圭表,把它們都安放在天文院里,由朝廷專(zhuān)門(mén)派官員管理和使用。天文院中舊的銅渾儀,被送到朝服法物倉庫里收藏起來(lái),以供人們研究之用。
我曾經(jīng)查考古今各種歷法,發(fā)現有關(guān)五星運行的數據,以五星稽留和逆行之際誤差最多。五星自黃道以北向北前行的,它們的退行必然要趨向黃道以南;自黃道以南向南前行的,它們的退行必然要進(jìn)入黃道以北。五星的軌跡如同沿著(zhù)柳葉運行的橢圓形,兩頭尖銳,中間往返的路徑之間相距很遠。所以在軌跡的兩頭,五星的運行速度稍慢,這是由于它們斜行的緣故;在軌跡的中間部分,則五星的運行速度稍快,這是由于它們直行的緣故。以往歷家只知道它們的運行有慢有快,而不知道它們行經(jīng)的軌道還有斜直的差異。熙寧年間,我擔任太史令,聘衛樸制定歷法,節氣等已經(jīng)修正,但五星部分沒(méi)有觀(guān)測記錄可供檢驗。前世修訂歷法,大都只是增損舊歷的文字而成,并沒(méi)有實(shí)際觀(guān)測天象。觀(guān)測的方法,必須是每天的黃昏、夜半和拂曉時(shí)分,都測驗月亮及五星所在的度數和時(shí)刻,專(zhuān)置記錄簿記錄下來(lái),滿(mǎn)五年,其間除去陰天及五星白天出現的天數,可得累計三年天數的五星實(shí)際運行數據,然后綜合這些數據加以運算,此即古人所稱(chēng)的“綴術(shù)”。當時(shí)司天監的歷官都是繼承家族職業(yè)來(lái)的,徒隸名籍而坐吃俸祿,本無(wú)真懂歷法的人,這些人妒忌衛樸的本領(lǐng)超過(guò)自己,遂群起攻擊破壞,屢欲制造大案陷害衛樸;雖終不能動(dòng)搖衛樸的制歷使命,而天文觀(guān)測記錄至今無(wú)成!斗钤獨v》的五星推步方法,還是只增損舊歷,糾正其特別謬誤之處十之五六,僅此而已。衛樸的制歷技術(shù),古今無(wú)人能超過(guò),而為一群歷人所阻撓,不能盡其才能,可惜啊!
夢(mèng)溪筆談·象數一原文注釋及翻譯
【原文】
開(kāi)元《大衍歷法》最為精密,歷代用其朔法。至熙寧中考之,歷已后天五十余刻,而前世歷官皆不能知!斗钤獨v》乃移其閏朔:熙寧十年天正元用午時(shí),新歷改用子時(shí);閏十二月改為閏正月。四夷朝貢者用舊歷,比來(lái)款塞。眾論謂氣至無(wú)顯驗可據,因此以搖新歷,事下有司考定。凡立冬晷景與立春之景相若者也,今二景短長(cháng)不同,則知天正之氣偏也;凡移五十余刻,立冬、立春之景方停。以此為驗,論者乃屈,元會(huì )使人亦至,歷法遂定。
【注釋】
、佟洞笱軞v法》:唐代開(kāi)元年間僧一行所制定的歷法。
、谒贩ǎ褐杆凡咧,即推算各月平均長(cháng)度并用以確定朔日(每月初一)的方法。
、劭蹋汗糯嫊r(shí)單位,一晝夜分為一百刻。
、堋斗钤獨v》:由提舉司天監沈括主持、聘淮南人衛樸制定的歷法。熙寧八年(1075)閏四月頒行,共行用了十八年。
、萏煺褐付寥盏呐R界時(shí)分。舊時(shí)歷法以此為推算起點(diǎn)。
、拮訒r(shí):當今24小時(shí)制的23:001:00,取中值即為0:00。
、弑葋(lái):接連而至?钊罕玖x指扣塞門(mén),舊時(shí)中原王朝用作周邊部族政權及海外諸國來(lái)通好或內附的稱(chēng)呼。和四夷等詞一樣,含有蔑視的意味。
、鄽庵粒邯q言節氣。至,四至,指冬至、夏至、春分、秋分。
、彡芯埃和杏。古代用晷(日晷)測日影,以日影的角度和長(cháng)度定時(shí)刻。
、馔#壕鶆。
元會(huì ):元旦日皇帝朝會(huì )群臣及外賓的典禮。
【譯文】
唐開(kāi)元間所制定的《大衍歷法》最為精密,歷代都沿用其推算朔策的方法。然而到熙寧年間考校,現行歷法已落后實(shí)際天象五十余刻,而前世歷官都不能推知這一誤差!斗钤獨v》于是改動(dòng)閏月和朔日的設置:熙寧十年冬至的臨界時(shí)分原用午時(shí),新歷改用子時(shí);閏十二月改為閏正月。四方各族及外域來(lái)朝覲并進(jìn)貢方物的國家仍然沿用舊歷,接連按以往的節慶日派遣使者通好。朝廷輿論以為節氣的確定并無(wú)顯著(zhù)的天象驗證可以依據,遂因各國遣使事懷疑和反對新歷,事下有關(guān)部門(mén)考定。不過(guò)大凡立冬的晷影與立春的晷影是差不多的,如今舊歷所用的這兩種晷影長(cháng)短不同,可知舊歷冬至節氣的確定有偏差;大致移動(dòng)五十余刻,立冬、立春的晷影長(cháng)度才能均勻。以此作為驗證,持異議的人乃無(wú)話(huà)可說(shuō),而元旦朝會(huì )時(shí)各國使者也按新定的日期來(lái)到,于是新歷法得以確定。
