MTI考研計劃分享
MTI考研計劃分享
摘要:翻譯碩士,簡(jiǎn)稱(chēng)MTI,是近年來(lái)迅速崛起的熱門(mén)專(zhuān)業(yè),相對于會(huì )計等老牌熱門(mén)專(zhuān)業(yè),市場(chǎng)需求量更大。此外還有一些有志于翻譯的同學(xué),投身MTI考研的大潮中。具體如何計劃,如何用書(shū)。一起來(lái)看看這位同學(xué)的分享。
本人有幸入圍2015年廈大MTI,今日開(kāi)一小帖,供后來(lái)者參考,亦遂我心愿。
本人應屆生,本科于一普通二本外國語(yǔ)學(xué)院,主英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),大學(xué)期間口筆譯實(shí)踐不輟,學(xué)習還算踏實(shí),成績(jì)中等,專(zhuān)四70水平,專(zhuān)八成績(jì)還未出,目測能過(guò)。生來(lái)平凡,無(wú)才無(wú)藝,但有一顆向上之心。報廈大專(zhuān)碩筆譯,初試總分378,筆譯排名第七,政治65,翻譯碩士英語(yǔ)76,英語(yǔ)翻譯基礎118,漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識119。復試86。48,筆譯排名第四(排名均不包括推免及少干計劃),總成績(jì)79。956,筆譯排名第七,筆譯招了7個(gè)(不含兩個(gè)推免),我排第七,可謂幸運之至。幸運的背后或許真是應了那句“越努力越幸運”。
關(guān)于擇校
擇校的問(wèn)題需要綜合考慮各方面因素,包括是否跨專(zhuān)業(yè)、跨學(xué)校、跨地區,學(xué)制(兩年VS.三年),往年報錄比、推免比例,獎助學(xué)金,甚至真題和復習資料獲取難易程度,少數民族的同學(xué)還可以留意少民骨干計劃。準確的自我定位加上較強的獲取信息的能力能助你研途坦蕩。廈大今年MTI招生變動(dòng)較大,網(wǎng)站數據與實(shí)際情況不符,導致許多人錯失了機會(huì ),因此積極主動(dòng)地關(guān)注、了解和確認真實(shí)情況定會(huì )助益你的考研,在此不贅述。
好的身體
現在和未來(lái)的保證。勞逸結合,讓你保證效率,也保證質(zhì)量。
好的心態(tài)
讓你踏實(shí)也充實(shí)到底。舉一小例,今年招生簡(jiǎn)章上說(shuō)全國統招兩人時(shí)我也沒(méi)有慌了陣腳,每天還是雷打不動(dòng)地早起晚歸,心思也沒(méi)放在招生人數上。不要過(guò)于在乎結果,結果往往不會(huì )差。
關(guān)于復習
只有大量輸入才能大量輸出。要想順利通過(guò)初試,必須大量輸入,重點(diǎn)要放在讀、寫(xiě)、譯、背上,有了之前的大量積累,復試時(shí)的聽(tīng)、說(shuō)才能發(fā)揮的游刃有余。需要說(shuō)明的是,每個(gè)階段都應該有每個(gè)階段的側重點(diǎn),但不管哪個(gè)階段都應該做好筆記。我習慣用月份劃分階段,九月之前準備好復習資料,打好基礎(單詞,語(yǔ)法等),翻翻專(zhuān)業(yè)課參考書(shū),可以把政治大綱解析大框架先過(guò)一遍;九十月份將專(zhuān)業(yè)課參考書(shū)完整過(guò)一遍,配以一定的習題加以鞏固,并針對性地專(zhuān)攻薄弱環(huán)節。政治的復習從正式的復習開(kāi)始要一直持續到最后,不可偏廢,百科也是如此;十一月份輔以大量的練習,并著(zhù)手中英文的寫(xiě)作;十二月份主要是看筆記,背政治,F分科加以詳述。
政治
大綱解析(紅寶書(shū))的重要性不言而喻,建議細讀至少兩遍,另外推薦肖秀榮系列,風(fēng)中勁草的書(shū)也不錯,當然不是每本書(shū)都要買(mǎi)都要看,全憑個(gè)人需要。政治復習有困難的可以報個(gè)輔導班,但一定要讓它發(fā)揮應有的價(jià)值。
