交際中的語(yǔ)言應用
引言
中國英漢對比語(yǔ)言學(xué)主張對語(yǔ)言的各種結構進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)研究,以探尋探求民族語(yǔ)言和民族精神之間的關(guān)系,這些理論為我們英漢對比文化語(yǔ)義學(xué)奠定了堅實(shí)的基礎。從總體上來(lái)看,對于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞語(yǔ), 是能夠從語(yǔ)法以及語(yǔ)義和語(yǔ)用等三個(gè)層面上進(jìn)行對比研究,實(shí)際上,語(yǔ)言中充滿(mǎn)了文化活動(dòng)的印跡,語(yǔ)言的各個(gè)層面無(wú)不體現著(zhù)民族文化心理、無(wú)不隱含著(zhù)民族文化傳統,這就是語(yǔ)言的人文屬性,也是語(yǔ)言與文化對比研究所追尋的根本目標。
每個(gè)文化個(gè)體的行為通常在很大程度上都反映了其所屬文化的文化行為準則,即使某些文化個(gè)體帶有很強的個(gè)性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為準則行動(dòng)時(shí),同時(shí)也以自己的行為準則衡量對方的行為方式。在這個(gè)文化行動(dòng)場(chǎng)中,交際雙方都能找到自己的行動(dòng)依據。而在不理解陌生文化的行為方式時(shí),則需要將這些行為方式放置到第三個(gè)行動(dòng)場(chǎng),也就是包括各種陌生文化行為符號的交際行動(dòng)場(chǎng)。在這個(gè)充滿(mǎn)矛盾和沖突的第三交際行動(dòng)場(chǎng)中,雙方需要不斷審視自己和對方的行為方式,嘗試合理闡釋對方行為,捍衛自己的行為,最終通過(guò)協(xié)商確定可以為交際雙方所認可和接受的交際行為。這個(gè)交際場(chǎng)也是跨文化交際中最容易產(chǎn)生跨文化誤會(huì )和沖突的地方,也就是前面提到的交際場(chǎng)景中需要交際雙方不斷思考和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對面的交際中,如對話(huà)、示意等,以及交際雙方的心理活動(dòng)過(guò)程中,具有非物質(zhì)性和動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),最終通過(guò)言語(yǔ)和非言語(yǔ)符號予以傳達和確認。
一、英漢語(yǔ)言對比研究
。ㄒ唬╇p語(yǔ)角度
北外陳文伯教授就是從雙語(yǔ)的角度進(jìn)行對比,出版的《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》《英語(yǔ)習語(yǔ)趣談》這兩本書(shū),都是從文化的角度對英漢習語(yǔ)的概念意義和內涵意義的差異進(jìn)行描寫(xiě)分析,在語(yǔ)言國情學(xué)和國俗語(yǔ)義學(xué)理論的指導下,一些外語(yǔ)工作者紛紛從事漢外的國俗語(yǔ)義詞語(yǔ)對比研究,探索兩種(或更多)語(yǔ)言中民族文化詞語(yǔ)所包含的語(yǔ)言文化現象并總結其中的異同,幫助學(xué)生在學(xué)習外語(yǔ)詞匯概念意義的同時(shí)了解其民族文化涵義。其實(shí)英語(yǔ)中的詞匯是有以下差異性特點(diǎn)的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導致生活環(huán)境的不同,風(fēng)俗習慣不同,宗教信仰不同,對客觀(guān)世界認識不同,文化的差異,以及社會(huì )制度的差異等等。
。ǘ┱Z(yǔ)義角度
1998年,中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )老會(huì )長(cháng)、湖南師范大學(xué)劉重德教授提出了:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的微觀(guān)部分,主要是分為應用研究和理論兩個(gè)研究部分。理論部分主要就是包括八部分:英漢比較語(yǔ)篇學(xué)、英漢比較語(yǔ)法學(xué)、英漢比較語(yǔ)音學(xué)、英漢比較語(yǔ)義學(xué)、英漢比較修辭學(xué)、英漢比較文體學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語(yǔ)用學(xué)等這幾個(gè)部分,在應用部分就是要將這些理論應用進(jìn)去,還可以進(jìn)行英漢語(yǔ)義的比較和英漢語(yǔ)法以及教學(xué)、語(yǔ)篇等的比較,這就能夠得出,英漢語(yǔ)言學(xué)的比較范圍是很寬泛的。連淑能學(xué)者也是認為,文化的積淀就是詞語(yǔ),是能夠比較明顯的反映出文化的特點(diǎn)的,漢英文化語(yǔ)言學(xué)主要是就是對于語(yǔ)用、語(yǔ)篇、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)體以及語(yǔ)義等等與文化相聯(lián)系的部分。
有關(guān)英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的對比研究已經(jīng)有了二十年的歷史,而且成績(jì)非同凡響,英漢詞語(yǔ)的對比研究極大地推動(dòng)了對比語(yǔ)言學(xué)這門(mén)學(xué)科的在世界各個(gè)國家的建設,促進(jìn)了語(yǔ)言的教學(xué)和語(yǔ)言間翻譯的發(fā)展。這種觀(guān)點(diǎn)不僅僅讓我們把文化看作是“知識”和“行為”,更重要的是把文化當做一種“意義”,以培養學(xué)生對目標語(yǔ)文化進(jìn)行文化移情(empahty)。探討了詞語(yǔ)的概念意義和內涵意義的差別,重點(diǎn)分析了詞義、成語(yǔ)和典故,諺語(yǔ)和格言,比喻和聯(lián)想,委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ),敬語(yǔ)和謙語(yǔ),文體,言語(yǔ)變體,身勢語(yǔ)等方面對跨文化交際的影響。
二、對比語(yǔ)言學(xué)在跨文化交際中的應用
。ㄒ唬┲参镱(lèi)詞匯文化意蘊對比