夢(mèng)溪筆談翻譯及原文
1.學(xué)士院軼事
原文:學(xué)士院玉堂,太宗皇帝曾親幸,至今唯學(xué)士上日許正坐,他日皆不敢獨坐。故事:堂中設視草臺,每草制,則具衣冠據臺而坐。今不復如此,但存空臺而已。玉堂東,承旨閣子窗格上有火燃處,太宗嘗夜幸玉堂,蘇易簡(jiǎn)為學(xué)士,已寢,遽起,無(wú)燭具衣冠,宮嬪自c引燭入照之,至今不欲更易,以為玉堂一盛事。
譯文:學(xué)士院玉堂,因為宋太宗曾經(jīng)駕臨過(guò),所以直到現在,只有翰林學(xué)士每月初一才允許正坐其中,其他日子都不敢擅自亂坐。過(guò)去的規矩,是在堂中設立視草臺,每當草擬詔書(shū)時(shí),學(xué)士就穿戴齊整坐到臺上,F在不這樣做了,僅僅留下座空臺而已。玉堂東邊,承旨閣子的窗格上有火燒過(guò)的痕跡。原來(lái)宋太宗曾在夜間駕臨玉堂,那時(shí)蘇易簡(jiǎn)是學(xué)士,已經(jīng)睡下了又匆忙起來(lái),沒(méi)有燭火照著(zhù)穿衣戴帽,侍從的宮女便從窗格間伸進(jìn)燭火照明。到現在也不打算更換燒過(guò)的窗格,以便把它留作玉堂的一段佳話(huà)。
2.胡服
原文:中國衣冠,自北齊以來(lái),乃全用胡服。窄袖緋綠,短衣,長(cháng)靿靴,有蹀躞帶,皆胡服也。窄袖利于馳射,短衣長(cháng)靿,皆便于涉草。胡人樂(lè )茂草,常寢處其間,予使北時(shí)皆見(jiàn)之,雖王庭亦在深薦中。予至胡庭日,新雨過(guò),涉草,衣袴皆濡唯胡人都無(wú)所沾。帶衣所垂蹀躞,蓋欲以佩帶弓劍、巾分(這兩個(gè)合起來(lái)是一個(gè)字)帨、算囊、刀礪之類(lèi)。自后雖去蹀躞,而猶存其環(huán),環(huán)所以銜蹀躞,如馬之秋根,即今之帶銙也。天子必以十三環(huán)為節,唐武德、貞觀(guān)時(shí)猶爾。開(kāi)元之后,雖人舊俗,而稍褒博矣。然帶鉤尚穿帶本為孔,本朝加順折,茂人文也。
譯文:中原地區的衣冠服飾,自從北齊以來(lái),就全部采用了胡人的服裝。窄衣袖、長(cháng)筒皮靴,有蹀躞皮帶,這些都是胡人的裝束。窄衣袖便于騎馬射箭,短衣服、長(cháng)筒靴便于在草地行走。胡人喜歡茂盛的青草,經(jīng)常在草叢中居住,我出使北方時(shí)都見(jiàn)過(guò)這種情形,即使是王宮也在深草中。我到胡人王廷時(shí)剛剛下過(guò)大雨,經(jīng)過(guò)草叢時(shí)衣服褲子都濕了,只有胡人的衣褲一點(diǎn)都不濕。皮腰帶上掛著(zhù)的蹀躞,大概是用來(lái)佩帶弓、劍、手巾、算袋、磨刀石一類(lèi)物品的。以后雖然去掉了蹀躞,但還保存著(zhù)它的環(huán),環(huán)與蹀躞連接如同系在牛馬股后的革帶,也就是如今皮帶上的裝飾扣版。帝王必定以13個(gè)環(huán)為標準,唐代武德、貞觀(guān)時(shí)期還是這樣。開(kāi)元以后,雖然沿用舊的習俗,但是稍稍寬大了些,不過(guò)帶鉤還是從帶身穿過(guò)。帶身上原來(lái)做的是小孔,本朝改革為順折,使人的外表裝飾更加精美。
3.槐廳之爭
原文:學(xué)士院第三廳學(xué)士閣子,當前有一巨槐,素號“槐廳”。舊傳居此閣者,至多入相。學(xué)士爭槐廳,至有抵徹前人行李而強據之者。予為學(xué)士時(shí),目觀(guān)此事。
譯文:學(xué)士院第三廳學(xué)士閣子,門(mén)前有一顆巨大的槐樹(shù),一向稱(chēng)閣予為槐廳。過(guò)去傳說(shuō)住在閣子里的人,很多都當上了丞相。因此學(xué)士們都爭著(zhù)居住槐廳,甚至有搬開(kāi)別人行李搶占槐廳的行為。我做學(xué)士時(shí),親眼目睹了這樣的事。
4.雌黃改字
原文:館閣新書(shū)凈本有誤書(shū)處,以雌黃涂之。嘗教改字之法:刮洗則傷紙,紙貼之又易脫;粉涂則字不沒(méi),涂數遍方能漫滅。唯雌黃一漫則滅,仍久而不脫。古人謂之“鉛黃”,蓋用之有素矣。