翻譯碩士英語(yǔ)基本是按照專(zhuān)八準備的。專(zhuān)八改錯,專(zhuān)八閱讀(廈大有考專(zhuān)八閱讀的習慣,我把1992——2014年的專(zhuān)八題認真做了一遍),專(zhuān)八寫(xiě)作,專(zhuān)八翻譯,專(zhuān)八人文知識(復習百科材料)。需要強化基礎的可以用星火出的《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研基礎英語(yǔ)考點(diǎn)精編與精煉》,需要補語(yǔ)法的可以看外研社袁曉寧出的《大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法與詞匯》。
英語(yǔ)翻譯基礎
漢譯英要多鑒賞,英譯漢重在練習。推薦的參考書(shū)有葉子南的《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》,連淑能的《英譯漢教程》,楊士焯的《英漢翻譯教程》,許建平《英漢互譯實(shí)踐與技巧》,參考書(shū)并非看得越多越好,更重要的在于領(lǐng)悟,翻譯方法、翻譯技巧什么的要學(xué)會(huì )觸類(lèi)旁通。詞匯翻譯重在積累,平時(shí)所見(jiàn)所聞要注意英文的相關(guān)表達,如果能養成看到什么翻譯什么的習慣,那就太好了。另外,每年的工作報告和人大會(huì )議中英雙語(yǔ)全文是必須看的,于政治于翻譯都有好處,琢磨句式擺布,積累特色詞匯,還可以增強政治覺(jué)悟?梢员痴b一些美文名句,書(shū)到用時(shí)方恨少的道理沒(méi)有錯,新東方的《生而為贏(yíng)》就不錯,當然還有很多其他的,只當拋磚引玉。
百科知識與漢語(yǔ)寫(xiě)作
廈大的百科知識出題沒(méi)有定律,經(jīng)常出現怪題難題,只能是廣泛涉獵,加強積累。翻譯本身是個(gè)雜家,人文地理無(wú)所不包,分類(lèi)記憶可能效果好些。推薦王惠平的《不可不知的中國文化常識》,李國正的《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,葉郎的《中國文化讀本》(中、英文的書(shū)都很不錯)。廈大應用文?佳葜v稿、感謝信,除了要熟練演講稿、感謝信的寫(xiě)法之外,對其他應用文體也要熟悉格式,注意措辭,做到有備無(wú)患。大作文通常是對某一詩(shī)句的賞析,要做到言之有物,寫(xiě)出自己的觀(guān)點(diǎn)看法,平時(shí)可以關(guān)注事實(shí),靈活運用到作文中。太多應用文寫(xiě)作與議論文寫(xiě)作的書(shū)了,大同小異,隨便哪本,好好琢磨,模仿,結果不會(huì )差的。
初試備考期間還用了武大和圣才出的翻譯碩士系列用書(shū),三筆三口實(shí)務(wù),考研英語(yǔ)歷年真題,還有各校MTI真題等,復試期間看了外研社出的《視譯基礎》,陳菁的《視譯》,依個(gè)人需要適量添加吧。
漫漫研途,有苦有淚,但收獲更多的是一份踏實(shí)一份充實(shí)。自知路漫漫其修遠兮,還差未來(lái)許多努力。望后來(lái)人乘風(fēng)破浪,更進(jìn)一步。祝你們成功!
【MTI考研計劃分享】相關(guān)文章:
我為什么選擇考研考研早計劃03-20
數學(xué)考研全年計劃優(yōu)選范文(精選10篇)04-25
幼兒園小班秋季月工作計劃分享02-13
關(guān)于考研的學(xué)習報告01-19
保密工作總結例文分享03-20
學(xué)生會(huì )主席的優(yōu)秀述職報告分享03-19
大班第一學(xué)期的工作計劃計劃03-13
胎教日程計劃06-08