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,一些表示植物的詞匯所表達的含義往往是一樣的,比如漢語(yǔ)中的“玫瑰”,在我國古代就有無(wú)數關(guān)于它的絕美詩(shī)詞,唐代詩(shī)人徐寅的 “橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰(shuí)贈作玫瑰”,不僅贊賞它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現代,玫瑰都依然表達著(zhù)著(zhù)美好的愛(ài)情或是好的事物的代表。然而,實(shí)際上,很多中英文的詞匯還是不盡相同的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我國的荷花就是象征一種純潔、高雅,在我國傳統文化的影響下,因為荷和合時(shí)相同音的,所以荷花就是代表著(zhù)和諧和平和團結合作的意思,但在英語(yǔ)的表達意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義相同,但是英語(yǔ)中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩(shī)中希臘神話(huà),代表的就是忘憂(yōu)果的意思。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)當中,也存在著(zhù)一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比如“柳樹(shù)”,一種表示植物的詞匯,在漢語(yǔ)當中代表的就是不舍得和別離,正是因為“柳”、“留”兩個(gè)漢字雖然聲調不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語(yǔ)當中卻是不同的,中國文化中的柳樹(shù)和英語(yǔ)文化中的willow有著(zhù)極為不同的意思,它表現出來(lái)的就是憂(yōu)傷的心情,最親愛(ài)的人離開(kāi)了,然而,柳樹(shù)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中所表達的涵義卻是不一樣的,一個(gè)表達的是中性詞,另一個(gè)表達出來(lái)的卻是情感消極的詞語(yǔ)。
。ǘ⿺底诸(lèi)詞匯文化意蘊對比
其實(shí)無(wú)論是中國文化還是西方文化,在一開(kāi)始的時(shí)候,數字代表的就是一種計算的符號,是沒(méi)有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價(jià)值觀(guān)的差異,數字在兩個(gè)國家之間就代表了本國各自不同的文化內涵。在我國的文化里面,因為“四”和“死”雖聲調不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉利不好的一面,甚至是晦氣。這和西方人迷信忌諱“十三”,忌諱“十三”如出一轍,假如某個(gè)月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時(shí)候,人們更是覺(jué)得禍不單行。
。ㄈ﹦(dòng)物類(lèi)詞匯文化意蘊對比
中英文所代表的意義當中,雖然有的動(dòng)物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語(yǔ)當中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍天子的代表,但是在英語(yǔ)當中,龍雖是和漢語(yǔ)所表達的意義一樣,但是給人們反映出來(lái)的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人認為龍是殘害生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就可以總結出,有很多表示動(dòng)物的詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)當中所表述的不同含義,有些時(shí)候甚至是完全相反的。
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達中,有一些指示意義相同的表示動(dòng)物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義相同的詞匯,但是也有很大程度的不同。比如貓頭鷹,在兩個(gè)國家的意思中,都有著(zhù)死亡和不吉利的一面意思,從另一個(gè)方面來(lái)說(shuō),貓頭鷹也表達著(zhù)一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說(shuō)在英語(yǔ)中有一句as wise as owl,就是表達人的智慧。但是也是有很多詞匯中英所表達的意思就是相同的,比如蜜蜂在我國象征的就是勤勞的意思,英語(yǔ)中也有像蜜蜂一樣忙碌的語(yǔ)義,as busy as a bee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。
三、結束語(yǔ)
隨著(zhù)中國的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來(lái)越頻繁,在不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行系統地對比,分析和研究,不僅對語(yǔ)言的教學(xué)、社會(huì )交往、語(yǔ)言文字翻譯有極大的幫助,而且對母語(yǔ)自身的研究也是有積極的意義的。對不同語(yǔ)言間的對比和分析,能夠幫助我們了解到語(yǔ)言間的差異和聯(lián)系,因而提高我們對語(yǔ)言的研究水平和程度。在跨文化間的交流和交往中,對比語(yǔ)言是起到重要作用的,能夠幫助人們更好地實(shí)現交流的愿望。
參考文獻
[1]遲蕾蕾.跨文化交際中英漢體態(tài)語(yǔ)分析[D].山東師范大學(xué),20xx.
[2]張彥群.跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及原因分析[D].陜西師范大學(xué),20xx.
[3]張雅楠.跨文化交際視域下的語(yǔ)言個(gè)性[D].長(cháng)春工業(yè)大學(xué),20xx.
[4]王磊.語(yǔ)言與文化的跨文化交際研究[D].廣西師范學(xué)院,20xx.
[5]韓健.功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下的中美《憲法》語(yǔ)篇對比分析及文化闡釋[D].上海外國語(yǔ)大學(xué),20xx.
[6]布占廷.英漢語(yǔ)言學(xué)書(shū)評語(yǔ)篇中的負面評價(jià)對比研究[D].山東大學(xué),20xx.
[7]蘇章海.對比語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統的演變研究[D].華東師范大學(xué),20xx.
[8]白萍.從對比語(yǔ)言學(xué)的角度研究英漢語(yǔ)序的對比[D].成都理工大學(xué),20xx.
【交際中的語(yǔ)言應用】相關(guān)文章:
探討教育心理學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)際應用論文08-13
《口語(yǔ)交際向往奧運》教案設計03-19
《比例的應用》的教學(xué)反思03-20
100個(gè)日常交際的技巧經(jīng)驗總結08-02
比的應用教學(xué)反思(精選10篇)11-29
《相切在作圖中的應用》教案03-20
《平均數的應用》教案參考03-19
傳感器的應用教學(xué)反思03-19
應用文寫(xiě)作總結的格式介紹12-12