譯文:館閣新謄清的本子有寫(xiě)錯的地方,用雌黃粉涂抹。我曾經(jīng)比較過(guò)一些改字的方法:刮洗損傷了紙貼了一張紙又容易脫掉;用粉涂字又不能涂沒(méi),要涂幾遍才能完全蓋;只要用雌黃一涂就涂掉了,而且經(jīng)久不脫落。古人稱(chēng)這個(gè)為“鉛黃”,大概用這種方法已有很久了。
5.宋代藏書(shū)
原文:前世藏書(shū)分隸數處,蓋防水火散亡也。今三館、秘閣,凡四處藏書(shū),然同在崇文院。期間官書(shū)多為人盜竊,士大夫家往往得之。嘉佑中,乃置編校官八員,雜讎四官書(shū),給書(shū)吏百人。悉以黃紙為大冊寫(xiě)之,自此私家不敢輒藏。樣讎累年,僅能終昭文一館之書(shū)而罷。
譯文:前代藏書(shū),分別放在幾個(gè)地方,大概是為了防止水火等災害引起的書(shū)籍散失,F在三館、秘閣,共有四處藏書(shū),但都在崇文院中。其中的官府圖書(shū),大多被人盜竊,士大夫家往往找得到這些書(shū)。嘉佑年間,朝廷設置了8名編校官,集中?4個(gè)館中的書(shū)籍,供給100個(gè)差吏。?焙玫臅(shū)籍都用黃紙裝訂成大冊子抄錄,從此私人不敢擅自收藏。?绷撕枚嗄,也僅僅校完昭文館中的書(shū)籍就作罷了。
6.王安石破常規
原文:嘉佑中,進(jìn)士奏名訖未御試,京師妄傳王俊民為狀元,不知言之所起,人亦莫知俊民為何人。及御試,王荊公時(shí)為知制誥,與天章閣待制楊樂(lè )道二人為詳定官。舊制:御試舉人,設初考官,先定等地,復彌之,以送復考官,再定等第,乃付詳定官,發(fā)初考官所定等,以對復考之等,如同即已,不同,則詳其程文,當從初考,或從復考為定,即不得別立等。是時(shí)王荊公以初考所定第一人皆未允者,于行間別取一人為狀首楊樂(lè )道守法以為不可。議論未決,太常少卿朱從道時(shí)為封彌官,聞之,謂同舍曰:“二公何用力爭,從道十日前已聞王俊民為狀元,事必前定,二公恨自苦耳!奔炊烁饕约阂膺M(jìn)稟,而詔從荊公之請。及發(fā)封,乃王俊民也。詳定官得別立等,自此始,遂為定制。
譯文:嘉佑年間,禮部上報進(jìn)士名額完后,皇上還沒(méi)有舉行殿試,京城里就謠傳王俊民是狀元,不知道謠言從哪兒傳出來(lái)的,人們也不知道王俊民是什么樣的人。到殿試時(shí),王安石當時(shí)擔任知制誥,與天章閣待制楊樂(lè )道兩人任詳定官。過(guò)去的制度規定,殿試舉人,設立初考官,先確定等級,再密封好,把他送給審查考官,再定一次等級,才交付詳定官,打開(kāi)初考官所定的等級,用來(lái)對照審查考官的等級,如果相同就可以,不同就要審核那進(jìn)呈的文章,確定按照初考還是審查的等級為準,也就是不能另外確定等級。那時(shí)王安石認為初考官、審查考官所定的第一人都不恰當,就在同等級中另外選了1人為狀元,楊樂(lè )道遵守規章,認為不能這樣。兩人商議又作不出決定,太常少卿朱從道當時(shí)任密封官,聽(tīng)說(shuō)這事,對同僚說(shuō):“兩位何必費力爭執,從道我10天前已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)王俊民是狀元了,這樣的事一定早已定好,兩位可惜自找苦吃了”不久,兩人各自把自己的想法向皇帝報告,皇上詔令采納王安市的請求。等到打開(kāi)密封的名單,就是王俊民。詳定官可以另外確定等級就從這時(shí)開(kāi)始。并且成為了固定的制度。
卷二·故事二
1.皇族子弟授官
原文:宗子授南班官,世傳王文政太尉為宰相日,始開(kāi)此議,不然也。故事:宗子無(wú)遷官法,唯遇稀曠大慶,則普遷一官。景佑中初定祖宗并配南郊,宗室欲緣大禮乞推恩,使諸王宮教授刁約草表上聞。后約見(jiàn)丞相王沂公,公問(wèn):“前日宗室乞遷官表何人所為?”約未測其意,答以不知。歸而思之,恐事窮且得罪,乃再詣相府。沂公問(wèn)之如前,約愈恐,不復敢隱,遂以實(shí)對。公曰:“無(wú)他,但愛(ài)其文詞耳!痹偃为,徐曰:“已得旨別有措置,更數日當有指揮!弊源怂煊心习嘀。近屬自初除小將軍,凡七遷則為節度使,遂為定制。諸宗子以千縑謝約,約辭不敢受。予與刁親舊,刁嘗出表稿以示予。
