《公無(wú)渡河》原文及翻譯
《公無(wú)渡河》詩(shī)中描述一狂夫不顧河水洶涌只身過(guò)河,他的妻子在后邊呼喊著(zhù)卻不能阻止,狂夫墜河溺水而死的場(chǎng)景,表現了一種知其不可為而為之的悲劇精神。下面是小編收集整理的《公無(wú)渡河》原文及翻譯,希望對您有所幫助!
《公無(wú)渡河》原文
黃河西來(lái)決昆侖,咆哮萬(wàn)里觸龍門(mén)。
波滔天,堯咨嗟。
大禹理百川,兒啼不窺家。
殺湍湮洪水,九州始蠶麻。
其害乃去,茫然風(fēng)沙。
被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為。
旁人不惜妻止之,公無(wú)渡河苦渡之。
虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。
有長(cháng)鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥于其間。
箜篌所悲竟不還。
《公無(wú)渡河》翻譯/譯文
黃河之水從西而來(lái),它決開(kāi)昆侖,咆哮萬(wàn)里,沖擊著(zhù)龍門(mén),堯帝曾經(jīng)為這滔天的洪水,發(fā)出過(guò)慨嘆。大禹也為治理這泛濫百川的沮天洪水。不顧幼兒的啼哭,毅然別家出走。在治水的日子里,他三過(guò)家門(mén)而不入,一心勤勞為公。這才治住了洪水,使天下人民恢復了男耕女織的太平生活。雖然消除了水害,但是留下了風(fēng)沙的禍患。古時(shí)有一個(gè)狂夫,他披頭散發(fā)大清早便沖出門(mén)去,要徒步渡河。別人只是在一旁看熱鬧,只有他的'妻子前去阻止他,在后面喊著(zhù)要他不要渡河,可是他偏要向河里跳。猛虎雖可縛,大河卻不可渡,這位狂夫果然被水所溺,其尸首隨波逐流,漂至大海,被那白齒如山的長(cháng)鯨所吞食。其妻彈著(zhù)箜篌唱著(zhù)悲歌,可惜她的丈失再也回不來(lái)了。
《公無(wú)渡河》注釋
、殴珶o(wú)渡河:樂(lè )府古題,又名“箜篌引”。郭茂倩《樂(lè )府詩(shī)集》卷二十六列入《相和歌辭》。
、评觯豪錾。
、驱堥T(mén):即龍門(mén)山,在今陜西韓城東北五十里,黃河流經(jīng)其間。
、壤恚杭粗卫,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。
、筛Q家:大禹在外治水八年,三過(guò)家門(mén)而不入。
、示胖荩褐柑煜。蠶麻:養蠶種麻,此泛指農業(yè)生產(chǎn)。
、嗣H伙L(fēng)沙:此句的意思是水雖不至于有滔天之禍,仍有風(fēng)沙之害。
、虘{:徒步渡過(guò)河流。
、蛼炝I(juàn):尸骨掛于雪齒之間。
、误眢螅汗艜r(shí)的一種弦樂(lè )器。似琴而小,用撥彈之。有豎、臥兩種。
拓展:
作品簡(jiǎn)介
《公無(wú)渡河》是唐代大詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)是借樂(lè )府古題以及古老的渡河故事寫(xiě)下的一首狂放而怫郁的悲歌。詩(shī)中描述一狂夫不顧河水洶涌只身過(guò)河,他的妻子在后邊呼喊著(zhù)卻不能阻止,狂夫墜河溺水而死的場(chǎng)景,表現了一種知其不可為而為之的悲劇精神。全詩(shī)描寫(xiě)生動(dòng),氣勢磅礴,體現了濃郁的悲壯色彩。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)具體作年難以考證。有人認為此詩(shī)作于安祿山反叛前,有人認為當作于李白流放夜郎與宗夫人分別時(shí)。
作者簡(jiǎn)介
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩(shī)人。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛(ài)。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話(huà)傳說(shuō)中吸取營(yíng)養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》30卷。