聲聲慢尋尋覓覓的翻譯
《聲聲慢·尋尋覓覓》是宋代女詞人李清照的作品。作品通過(guò)描寫(xiě)殘秋所見(jiàn)、所聞、所感,抒發(fā)自己因國破家亡、天涯淪落而產(chǎn)生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時(shí)代色彩。下面是聲聲慢尋覓覓的翻譯,請參考。
此詞在結構上打破上下片的局限,一氣貫注,著(zhù)意渲染愁情,如泣如訴,感人至深。開(kāi)頭連下十四個(gè)疊字,形象地抒寫(xiě)作者的心情;下文“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”又前后照應,表現作者孤獨寂寞的憂(yōu)郁情緒動(dòng)蕩不安的心境。全詞一字一淚,風(fēng)格深沉凝重,哀婉凄苦,極富藝術(shù)感染力。
原文
尋尋覓覓⑴,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚⑵。乍暖還寒時(shí)候⑶,最難將息⑷。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急⑸?雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識。
滿(mǎn)地黃花堆積。憔悴損⑹,如今有誰(shuí)堪摘⑺?守著(zhù)窗兒⑻,獨自怎生得黑⑼?梧桐更兼細雨⑽,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第⑾,怎一個(gè)愁字得⑿!
翻譯
整天都在尋覓一切清冷慘淡,我不由感到極度的哀傷凄涼。乍暖還寒的秋季最難以調養。飲三杯兩盞淡酒怎能抵御它、傍晚之時(shí)來(lái)的.冷風(fēng)吹的緊急。向南避寒的大雁已飛過(guò)去,傷心的是卻是原來(lái)的日相識。
家中的后園中已開(kāi)滿(mǎn)菊花,我引憂(yōu)傷憔悴無(wú)心賞花惜花、如今花兒將敗還有誰(shuí)能采摘?靜坐窗前獨自熬到天色昏黑?梧桐凄凄細雨淋瀝黃昏時(shí)分、那雨聲還點(diǎn)點(diǎn)滴滴此情此景,用一個(gè)愁字又怎么能說(shuō)的夠?
詞句注釋
、艑ひ捯挘阂庵^想把失去的一切都找回來(lái),表現非?仗搻濄、迷茫失落的心態(tài)。
、破嗥鄳K慘戚戚:憂(yōu)愁苦悶的樣子。
、钦(huán)寒:指秋天的天氣,忽然變暖,又轉寒冷。
、葘⑾ⅲ号f時(shí)方言,休養調理之意。
、稍鯏乘簩Ω,抵擋。晚:一本作“曉”。
、蕮p:表示程度極高。
、丝埃嚎。
、讨(zhù):亦寫(xiě)作“著(zhù)”。
、驮跎涸鯓拥。生:語(yǔ)助詞。
、挝嗤└婕氂辏喊涤冒拙右住堕L(cháng)恨歌》“秋雨梧桐葉落時(shí)”詩(shī)意。
、线@次第:這光景、這情形。
、性跻粋(gè)愁字得:一個(gè)“愁”字怎么能概括得盡呢?
【聲聲慢尋尋覓覓的翻譯】相關(guān)文章:
聲聲慢·尋尋覓覓翻譯02-18
聲聲慢尋尋覓覓翻譯02-17
聲聲慢尋尋覓覓翻譯賞析04-11
《聲聲慢·尋尋覓覓》原文及翻譯04-11
《聲聲慢·尋尋覓覓》全文翻譯03-27
聲聲慢·尋尋覓覓原文翻譯及賞析04-14
聲聲慢·尋尋覓覓原文、翻譯及賞析01-07
聲聲慢尋尋覓覓03-01
聲聲慢·尋尋覓覓賞析04-13