譯文:皇族子弟被委任為南班官,世間傳說(shuō)是在太尉王旦當丞相時(shí),才有了這一動(dòng)議,其是不是這樣。從前的制度,皇族子弟沒(méi)有升官的規矩,只是遇到少有的大慶典時(shí),才一律提升一級。景佑年間,開(kāi)始確定祖宗在向南祭祀時(shí)一同祭祀,宗室子弟想利用舉行大禮的機會(huì )請求給予恩惠,讓諸王官教授刁約起草報告給皇上看。刁約見(jiàn)到丞相王曾,王曾問(wèn):“前些日子宗室子弟請求提升的報告,是誰(shuí)寫(xiě)的?”刁約不知道他的用意,回答說(shuō)不知道;厝ズ笠幌,擔心事情弄清后被怪罪,就再次拜訪(fǎng)丞相府。王曾又像先前一樣問(wèn)他,刁約越發(fā)驚惶,不敢再隱瞞,就據實(shí)回答。王曾說(shuō):“沒(méi)有別的意思,只是喜歡報告的文詞罷了!庇衷偃洫,不慌不忙地說(shuō):“已經(jīng)得到皇上的旨意,另有安排,過(guò)幾天應當有具體指示!睆倪@時(shí)起就有了任為南班官的事;始医H從開(kāi)始封為小將軍起,共提升7次就擔任節度使,這就成了固定的制度。那許多皇家子弟用遷匹絲絹感謝刁約,刁約推辭不敢接受。我與刁約有老交情,刁約曾拿出報告的草稿給我看。
卷三辯證一
1.古今衡制
原文:鈞石之石,五權之名,石重百二十斤。后人以一斛為一石,自漢已如此,“飲酒一石不亂”是也。挽蹶弓弩,古人以鈞石率之;今人乃以粳米一斛之重為一石。凡石者以九十二斤半為法,乃漢秤三百四十一斤也。今之武卒蹶弩,有及九石者,計其力,乃古之二十五石,比魏之武卒,人當二人有余。弓有挽三石者,乃古之三十四鈞,比顏高之弓,人當五人有余。此皆近歲教養所成。以至擊刺馳射,皆盡夷夏之術(shù),器仗鎧胄,極今古之工匠。武備之盛,前世未有其比。
譯文:鈞石的石,是五種重量單位之一,1石相當于120斤。后人將1斛定為1石,從漢代就已經(jīng)這樣了,比如說(shuō)“飲酒一石不醉”就是證明。張拉弓弦的力量,古人也用鈞石為標準去衡量,F在的人則把1斛粳米的重量作為1石。凡是1石都是以92斤半為標準,等于漢代稱(chēng)重的341斤,F在的戰士張拉弩弓,有達到9石重的,計算他的力氣,是古時(shí)候的25石,與魏的武士相比,一人當兩人還有余;有拉弓達到3石的,是古時(shí)候的34鈞,與顏高拉的弓比起來(lái),1人當5人還有余。這都是近年來(lái)教育培養的結果。以至于搏擊刺殺跑馬射箭,都融匯了少數民族和漢族技術(shù)的精華,武器鎧甲都極盡了古今技術(shù)的精巧。武器裝備的豐富精良,是前代無(wú)法相比的。
2.陽(yáng)燧照物
原文:陽(yáng)燧照物皆倒,中間有礙故也。算家謂之“格術(shù)”,如人搖櫓,臬為之礙故也。若鳶飛空中,其影隨鳶而移,或中間為窗隙所束,則影與鳶遂相違:鳶東則影西,鳶西則影東。又如窗隙中樓塔之影,中間為窗所束,亦皆倒垂,與陽(yáng)燧一也。陽(yáng)燧面洼,以一指迫而照之則正;漸遠則無(wú)所見(jiàn);過(guò)此遂倒。其無(wú)所見(jiàn)處,正如窗隙。櫓臬腰鼓礙之,本末相格,遂成搖櫓之勢,故舉手則影愈下,下手則影愈上此其可見(jiàn)。(陽(yáng)燧面洼,向日照之,光皆聚向內,離鏡一二寸,光聚為一店,大如麻菽,著(zhù)物則火發(fā),此則腰鼓最細處也。)豈特物為然,人亦如是,中間不為物礙者鮮矣。小則利害相易,是非相反;大則以己為物,以物為己。不求去礙而欲見(jiàn)不顛倒,難矣哉。(《酋陽(yáng)雜俎》謂海翻則塔影倒,此妄說(shuō)也。影入窗隙則倒乃其常理。)
譯文:用陽(yáng)燧照物體都是倒立的影像,是因為中間有障礙的緣故。算學(xué)家說(shuō)這叫做“格術(shù)”。譬如人搖櫓,作支撐的小木樁成了櫓的障礙一樣。像老鷹在空中飛行,它的影子隨著(zhù)鷹飛而移動(dòng),如果鷹和影子之間的光線(xiàn)被窗孔所約束,那么影子與鷹飛的方向就相反了。又像窗孔中透過(guò)樓塔的影子,中間的光線(xiàn)被窗孔所約束,也都是倒垂,與陽(yáng)燧的鏡面是凹陷的,當一個(gè)手指靠近鏡面時(shí),像是正的;當手指漸漸移遠到某一位置,像就不見(jiàn)了;超過(guò)這一位置,像就倒過(guò)來(lái)了。那個(gè)看不見(jiàn)的地方,正如窗戶(hù)的孔,架櫓的木樁、腰鼓的腰成了障礙一樣,物體與像相對,就成了搖櫓的情形。所以舉起手來(lái)影子就越向下,放下手來(lái)影子就越向上,這應該是可以看得到的。豈止物體是這樣,人也如此,中間不被外物阻礙的很少。小的就把利害互相改變,是非互相顛倒;大的就把自己當成外物,把外物當成自己。不要求去掉障礙,卻想看到不顛倒的物象,太難了!
3.解州鹽池
原文:解州鹽池方百二十里。久雨,四山之水悉注其中,未嘗溢;大旱為嘗涸。鹵色正赤,在版泉之下,俚俗謂之“蚩尤血”。唯中間有一泉,乃是甘泉,得此水然后可以聚。又,其北有堯梢水,亦謂之巫咸水入,則鹽不復結,故人謂之“無(wú)咸河”,為鹽澤之患,筑大提以防之,甚于備寇盜。原其理,蓋巫咸乃濁水,入鹵中,則淤淀鹵脈,鹽遂不成,非有他異也。
譯文:解州鹽池方圓120里。長(cháng)時(shí)間下雨后,四周山上的水都流注到池里,但池水從未漫出過(guò);大旱時(shí),也從未干涸過(guò)。鹵水是紫紅色的,在版泉的下面,當地俗稱(chēng)為蚩尤血。唯獨中間的一眼泉水,卻是淡水,有了這水之后,就可以使鹽鹵結晶出食鹽了。另外,鹽池北邊有堯梢水,也叫巫咸河。鹽池的鹵水,沒(méi)有甘泉水摻和,就不能生成食鹽。只要巫咸河水流入鹽池中,鹽鹵就不再結晶,人們稱(chēng)它為無(wú)咸河,是鹽澤的禍患。人們筑大堤來(lái)防備它超過(guò)防備盜賊。推究它的道理,大概巫咸河水本是濁水,一旦流入鹵水中,就會(huì )淤積堵塞鹽鹵礦脈,便不能產(chǎn)鹽了,并非有其他特殊原因。
4.虎豹為程
原文:《莊子》云:“程生馬!眹L觀(guān)文子注:“秦人謂豹曰程!庇柚裂又,人至今謂虎豹為“程”,蓋言“蟲(chóng)”也。方言如此,抑亦舊俗也。
譯文:《莊子》說(shuō):“程生馬!蔽铱催^(guò)文子作的注釋說(shuō):“秦人稱(chēng)豹為程!蔽业窖又輹r(shí),當地人至今還稱(chēng)虎豹為程,大概是說(shuō)蟲(chóng)。方言就是這樣,或者也是舊的習俗吧。
5.蕓香辟蠧(du蛀蟲(chóng)的意思)
原文:人藏書(shū)辟蠹用蕓。蕓,香草也。今人謂之“七里香”者是也。葉類(lèi)豌豆,作小叢生,其葉極芬香,秋后葉間微白如粉污,辟蠹殊驗。南人采置席下,能去蚤虱。予判昭文館時(shí),曾得數株于潞公家,移植秘閣后,今不復有存者。香草之類(lèi),大率多異名,所謂蘭蓀,蓀,即今菖蒲是也。蕙,今零陵香是也。茝,今白芷是也。
譯文:人藏書(shū)用蕓香來(lái)防蛀蟲(chóng)。蕓香是一種香草,就是如今人說(shuō)的七里香。它的葉子類(lèi)似于豌豆葉,小叢生長(cháng)。葉子十分芳香,秋后葉子間微微發(fā)白如同用面粉涂抹過(guò)一樣,用它防蛀蟲(chóng)有特效。南方人采來(lái)放在席下,可以除跳蚤、虱子。我判昭文館時(shí),曾在文彥博家求得了許多株蕓香,移植到秘閣后面,現在沒(méi)有存活的了。香草這類(lèi)東西,大體上都有別的名字,如所謂蘭蓀,蓀就是今天的菖蒲,蕙就是今天的零陵香,茝就是今天的白芷。
6.煉鋼
原文:間鍛鐵所謂鋼鐵者,用柔鐵屈盤(pán)之,乃以“生鐵”陷其間,泥封煉之,鍛令相入,謂之“團鋼”,亦謂之“灌鋼”。此乃偽鋼耳,暫假生鐵以為堅。二三煉則生鐵自熟,仍是柔鐵,然而天下莫以為非者,蓋未識真鋼耳。予出使至磁州鍛坊,觀(guān)煉鐵,方識真鋼。凡鐵之有鋼者,如面中有筋,濯盡揉面,則面筋乃見(jiàn);煉鋼亦然,但取精鐵鍛之百余火,每鍛稱(chēng)之,一鍛一輕,至累鍛而斤兩不減,則純鋼也,雖百煉不耗矣。此乃鐵之精純者,其色清明,磨瑩之,則暗暗然青且黑,與常鐵迥異。亦有煉之至盡而全無(wú)鋼者,皆系地之所產(chǎn)。
譯文:上打鐵所稱(chēng)的鋼鐵,是用熟鐵盤(pán)繞起來(lái),再把生鐵嵌在它的中間,用泥把爐子封起來(lái)燒煉,鍛打使它們相互滲入,叫做“團鋼”,也叫做“灌鋼”。這只是假鋼罷了,暫時(shí)借助于生鐵使它堅硬,燒煉2、3次以后生鐵就成了熟鐵,得到的仍然是熟鐵。但是天下沒(méi)有人認為不對的,那是因為不認識真鋼罷了。我出使時(shí),到磁州打鐵作坊看煉鐵,才認識了真鋼。凡是有鋼的鐵,就像面里有面筋,洗盡柔軟的面,面筋就出現了。煉鋼也是這樣,只要選取精鐵鍛打百多次,每鍛打1次稱(chēng)1次,鍛打1次就輕一些,直到多次鍛打斤兩卻不再減少,那就是純鋼了。即使再鍛打上百次也不會(huì )耗減了。這才是鐵里面的精純部分,它的色澤清明磨得光潔明亮了,就呈現暗淡的青黑色,與一般的鐵明顯不同。也有鍛打到最后卻根本成不了鋼的,全是因為產(chǎn)地的緣故。
7.漢人釀酒
原文:漢人有飲酒一石不亂,予以制酒法較之,每粗米二斛,釀成酒六斛六斗,今酒之至醨者,每秫一斛,不過(guò)成酒一斛五斗,若如漢法,則粗有酒氣而已,能飲者飲多不亂,宜無(wú)足怪。然漢一斛,亦是今之二斗七升,人之腹中,亦何容置二斗七升水邪?或謂“石”乃“鈞石”之“石”,百二十斤。以今秤計之,當三十二斤,亦今之三斗酒也。于定國飲酒數石不亂,疑無(wú)此理。
譯文:漢代人有喝1石酒不醉的,我拿釀酒法一比較,漢代每2斛粗米,釀成6斛6斗酒;現在最薄的酒,每一斛稻谷不過(guò)釀成一斛五斗酒。假如像漢代的方法,就略有酒氣罷了,能喝的人多喝而不醉,應該不值得奇怪。但漢代的一斛,也就是現在的二斗七升,人的肚子里又怎么裝得下二斗七升呢?有人說(shuō)“石”是“鈞石”的“石”,是120斤。用今天的秤來(lái)稱(chēng),應當是32斤,也就是現在的三斗酒。于定國喝幾石酒不醉,我懷疑沒(méi)有這種道理。
8.阿膠
原文:古說(shuō)濟水伏流地中,今歷下凡發(fā)地皆是流水,世傳濟水經(jīng)過(guò)其下。東阿亦濟水所經(jīng),取井水煮膠,謂之“阿膠”。用攪濁水則清。人服之,下膈疏痰止吐,皆取濟水性趨下清而重,故以治淤濁及逆上之疾。今醫方不載此意。
譯文:從前說(shuō)濟水潛在地下暗暗的流,如今歷下凡屬是掘地都是流水,世間傳說(shuō)濟水經(jīng)過(guò)它的下面。東阿也是濟水所經(jīng)過(guò)的地方,用井水煮膠,稱(chēng)為“阿膠”。用來(lái)攪動(dòng)濁水就變清了。人一服用了它,下膈痰少了、嘔吐也可止住,都是利用濟水性質(zhì)趨向下又清又重,所以用它來(lái)治積食、脹氣及嘔吐之類(lèi)的病,F在醫生的驗方中沒(méi)有這樣的記載了。
9.度量衡考
原文:予考樂(lè )律及詔改鑄渾儀,求秦、漢以前度量斗升:計六斗當今一斗七升九合;秤三斤當今十三兩;(一斤當今四兩三分兩之一,一兩當今六銖半。)為升中方;古尺二寸五分十分之三,今尺一寸八分百分分之四十五強。
譯文:我研究樂(lè )律及接受詔改鑄渾天儀,探索秦、漢以前度量的斗、升,計算出六斗相當現在一斗七升九合;稱(chēng)的3斤相當現在13兩(1斤相當現在4+1/3兩,1兩等于現在6銖半);做升的中間是方形;古時(shí)尺子的2.53寸,相當現在尺子的1.845寸多一點(diǎn)。
夢(mèng)溪筆談卷四·辯證二
1.桂屑除草
原文:楊文公《談苑》記江南后主患清暑閣前草生,徐鍇令以桂屑布磚縫中,宿草盡死,謂《呂氏春秋》云“桂枝之下無(wú)雜木”,蓋桂枝味辛螯故也。然桂之殺草木,自是其性,不為辛螯也!独坠谥苏摗吩疲骸耙怨馂槎,以釘木中,其木即死!币欢≈廖,未必能螯大木,自其性相制耳。
譯文:楊文公《談苑》記南唐李后主討厭清暑閣前長(cháng)出草來(lái),徐鍇讓人用桂枝屑散布在磚縫中,多年生的草都死了,據《呂氏春秋》說(shuō):“桂枝的下面不長(cháng)別的樹(shù)”。大約是桂枝辛辣刺激的原因。但是桂枝能殺死草木,自然是它的本性,不是因為辛辣刺激!独坠谥苏摗氛f(shuō):“用桂枝制成釘,把它釘在樹(shù)中,那樹(shù)立刻就死了!币活w釘是很小的,未必能刺死大樹(shù),只因為它們的特性相互制約罷了。
2.除拜官職
原文:除拜官職,謂“除其舊籍”,不然也!俺豹q“易”也,以新易舊曰“除”,如新舊歲之交謂之“歲除”!兑住罚骸俺制,戒不虞!币孕乱妆,所以備不虞也。階謂之除者,自下而上,亦更易之義。
譯文:除拜官職,通常說(shuō)成是除去他從前的官職,這種說(shuō)法并不正確。除的意思是替換,用新職替換舊職所以叫除,如同新年舊年之交稱(chēng)為歲除一樣!兑捉(jīng)》說(shuō):“除戎器,戒不虞!本褪怯眯碌膿Q去壞的武器,以防備意料之外的災禍。臺階稱(chēng)為除,指從下到上,也是更換的意思。
3.韓文公
原文:世人畫(huà)韓退之,小面而美髯,著(zhù)紗帽,此乃江南韓熙載耳。尚有當時(shí)所畫(huà),提志甚明。熙載謚文靖,江南人謂之“韓文公”,因此遂謬以為退之。退之肥而寡髯。元豐中,以退之從享文宣王廟,郡縣所畫(huà),皆是熙載,后世不復可辯,退之遂為熙載矣。
譯文:世人畫(huà)的韓愈,面部小而且有漂亮的胡子,戴著(zhù)紗帽,其實(shí)這是江南的韓熙載罷了。還有當時(shí)的畫(huà)可以作證,畫(huà)上的題記說(shuō)得很清楚。韓熙載的謚號是文靖,江南人也稱(chēng)他為韓文公,因此大家就誤以為是韓愈。韓愈胖而且胡須很少。元豐年間,用韓愈陪祭文宣王廟,郡縣畫(huà)的韓愈像,都是韓熙載。后世不能再辨認,韓愈就成了韓熙載了。
夢(mèng)溪筆談:陽(yáng)燧照物原文注釋及翻譯參考
陽(yáng)燧照物
【原文】
陽(yáng)燧照物皆倒,中間有礙故也。算家謂之格術(shù)。如人搖櫓,臬為之礙故也。若鳶
飛空中,其影隨鳶而移,或中間為窗隙所束,則影與鳶遂相違,鳶東則影西,鳶西則影東。又如窗隙中樓塔之影,中間為窗所束,亦皆倒垂,與陽(yáng)燧一也。陽(yáng)燧面洼,以一指迫而照之則正;漸遠則無(wú)所見(jiàn);過(guò)此遂倒。其無(wú)所見(jiàn)處,正如窗隙、櫓臬、腰鼓礙之,本末相格,遂成搖櫓之勢。故舉手則影愈下,下手則影愈上,此其可見(jiàn)。陽(yáng)燧面洼,向日照之,光皆聚向內。離鏡一二寸,光聚為一點(diǎn),大如麻菽,著(zhù)物則火發(fā),此則腰鼓最細處也。豈特物為然,人亦如是,中間不為物礙者鮮矣。小則利害相易,是非相反;大則以己為物,以物為己。不求去礙,而欲見(jiàn)不顛倒,難矣哉!《酉陽(yáng)雜俎》謂海翻則塔影倒,此妄說(shuō)也。影入窗隙則倒,乃其常理。
【注釋】
、訇(yáng)燧(suì):一種凹面銅鏡,鏡面呈拋物面,古代用以聚集陽(yáng)光取火,其原理與現今的拋物面太陽(yáng)灶相似。
、诘K:阻礙,文中指光的聚焦處,即凹面銅鏡拋物面的焦點(diǎn)。
、鄹裥g(shù):古代數學(xué)術(shù)語(yǔ),由沈括在這條筆記中最早明確提出,用現代科學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)解釋的話(huà),大致相當于幾何光學(xué)。
、荇捍嫌脕(lái)支撐櫓的小木樁,即力學(xué)上的支點(diǎn),將搖櫓的力往相反的方向作用于水而產(chǎn)生推進(jìn)力。
、莸K:阻礙。這里的礙是一種比喻的用法,即力通過(guò)支點(diǎn)后作用于相反方向,用來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明光通過(guò)凹面鏡焦點(diǎn)的反射情況。
、搌S(yuān):老鷹,猛禽。
、叽跋端罕淮皯(hù)縫隙所束,文中指光線(xiàn)透過(guò)窗戶(hù)細縫,與光線(xiàn)透過(guò)小孔成像的情況相似。
、嗤荩喊枷。
、崞龋嚎拷。
、庋模汗糯环N中間細、兩端對稱(chēng)的鼓,這里用腰鼓以細處中心對稱(chēng)的情況來(lái)比喻陽(yáng)燧焦點(diǎn)與光線(xiàn)反射的關(guān)系。
麻菽(shū):芝麻、豆子。菽:豆類(lèi)的總稱(chēng)。
著(zhù)物:加于物上,文中指將可燃的東西放到凹面鏡的聚光點(diǎn)處。著(zhù):加于……之上。
豈特:豈止,不只是。特:只,僅,獨。
然:如此,這樣。
鮮(xiǎn):少。
易:換,改變。
《酉陽(yáng)雜俎(zǔ)》:唐代段成式所撰筆記體小說(shuō),20卷,《續集》10卷,以?xún)热輳V博而著(zhù)稱(chēng)。段成式(約803863年),字柯古,晚唐鄒平人。
海翻則塔影倒:出自《酉陽(yáng)雜俎·卷四·物革》。原文為:咨議朱景玄見(jiàn)鮑容說(shuō),陳司徒在揚州,時(shí)東市塔影忽倒。老人言,海影翻則如此。
【譯文】
用陽(yáng)燧照物體都是倒立的影像,是因為中間有障礙的緣故。算學(xué)家說(shuō)這叫做格術(shù)。譬如人搖櫓,作支撐的小木樁成了櫓的障礙一樣。像老鷹在空中飛行,它的影子隨著(zhù)鷹飛而移動(dòng),如果鷹和影子之間的光線(xiàn)被窗孔所約束,那么影子與鷹飛的方向就相反了。又像窗孔中透過(guò)樓塔的影子,中間的光線(xiàn)被窗孔所約束,也都是倒垂,與陽(yáng)燧的情形一樣。陽(yáng)燧的鏡面是凹陷的,當一個(gè)手指靠近鏡面時(shí),像是正的;當手指漸漸移遠到某一位置,像就不見(jiàn)了;超過(guò)這一位置,像就倒過(guò)來(lái)了。那個(gè)看不見(jiàn)的地方,正如窗戶(hù)的孔、架櫓的木樁、腰鼓的腰成了障礙一樣,物體與像相對,就成了搖櫓的情形。所以舉起手來(lái)影子就越向下,放下手來(lái)影子就越向上,這應該是可以看得到的。陽(yáng)燧的表面是凹陷的,對著(zhù)太陽(yáng)照,光線(xiàn)都集中在內心。離鏡面一二寸的地方,光線(xiàn)集中成一個(gè)點(diǎn),大小如芝麻粒,照到物體上面,物體一會(huì )兒就燃燒起來(lái),這就是腰鼓最細的地方。豈止物體是這樣,人也如此,中間不被外物阻礙的很少。小的就把利害互相改變,是非互相顛倒;大的就把自己當成外物,把外物當成自己。不要求去掉障礙,卻想看到不顛倒的物象,太難了啊!《酉陽(yáng)雜俎》所說(shuō)海翻則塔影倒,這純屬虛枉之談。影像通過(guò)窗孔就會(huì )顛倒,這才是通常的道理。
夢(mèng)溪筆談·隕星原文及翻譯
【原文】
治平元年,常州日禺時(shí),天有大聲如雷,乃一大星,幾如月,見(jiàn)于東南。少時(shí)而又震一聲,移著(zhù)西南。又一震而墜在宜興縣民許氏園中,遠近皆見(jiàn),火光赫然照天,許氏藩籬皆為所焚。是時(shí)火息,視地中有一竅如杯大,極深,下視之,星在其中熒熒然。良久漸暗,尚熱不可近。又久之,發(fā)其竅,深三尺余,乃得一圓石,猶熱,其大如拳,一頭微銳,色如鐵,重亦如之。州守鄭伸得之,送潤州金山寺,至今匣藏,游人到則發(fā)視。王無(wú)咎為之傳甚詳。
【注釋】
、龠x自沈括《夢(mèng)溪筆談》。流星體路過(guò)地球大氣層與空氣發(fā)生摩擦,產(chǎn)生熱能,沒(méi)有完全燒毀而隕落在地面上的部分叫做隕星。
、谥纹皆,公元1064年。治平,宋英宗的年號。
、廴肇畷r(shí):太陽(yáng)落山。禺,禺谷,傳說(shuō)中日落的地方。幾如月:幾乎像月亮一般大。
、芤(jiàn)(xiàn):同“現”,出現。
、葜(zhù)(zhuó):向、到。
、藓杖唬汗饷、顯耀的樣子。藩籬:籬笆。
、咭桓[如桮大:一個(gè)孔穴像杯子一般大。熒熒(yíng yíng)然:微光閃動(dòng)的樣子。
、喟l(fā):挖掘。
、徉嵣欤褐赋V萏剜嵣,生平不詳。潤州: 地名。治所在今江蘇省鎮江市。金山寺:寺名。位于江蘇省鎮江市西北金山上的佛寺,東晉時(shí)創(chuàng )建,舊名澤心寺,自唐起通稱(chēng)為金山寺。
、馔鯚o(wú)咎:北宋南城(今江西省南城縣)人。傳:記載,寫(xiě)文章。
【譯文】
北宋治平元年,有一天在常州,正逢太陽(yáng)落山的時(shí)候,天空中發(fā)出了一聲像雷鳴般的巨響,原來(lái)是一顆大星,幾乎像月亮一樣,在東南方出現。一會(huì )兒又一聲巨響,這顆大星移到西南方去了。再一聲震響后,這顆星就落在宜興縣一個(gè)姓許的人家的園子里,遠近的人都看到了,火光明亮照天,許家的籬笆全被燒毀了。
這時(shí)火熄滅了,只見(jiàn)地面上有一個(gè)像茶杯大小的洞穴,很深。往下探看,大星就在洞穴里面,發(fā)著(zhù)微弱的光。過(guò)了好久,才逐漸暗下來(lái),但是還熱得讓人不能靠近。又過(guò)了很長(cháng)時(shí)間,挖開(kāi)那個(gè)洞穴,有三尺多深,才得到一塊圓形的石頭,此時(shí)還是熱的呢,它大小如拳頭,一頭略微尖些,顏色與鐵相似,重量也與鐵差不多。
常州太守鄭伸知道了這件事,就把它送到潤州金山寺保存。直到現在還用匣子保藏著(zhù),有游人到了那里,就打開(kāi)匣子讓人們參觀(guān)。王無(wú)咎為此寫(xiě)了篇文章,很詳細地記敘了這件事。
【夢(mèng)溪筆談原文及翻譯】相關(guān)文章:
夢(mèng)溪筆談翻譯及原文04-30
夢(mèng)溪筆談原文及翻譯06-07
《夢(mèng)溪筆談》原文翻譯09-24
夢(mèng)溪筆談原文及注釋09-24
《夢(mèng)溪筆談補筆談權智》閱讀答案及原文翻譯10-28
公輸原文及翻譯原文翻譯09-24
《南史》的原文內容及原文翻譯01-03
管子原文及翻譯09-11